"dans des régions où" - Translation from French to Arabic

    • في المناطق التي
        
    • في الأقاليم التي
        
    • في مناطق أقل
        
    • في مناطق تسكنها
        
    • في مناطق تتسم
        
    • في مناطق توجد فيها
        
    • في مناطق كان
        
    • في مناطق كثيرة تتدنى
        
    Mais il sera également vital d'aider à renforcer notre capacité de réagir rapidement dans des régions où elle s'avère insuffisante. UN ولكن سيكون من الحيــوي أيضا المساعدة على تعزيز قدرتنا على الاستجابة السريعة في المناطق التي لا تزال قليلة فيها.
    La Grenade saisit cette occasion pour encourager l'établissement de tribunaux semblables dans des régions où ils pourraient être nécessaires. UN وتغتنم غرينادا هذه الفرصة لكي تحث على إنشاء محاكم مماثلة في المناطق التي يلزم فيها ذلك.
    Malheureusement, le Haut-Commissariat ne peut créer de refuges artificiels dans des régions où la sécurité n'est pas assurée. UN ولسوء الحظ، لم تتمكن المفوضية من إقامة ملاذات اصطناعية آمنة في المناطق التي يجب تعزيز الأمن فيها.
    Notre appui pour la résolution dans son entier indique que nous sommes en général favorables à la création de ces zones dans des régions où elles peuvent faire l'objet d'un accord librement conclu entre les États intéressés. UN أما تأييدنا للقرار بأكمله فإنه يعبِّر عن تعاطفنا بشكل عام مع فكرة إنشاء مثل هذه المناطق في الأقاليم التي يمكن أن تتوصل فيها الدول المعنية بحرية إلى قرار في هذا الشأن.
    C'est le cas dans de nombreux pays situés dans des régions où l'assistance technique parvient difficilement, par exemple dans certains secteurs en Afrique centrale et occidentale, en Asie centrale, au MoyenOrient et en Afrique du Nord et dans le Pacifique. UN وينطبق ذلك على كثير من البلدان الواقعة في مناطق أقل حظاً في الوصول إلى المساعدة التقنية، بما في ذلك أجزاء من وسط وغرب أفريقيا، ووسط آسيا، والشرق الأوسط، وشمال أفريقيا، ومنطقة المحيط الهادئ.
    Toutefois, il a fait observer que des événements pouvant être assimilés à des actes d'intolérance étaient survenus dans des régions où se trouvait une très grande concentration d'étrangers originaires de pays non européens, en particulier d'Afrique du Nord. UN غير أنه لاحظ أن اﻷحداث التي يمكن أن تشكل تعصبا وقعت في مناطق تسكنها أعداد كبيرة للغاية من اﻷجانب المنتمين الى بلدان تقع خارج أوروبا، ومعظمهم من شمال افريقيا.
    Elles sont généralement créées dans des régions où il n'y avait pas d'armes nucléaires. UN والغرض منها عموماً، في واقع الأمر، هو منع انتشار الأسلحة النووية في المناطق التي لا توجد فيها تلك الأسلحة.
    Ils ont également été installés dans des régions où des véhicules israéliens ont été la cible de jets de pierres. UN كما يجري إنشاؤها في المناطق التي تعرضت فيها المركبات الإسرائيلية لإلقاء الحجارة.
    Même dans des régions où la gestion des eaux souterraines était plus avancée, aucun classement n'avait été opéré entre les eaux souterraines reliées, ou non reliées, aux eaux de surface. UN وحتى في المناطق التي تُدار مياهها الجوفية إدارة أكثر تقدماً لا يوجد تقسيم إلى فئة المياه الجوفية ذات الصلة وفئة المياه الجوفية التي ليست ذات صلة.
    Le problème est beaucoup plus large et existe dans des régions où des conflits ont eu lieu il y a longtemps. UN ذلك أن المشكلة أوسع نطاقا من ذلك بكثير، وتوجد في المناطق التي مضى على نشوب الصراعات بها أمد طويل.
    Approche centrée sur un bassin fluvial ou un bassin versant pour les ressources biophysiques situées dans des régions où des fleuves exercent une influence prédominante UN ● نهج يقوم على الأحواض أو مستجمعات المياه من أجل الموارد الفيزيائية الحيوية في المناطق التي تنتشر فيها الأنهار
    Déjà, certains poissons ne peuvent plus être capturés dans des régions où ils étaient traditionnellement abondants. UN فلم يعد بالفعل من الممكن صيد بعض الأسماك في المناطق التي كانت توجد فيها تاريخياً وفرة فيه.
    L'information en différentes langues est particulièrement importante pour les organisations non gouvernementales nationales et les organisations non gouvernementales travaillant dans des régions où l'anglais n'est pas une langue courante. UN فالحصول على المعلومات بلغات عدة أمر حاسم بوجه خاص للمنظمات الوطنية غير الحكومية، والمنظمات غير الحكومية الموجودة في المناطق التي لا تُفهم فيها اللغة الانكليزية على نطاق واسع.
