"dans des régions comme" - Translation from French to Arabic

    • في مناطق مثل
        
    • في أماكن مثل
        
    • وفي مناطق مثل
        
    • في مناطق من قبيل
        
    Les considérations tribales dans des régions comme le Darfour septentrional les exposent à davantage de risques. UN فالحساسيات القبلية في مناطق مثل شمال دارفور تجعلهم أكثر عرضة للخطر.
    Ainsi, le taux net de scolarisation dans des régions comme Kef et Kasserine est très inférieur à la moyenne nationale, alors que d'autres zones enregistrent un taux de 100 %. UN فصافي معدل التسجيل في المدارس في مناطق مثل الكاف والقصرين أدنى بكثير من المتوسط الوطني، بينما يبلغ هذا المعدل 100 في المائة في مناطق أخرى.
    Aujourd'hui, la poursuite des atrocités et des violations des droits de l'homme en Bosnie-Herzégovine est souvent éclipsée par de nouvelles violations des droits de l'homme dans des régions comme le Rwanda, Haïti et d'autres parties du monde. UN واليوم يبدو أن الفظائــــع وانتهاكات حقوق الانسان المرتكبة في البوسنة طغت عليها الفظائع وانتهاكات حقوق الانسان المرتكبة في مناطق مثل رواندا وهايتي وأجزاء أخــرى من عالمنا.
    Les problèmes de sécurité dans des régions comme l'Afghanistan et le Darfour entravent la capacité de l'ONU à s'acquitter de ses mandats. UN وتعوق البيئات الأمنية الصعبة في أماكن مثل أفغانستان ودارفور قدرة الأمم المتحدة على إنجاز ولاياتها.
    dans des régions comme le Moyen-Orient, où le débit des cours d'eau est soumis, en raison de caprices saisonniers, à des variations aussi amples que soudaines, la construction d'ouvrages d'art sur le territoire de l'État d'amont s'avère souvent nécessaire pour réguler et maîtriser le volume d'eau. UN وفي مناطق مثل الشرق اﻷوسط حيث يخضع منسوب المجرى المائي، من جراء التقلبات الموسمية، لتغييرات مفاجئة وبالغة تصبح اقامة منشآت في اقليم دولة المنبع ضرورية لتنظيم حجم المياه والسيطرة عليها.
    Cela renforcera l'efficacité du système en contribuant à l'instauration sur des bases plus stables d'un climat de sécurité, en particulier dans des régions comme le Moyen-Orient. UN وقال إن من شأن هذا أن يعزز فعالية النظام من خلال المساهمة في خلق بيئة أمنية أكثر استقرارا، لا سيما في مناطق من قبيل الشرق الأوسط.
    L'Australie continue d'appuyer pleinement tous ces efforts, y compris ceux destinés à promouvoir la stabilité stratégique, en particulier dans des régions comme l'Asie du Sud. UN وتواصل استراليا تأييدها التام لجميع هذه الجهود، بما فيها الجهود الرامية للنهوض بالاستقرار الاستراتيجي خصوصا في مناطق مثل جنوب آسيا.
    Mais tout ce qui n'a pas réussi dans des régions comme la Bosnie, la Somalie et le Rwanda ne devrait pas faire oublier les succès comme ceux d'El Salvador, du Cambodge et du Mozambique. UN ولكــن على الرغـم من جميـع اﻷخطاء التي وقعت في مناطق مثل البوسنة والصومال ورواندا، علينا ألا ننسى أوجــه النجاح التي تحققت فــي السلفادور وكمبوديا وموزامبيق.
    Ce serait particulièrement utile dans des régions comme les Caraïbes, où la plupart des bureaux du PNUD desservent plusieurs pays, qui sont très éloignés du centre d'information des Nations Unies. UN وهذا اﻷمر سيكون مفيدا بوجه خاص في مناطق مثل منطقة البحر الكاريبي، حيث تقوم غالبية مكاتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بخدمة عدة بلدان بعيدة جدا عن المركز اﻹعلامي لﻷمم المتحدة.
    dans des régions comme celles du Pacifique Sud et des Caraïbes, notamment, il s'avère plus efficace de s'attaquer aux problèmes rencontrés par les petits États insulaires en agissant dans le cadre de stratégies sous-régionales; UN ويجري التصدي لمشاكل البلدان الجزرية الصغيرة على نحو فعال من خلال النهج دون اﻹقليمية، ولا سيما في مناطق مثل جنوب المحيط الهادئ ومنطقة البحر الكاريبي؛
    Il importe, par conséquent, que la communauté internationale fasse face à la réalité complexe de la prolifération des missiles balistiques dans des régions comme le Moyen-Orient et empêche la poursuite de ces exportations. UN وبالتالي من الضروري أن يتصدى المجتمع الدولي للواقع المعقد المتمثلة في انتشار القذائف التسيارية في مناطق مثل الشرق الأوسط وأن يمنع استمرار هذه الصادرات.
    En conséquence, nombreuses sont les parties du continent qui ont été maintenues en marge, dans un état de sous-développement, suscitant un mécontentement qui a débouché sur des violences dans des régions comme le delta du Niger, au Nigéria. UN ونتيجة لذلك، بقيت أجزاء عديدة من القارة متخلفة، ومهمشة؛ وقد أدى السخط الذي نجم عن هذا الوضع إلى نشوء العنف في مناطق مثل دلتا النيجر في نيجيريا.
