"dans des questions" - Translation from French to Arabic

    • في مسائل
        
    • في أمور
        
    • في القضايا
        
    Les dirigeants du monde des affaires peuvent voir d'un mauvais œil les ingérences dans des questions éthiques qui intéressent peu directement leurs actionnaires ou leurs clients. UN وقد يستاء زعماء قطاع الأعمال من الخوض في مسائل أخلاقية لا تهم حملة أسهمهم أو عملاءهم اهتماما مباشرا كبيرا.
    Les pays en développement insulaires qui seront impliqués dans des questions de règlement des différends auront donc besoin d'une assistance technique pour s'acquitter de ces formalités. UN ولذلك ستحتاج البلدان الجزرية النامية التي ستكون ضالعة في مسائل تسوية المنازعات إلى مساعدة تقنية لتلبية هذه الاشتراطات.
    L'Assemblée générale ne fera qu'éloigner cet objectif en s'ingérant dans des questions sur lesquelles les parties ont convenu de prendre une décision en pourparlers privés. UN وإن الجمعية العامة، بإقحام نفسها في مسائل اتفق الطرفان على تقريرها في مفاوضات تنعقد وجها لوجه، لا تعمل إلا على جعل تحقيق هذا الهدف أصعب.
    En particulier, l'universalité des droits de l'homme ne doit pas être utilisée comme prétexte pour intervenir dans des questions qui relèvent essentiellement des affaires internes d'un État ou afin de poursuivre un agenda politique, idéologique ou autre. UN وبوجه خاص، يجب ألا تستخدم عالمية حقوق الإنسان كذريعة للتدخل في أمور تندرج أساسا ضمن الشؤون الداخلية، أو لتنفيذ خطط سياسية أو أيديولوجية أو ذات طابع آخر.
    - la promotion de projets liés au rôle joué par les Nations Unies dans des questions internationales critiques, particulièrement les droits de l'homme; l'appui aux efforts déployés pour éviter les conflits et le règlement des conflits, le désarmement, la sécurité et la paix; UN ● تعزيز المشاريع المتعلقة بدور اﻷمم المتحدة في القضايا الدولية الحاسمة لا سيما حقوق اﻹنسان ودعم الجهود الرامية إلى تجنب النزاعات وحلها ونزع السلاح واﻷمن والسلم.
    Si le projet de résolution est totalement inacceptable par le Myanmar, c'est parce qu'il constitue une ingérence dans des questions qui, aux termes mêmes de la Charte, relèvent de la souveraineté du Myanmar. UN فمشروع القرار بأكمله غير مقبول لميانمار لأنه يتدخل في مسائل ضمن مجال السيادة لميانمار وذلك وفقاً للميثاق.
    Sans vouloir entrer dans des questions de politique ou autres sujets de controverse, elle appuiera la demande de l'Iraq comme elle l'a fait pour d'autres, considérant que la question est purement technique. UN ومضى يقول إن وفده لا يريد الخوض في مسائل سياسية أو شقاقات، ومن ثم فإنه يؤيد طلب العراق أسوة بما تم في السابق لبعض الدول، لا سيما أنه يتعلق بمسألة فنية بحتة تقررها اللجنة.
    Cela permettrait d’éviter que l’autorité de certification se trouve impliqué par inadvertance dans des questions touchant la propriété de la clef. UN وسيكون من شأن هذه الصياغة تجنب أن تكون سلطة التصديق داخلة عن غير قصد في مسائل تتعلق بملكية المفتاح .
    Les délégations qui ont exprimé cet avis estimaient qu'il serait inacceptable d'habiliter la Cour à agir en contradiction de la Charte des Nations Unies et de s'ingérer dans des questions délicates à l'examen au Conseil de sécurité. UN وتعتقد الوفود التي أعربت عن هذا الرأي أنه سيكون من غير المقبول تمكين المحكمة من التصرف في تحد لميثاق اﻷمم المتحدة والتدخل في مسائل بالغة الحساسية قيد نظر مجلس اﻷمن.
    Les délégations qui ont exprimé cet avis estimaient qu'il serait inacceptable d'habiliter la cour à agir en contradiction de la Charte des Nations Unies et de s'ingérer dans des questions délicates à l'examen au Conseil de sécurité. UN وتعتقد الوفود التي أعربت عن هذا الرأي أنه سيكون من غير المقبول تمكين المحكمة من التصرف في تحد لميثاق اﻷمم المتحدة والتدخل في مسائل بالغة الحساسية قيد نظر مجلس اﻷمن.
    Tout de suite après la tenue de la Conférence sur le TNP, la Commission du désarmement des Nations Unies s'est montrée également incapable de parvenir à un accord, et il semble que la Conférence du désarmement se soit enlisée dans des questions de procédure. UN كما أثبتت دورة لجنة اﻷمم المتحدة لنزع السلاح التي عقدت عقب مؤتمر معاهدة عدم الانتشار مباشرة عجزها عن التوصل الى توافق لﻵراء، ويبدو أننا في هذا المؤتمر غارقون في مسائل اجرائية.
