"dans des régions éloignées" - Translation from French to Arabic

    • في المناطق النائية
        
    • في مناطق نائية
        
    • في المجتمعات النائية
        
    • على مسافة بعيدة
        
    • في مناطق بعيدة
        
    Par ailleurs, l'agriculture organique est assez intensive en connaissances et la formation de petits producteurs situés dans des régions éloignées est un processus coûteux. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتطلب الزراعة العضوية معارف مكثفة نسبيا، ويكلف تدريب صغار المنتجين في المناطق النائية كثيراً.
    On trouve des zones aurifères sur tout le territoire du Libéria, et de nombreux camps miniers sont situés dans des régions éloignées inaccessibles. UN وتتوزع مناطق تعدين الذهب على كافة أنحاء ليبريا، ويقع العديد من مشاغل التعدين في المناطق النائية والوعرة.
    Ces groupes armés, qui sont basés dans des régions éloignées et relativement inaccessibles, terrorisent la population dont ils mettent la vie en danger. UN وقد قامت هذه الجماعات المسلحة، التي اتخذت لنفسها قاعدة في المناطق النائية التي يتعذر الوصول إليها نسبيا، بإرهاب مواطني البلد العاديين وتهديد أرواحهم.
    L'ONUCI a aussi accepté de faciliter le transport du matériel requis jusqu'à 10 centres de coordination situés dans des régions éloignées. UN ووافقت البعثة أيضا على المساعدة في نقل معدات التسجيل إلى 10 مراكز تنسيق تقع في مناطق نائية.
    En outre, la présence de concentrations accrues de PCCC dans le lait maternel humain a été signalée dans des régions éloignées. UN 139- إضافة إلى ذلك أُبلغ عن ارتفاع مستويات البارافينات SCCPS في لبن الأم البشرية في المجتمعات النائية.
    Le Gouvernement a tenté de remédier à ces problèmes par des mesures incitatives, en offrant par exemple une formation spécialisée aux médecins après deux ans d'exercice professionnel dans des régions éloignées comme Turkana et Marsabit. UN وقد حاولت الحكومة التصدي لهذه التحديات من خلال تقديم حوافز، مثل تقديم دورات تدريبية عليا بعد سنتين من الخدمة في المناطق النائية مثل توركانا ومارسابيت.
    Le réseau de télémédecine est devenu une ressource utile pour les femmes, les nouveaux nés et les enfants vivant dans des régions éloignées en leur donnant la possibilité de bénéficier de services médicaux professionnels et modernes sans perte de temps. UN وقد أصبحت شبكة التطبيب من بعد أداة مساعدة للمرأة والرضع والطفل الذين يعيشون في المناطق النائية بتمكينهم من الحصول على خدمات طبية مهنية حديثة دون إضاعة الوقت في التنقل.
    Il existe aussi des obstacles matériels et liés à l'environnement. Ainsi, en raison de la taille relativement modeste de la population et de la diversité géographique de la NouvelleZélande, certains services sont concentrés dans les grands centres et ne sont pas facilement accessibles aux personnes vivant dans des régions éloignées. UN كما أن هناك عوائق مادية وبيئية: وعلى سبيل المثال، إن قلة عدد السكان في نيوزيلندا وتنوعها الجغرافي يعنيان أن بعض الخدمات تتركز في المراكز الرئيسية وأن الوصول إليها لا يكون متيسراً في المناطق النائية.
    Il se félicite en particulier du soutien apporté par le Fonds aux activités en faveur des groupes de population vulnérables et insuffisamment desservis, tels que ceux qui vivent dans des régions éloignées et inaccessibles et qui sont particulièrement exposés à ces trois maladies. UN ويرحب المقرر الخاص بوجه خاص بالنهج الذي يتبعه الصندوق في دعم الأنشطة التي تستهدف الفئات الضعيفة والمحرومة من السكان، ولا سيما أولئك الذين يعيشون في المناطق النائية والمتعذر الوصول إليها والأكثر تعرضاً للأمراض الثلاثة.
    La plus petite part de colombotantalite est achetée par les rares comptoirs congolais qui existent encore dans l'une des nombreuses mines situées dans des régions éloignées. UN 77 - وتشتري هذه الكمية الصغيرة من الكولتان المكاتب المتبقية المملوكة من الكونغوليين في إحدى مواقع استخراج الكولتان المتعددة في المناطق النائية.
    Auparavant, ces attaques avaient en général lieu dans des régions éloignées ou isolées mais, au cours des derniers mois, elles ont gagné les centres urbains. UN وكانت هذه الأعمال سابقا تحدث في المقام الأول في المناطق النائية والمعزولة نسبيا غير أنـه اتسع نطاقها خلال الأشهر الأخيرة لتشمـل مراكز المدن.