    Les mêmes différences surgissaient dans d'autres régions de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, en particulier dans des régions comme le centre et le sud de l'île de Boungainville, où les effets néfastes d'un développement fondé sur la propriété étrangère et dirigé et contrôlé depuis l'étranger se sont fait sentir avec le plus d'intensité. UN ونشأت اختلافات مماثلة بين الشعب في أجزاء أخرى من بابوا غينيا الجديدة، ولا سيما في مناطق مثل وسط وجنوب جزيرة بوجينفيل حيث يمكن بكل وضوح تلمس اﻵثار السلبية الناشئة عن التنمية التي ترعاها وتملكها وتسيطر عليها أياد أجنبية.
    32. Le trafic transfrontalier a lieu dans des régions comme la Bohême septentrionale, située au nord—est de la République tchèque et limitrophe de l'Allemagne. UN ٢٣- وتتم عمليات الاتجار باﻷطفال عبر الحدود في مناطق مثل بوهيميا الشمالية بالشمال الشرقي للجمهورية التشيكية المتاخم ﻷلمانيا.
    Il se peut qu'un indice unique fonctionne parfaitement dans des régions comme l'agglomération new-yorkaise, pour la simple raison que les fonctionnaires peuvent choisir de résider n'importe où dans cette région sans subir d'inconvénient de ce fait ni de petites tracasseries ou des retards à une frontière internationale. UN وقد يكون العمل بالرقم القياسي الواحد لتسوية مقر العمل ملائما تماما في مناطق مثل منطقة نيويورك المتروبولية، لسبب بسيط وهو أن بمستطاع الموظفين أن يختاروا اﻹقامة في أي مكان في تلك المنطقة دون ما يصاحب ذلك من أوضاع غير ملائمة أو مضايقات بسيطة أو تأخيرات على حدود دولية.
    Étant donné les changements climatiques qui s'annoncent, il est d'autant plus urgent d'adopter une approche préventive. Cela est particulièrement important dans des régions comme le Sahel, l'Asie occidentale et la Méditerranée où, du fait de la croissance démographique et de l'urbanisation, une plus grande partie de la population risque maintenant de pâtir des conséquences de la sécheresse. UN وربما تمس الحاجة أكثر إلى إتباع نهج استباقي في إدارة حالات الجفاف في إطار السيناريوهات المتعلقة بتغير المناخ، وهو أمر له أهميته الخاصة في مناطق مثل منطقة الساحل وغرب آسيا والبحر المتوسط، حيث يتعرض الآن أعداد أكبر من السكان لآثار الجفاف بسبب النمو السكاني والتحضر.
    On peut comprendre que dans des régions comme l'Amérique latine et les Caraïbes, la Méditerranée septentrionale ou les pays développés parties, les questions de DDTS ne figurent pas en tête des priorités en matière d'environnement. UN ومفهوم إلى حد ما أن مسائل التصحر/تدهور الأراضي والجفاف قد لا تكون على رأس البرامج البيئية في مناطق مثل أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أو شمال البحر الأبيض المتوسط أو البلدان المتقدمة الأطراف.
    Rappelant la déclaration faite par le Directeur général sur la nécessité d'inverser la tendance à l'inégalité et à la pauvreté dans des régions comme l'Amérique latine et les Caraïbes en favorisant le développement industriel, UN " وإذ يستذكر ما قاله المدير العام بشأن ضرورة قلب اتجاهات اللامساواة والفقر في مناطق مثل أمريكا اللاتينية والكاريبـي من خلال النهوض بالتنمية الصناعية،
    Outre la coopération bilatérale avec différents États, Israël apporte une assistance et propose des formations à la lutte antiterroriste dans des régions comme l'Afrique, l'Amérique du Sud et l'Asie. UN وإضافة إلى التعاون الثنائي مع مختلف الدول، تقدم إسرائيل المساعدة والتدريب في مجالات مكافحة الإرهاب على الصعيد العالمي في أماكن مثل أفريقيا وأمريكا الجنوبية وآسيا.
    De nouveaux fronts émergent dans la lutte mondiale contre le terrorisme, alors même que nous continuons nos efforts multinationaux dans des régions comme l'Afghanistan et l'Iraq. UN فقد بدأت تظهر جبهات جديدة في حربنا الشاملة ضد الإرهاب، حتى مع مواصلتنا الجهود الجارية المتعددة الأطراف في أماكن مثل أفغانستان والعراق.
    L̓expertise de l̓OIT est aussi de plus en plus demandée dans la promotion d̓opérations de microfinancement durables dans les pays ayant été le théâtre de conflits comme le Cambodge et l̓ex-Yougoslavie et dans des régions comme l̓Amérique centrale et l̓Afrique subsaharienne. UN كما أن خبرة المنظمة مطلوبة بصورة متزايدة في النهوض بعمليات التمويل الصغير المستدامة في بلدان ما بعد الصراع مثل كمبوديا ويوغوسلافيا السابقة وفي مناطق مثل أمريكا الوسطى وأفريقيا جنوب الصحراء.
    Cela est particulièrement inquiétant dans des régions comme la Méditerranée, où les ressources en eau sont peu abondantes et où chaque touriste consomme plus de 200 litres par jour; UN وهذا مبعث قلق خاص في مناطق من قبيل منطقة البحر اﻷبيض المتوسط حيث تشح موارد المياه وحيث يستهلك كل سائح ما يزيد على ٢٠٠ لتر في اليوم الواحد؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more