    La résolution d'aujourd'hui, cependant, contredit cet esprit de soutien et d'encouragement et entraîne mal à propos l'Assemblée générale dans des questions sur le statut permanent et complique d'autant la négociation entre les parties. UN لكن قرار اليوم يتناقض مع روح الدعم والتشجيع هذه ويقحم الجمعية العامة على نحو غير مناسب في مسائل الوضع الدائم، ويجعل عمل الطرفين المتفاوضين أكثر صعوبة.
    Il faut également observer les principes de l'égalité souveraine, de l'indépendance politique et de l'intégrité territoriale de tous les États et de la non ingérence dans des questions qui relèvent essentiellement de leur juridiction interne. UN كما ينبغي الحفاظ على مبادئ المساواة في السيادة والاستقلال السياسي والسلامة الإقليمية لجميع الدول وعدم التدخل في مسائل تقع أساساً ضمن الولاية الداخلية للدول.
    Bien que la Commission ait organisé des élections locales saluées par les acteurs politiques, certains partis d'opposition l'avaient critiquée parce qu'en exerçant ses fonctions de contrôle, elle était intervenue dans des questions de direction interne des partis politiques. UN ومع أن اللجنة تولت تنظيم وإجراء انتخابات فرعية أشاد بها أصحاب المصلحة السياسيون، فقد انتقد بعض الأحزاب السياسية اللجنة بسبب تنفيذها دورها الرقابي بالتدخل في مسائل القيادة الداخلية للأحزاب السياسية.
    Israël estime que la résolution susmentionnée de l'Assemblée générale est non seulement partiale, mais qu'elle constitue en outre une ingérence injustifiée dans des questions que les parties sont convenues de résoudre dans le cadre de négociations bilatérales directes. UN " إن إسرائيل ترى أن قرار الجمعية العامة المذكور آنفا، لا يفتقر إلى التوازن فحسب، ولكنه يشكل أيضا تدخلا لا مبرر له في مسائل اتفق الطرفان على حلها في سياق المفاوضات الثنائية المباشرة.
    Des progrès sont constatés, mais l'inégalité demeure dans des questions ayant trait aux tabous et aux coutumes rétrogrades, tels que les rites de veuvage et le lévirat. UN وقد ثبت إحراز تقدم، لكن عدم المساواة ما زال قائما في مسائل المحرمات والتقاليد البالية من مثل طقوس الترمل وزواج أخ المتوفى من غير عقب من أرملته.
    Des progrès sont constatés, mais l'inégalité demeure dans des questions ayant trait aux tabous et aux coutumes rétrogrades, tels que les rites de veuvage et le lévirat. UN وقد ثبت إحراز تقدم، لكن عدم المساواة ما زال قائما في مسائل المحرمات والتقاليد البالية من مثل طقوس الترمل وزواج أخ المتوفى من غير عقب من أرملته.
    Non seulement cela permettrait au Conseil de sécurité de s'immiscer de plus en plus dans des questions qui ne relèvent pas de sa compétence, mais cela pose en outre le problème en termes de menace et de peur, ce qui alimente une sorte de psychose qui, tout au long de l'histoire, a servi à légitimer des agressions contre les pays et les peuples. UN وهذا يثير القلق لدينا لا لأنه يفتح الباب أمام مجلس الأمن حتى يقحم نفسه بصورة متزايدة في أمور لا تدخل في نطاق اختصاصه فحسب، وإنما أيضا لأنه يضع المسألة في قالب التهديدات والمخاوف، ويغذي، نتيجة لذلك، ذلك النوع من الاختلال العقلي الذي كثيرا ما استغل ذريعة لتبرير أعمال العدوان ضد البلدان والشعوب.
    Mme Flanagan (Canada) dit que plusieurs paragraphes de la résolution s'immiscent dans des questions internes des institutions financières internationales. UN 39 - السيدة فلاناغان (كندا): قالت إن بضع فقرات في القرار تدخل في أمور تقع داخل المؤسسات المالية الدولية.
    L'océan revêtait une importance mondiale, même pour les pays enclavés, vu qu'ils jouaient un rôle notable dans des questions de dimension mondiale, telles que les changements climatiques et la propagation à longue distance de polluants, et compte tenu de l'impact des activités terrestres sur le milieu marin. UN فالمحيطات لها أهمية عالمية، حتى بالنسبة للبلدان التي ليست لديها سواحل، نظراً للدور الهام الذي تقوم به في أمور لها أهميتها على نطاق العالم، مثل تغير المناخ، والانتقال البعيد المدى للملوثات، وكذلك نظراً لتأثير الأنشطة البرية على البيئة البحرية.
    Pour cela, le Conseil de sécurité doit se montrer plus disposé et plus cohérent lorsque la question se pose de savoir comment et quand il doit intervenir dans des questions qui posent une menace à la paix et à la sécurité internationales. UN وينبغي أن يكون مجلس اﻷمن أكثر استعدادا للمشاركة وأكثر اتساقا في أسلوب وتوقيت مشاركته في القضايا التي تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more