    De même, un contingent d'un autre pays fournisseur d'effectifs militaires basés au lac Albert, cadre naturel superbe, met des installations de loisirs à la disposition de ses membres qui sont déployés dans des régions éloignées. UN وعلى نحو مماثل، فإن وحدة من بلد آخر من البلدان المساهمة بقوات، ومقرها في منطقة بحيرة آلبرت المعروفة بجمالها الطبيعي، توفر مرافق استجمام لأفرادها المنتشرين في المناطق النائية.
    Cela étant, le Gouvernement les cède gratuitement à la Mission médicale, aux Marrons et aux populations vivant dans des régions éloignées et subventionne ceux qui sont offerts par le biais de la Fondation Lobi. UN غير أن الحكومة توفرها دون مقابل للبعثة الطبية والمارون ولمن يعيشون في المناطق النائية وتعين تلك التي يتم توفيرها عن طريق مؤسسة لوبي.
    Les données de surveillance relevées dans des régions éloignées confirment le potentiel de transport à longue distance et, pour certains congénères au moins, l'incidence de la distribution atmosphérique dans ce processus. UN وتؤكد بيانات الرصد في المناطق النائية القدرة على الانتقال بعيد المدى، وبالنسبة لبعض المتجانسات على الأقل، هناك صلة بالانتشار عن طريق الجو في هذه العملية.
    Les concentrations hépatiques maximales du biote dans des régions éloignées de l'Arctique canadien sont, par exemple, les suivantes : UN وتشمل التركيزات القصوى المسجلة في أكباد المجموعات الحيوية المحلية في المناطق النائية من القطب الشمالي الكندي الكميات التالية:
    Les données de surveillance relevées dans des régions éloignées confirment le potentiel de transport sur de longues distances et, pour certains congénères au moins, l'incidence de la distribution atmosphérique dans ce processus. UN وتؤكد بيانات الرصد في المناطق النائية القدرة على الانتقال بعيد المدى، وبالنسبة لبعض المركبات المتشابهة على الأقل، هناك صلة بالانتشار عن طريق الجو في هذه العملية.
    Dix projets d'ONG dans des régions éloignées ont été sélectionnés par l'équipe de pays des Nations Unies pour recevoir des dotations financières du HautCommissariat par l'intermédiaire de l'UNICEF. UN وقام فريق الأمم المتحدة القطري باختيار عشرة مشاريع لتلقي منح مالية من المفوضية من خلال اليونيسيف، على أن تتولى تنفيذها منظمات غير حكومية في مناطق نائية.
    Leur aptitude à absorber cette augmentation de population, souvent dans des régions éloignées et fragiles, doit être renforcée moyennant un appui au développement orienté vers l'infrastructure physique et institutionnelle. UN وتتطلب قدرتها على استيعاب هذه الزيادة في السكان، وغالباً في مناطق نائية وهشﱠة، تعزيزات كبيرة من خلال المساعدة الانمائية الموجﱠهة نحو البنية اﻷساسية المادية والمؤسسية على السواء.
    Du fait que les peuples autochtones résident souvent dans des régions éloignées, à la marge de leurs États respectifs, la garantie d'accessibilité physique des mécanismes de réclamation passe souvent par l'adoption de mesures spécifiques. UN وحيث إن الشعوب الأصلية كثيراً ما تستقر في مناطق نائية متطرفة من دولها، كثيراً ما يستلزم ضمان الوصول الفعلي إلى آليات الانتصاف اتخاذ تدابير خاصة.
    En outre, la présence de concentrations accrues de PCCC dans le lait maternel humain a été signalée dans des régions éloignées. UN SCCPS في لبن الأم البشرية في المجتمعات النائية.
    Il convenait par ailleurs de trouver des solutions originales pour développer les capacités locales compte tenu du fait que certains des projets en cours d'exécution se situaient dans des régions éloignées des capitales. UN كما ينبغي السعي إلى إيجاد طرق مبتكرة لتوسيع نطاق القدرات المحلية، بالنظر إلى أن بعض المشاريع يجري تنفيذها على مسافة بعيدة من العاصمتين.
    L'enrôlement sans compensation de travailleurs comme porteurs dans des régions éloignées de leur village, ce qui les empêche de cultiver la terre. UN " 3-3 تجنيد الأفراد إجبارياً للعمل كعتالين في مناطق بعيدة عن قراهم فلا يتوفر لهم الوقت لزراعة المحاصيل الغذائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more