    De graves conséquences du même ordre ont pu être observées dans des régions où le mariage et la maternité précoces existaient. UN ومن اليسير ملاحظة نتائج خطيرة مماثلة في المناطق التي يمارس فيها الزواج المبكر والحمل المبكر.
    L'ONU a continué de suivre la situation des personnes qui sont rentrées chez elles dans des régions où le nombre des retours est élevé et la capacité d'absorption faible. UN وواصلت الأمم المتحدة رصد حالة العائدين في المناطق التي تشهد ارتفاع معدلات العودة وضعف القدرة على الاستيعاب.
    Cependant, la même minorité continue de décimer les ressources naturelles de la planète tandis que la pauvreté s'accroît et s'installe durablement dans des régions où elle n'était qu'épisodique ou localisée. UN إلا أن نفس اﻷقلية تواصل إهدار موارد الكوكب الطبيعية، بينما يزداد الفقر ويترسخ في المناطق التي اعتادت أن تراه من آن ﻵخر أو يحل بها كظاهرة محدودة المكان.
    A l'extérieur de Mogadishu, dans des régions où ses forces sont déployées, l'ONUSOM est parvenue à limiter les actes de banditisme et à gagner la confiance de la majorité de la population. UN أما خارج مقديشيو، في المناطق التي تم فيها وزع قوات عملية اﻷمم المتحدة في الصومال، فقد تم إحراز مكاسب كبيرة في الحد من أعمال اللصوصية وتعزيز حسن النية بين غالبية السكان المحليين.
    Dans ce contexte, il convient d'être prudent quant à l'exercice de toute autorité que certains pays seraient tentés de s'arroger unilatéralement dans des régions où ils ont des intérêts spécifiques. UN وفي هذا السياق، يجدر التزام الحذر في ممارسة السلطة التي تحاول بعض البلدان للاستئثار بها من طرف واحد في المناطق التي لها فيها مصالح خاصة.
    Les reculs les plus importants ont eu lieu dans des régions où les femmes étaient plus nombreuses à s'adresser à des centres de planification de la famille pour obtenir leurs certificats de préavortement. UN وسجلت أكبر انخفاضات في الأقاليم التي لجأ فيها عدد أكبر من النساء إلى مراكز تنظيم الأسرة للحصول على وثائق ما قبل الإجهاض.
    C'est le cas dans de nombreux pays situés dans des régions où l'assistance technique parvient difficilement, par exemple dans certains secteurs en Afrique centrale et occidentale, en Asie centrale, au MoyenOrient et en Afrique du Nord et dans le Pacifique. UN وينطبق ذلك على كثير من البلدان الواقعة في مناطق أقل حظاً في الوصول إلى المساعدة التقنية، بما في ذلك أجزاء من وسط وغرب أفريقيا، ووسط آسيا، والشرق الأوسط، وشمال أفريقيا، ومنطقة المحيط الهادئ.
    Toutefois, il a fait observer que des événements pouvant être assimilés à des actes d'intolérance étaient survenus dans des régions où se trouvait une très grande concentration d'étrangers originaires de pays non européens, en particulier d'Afrique du Nord. UN غير أنه لاحظ أن اﻷحداث التي يمكن أن تشكل تعصبا وقعت في مناطق تسكنها أعداد كبيرة للغاية من اﻷجانب المنتمين الى بلدان تقع خارج أوروبا، ومعظمهم من شمال افريقيا.
    . Beaucoup de zones industrielles sont situées dans des régions où la main—d’oeuvre est UN وكثير من هذه المناطق الصناعية كائن في مناطق تتسم بوجود فائض من اﻷيدي العاملة غير المدربة تدريباً جيداً.
    On a amélioré l'accès des femmes rurales aux services de santé grâce au déploiement d'équipes médicales mobiles et d'ambulances dans des régions où il n'existait aucun centre de santé communautaire. UN 17 - وأضافت قائلة إن إمكانية الوصول إلى الخدمات الصحية للنساء الريفيات قد تحسنت باستخدام الطواقم الطبية المتنقلة وسيارات الإسعاف في مناطق توجد فيها مراكز الصحة المجتمعية.
    Ce n'est pas parce que des pays voisins dépendent des mêmes ressources en eau qu'on peut compter qu'ils coopèrent dans des régions où il est déjà difficile de dialoguer autrement. UN ونبهت إلى أنه ينبغي ألا نسلم بأن الاعتماد المشترك من جانب البلدان المجاورة على نفس موارد المياه يمكن أن يدفع إلى التعاون في مناطق كان يصعب فيها إجراء الحوار.
    Contexte et impératifs Il arrive de plus en plus souvent que des fonctionnaires de l'Organisation soient nommés dans des lieux d'affectation hors Siège, notamment dans des régions où l'infrastructure médicale et sanitaire laisse fortement à désirer. UN 140 - يتزايد نشر موظفي الأمم المتحدة في مراكز عمل ميدانية، بما في ذلك في مناطق كثيرة تتدنى الهياكل الأساسية الطبية والهياكل الأساسية للرعاية الصحية فيها عن المستوى الأمثل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more