Certains passages semblent reprendre des données présentées dans des rapports antérieurs. | UN | ويبدو أن بعض الأعمال تكرر المعلومات والبيانات التي وردت في تقارير سابقة. |
Plusieurs projets de construction de nouveaux pipelines sont prévus, comme l'a indiqué le Secrétaire général dans des rapports antérieurs. | UN | وثمة عدة مشاريع لمد أنابيب جديدة، كما أشار إلى ذلك الأمين العام في تقارير سابقة. |
Certaines Parties ont présenté des mises à jour concernant les activités décrites dans des rapports antérieurs. | UN | وقدم بعض الأطراف معلومات مستكملة عن أنشطة ورد ذكرها في تقارير سابقة. |
Comme cela a été souligné dans des rapports antérieurs, la pêche en mer est l'une des activités professionnelles les plus dangereuses du monde. | UN | وكما تم التشديد عليه في التقارير السابقة فإن الصيد في البحر هو مهنة من أخطر المهن في العالم. |
Le problème a été analysé en détail dans des rapports antérieurs du Représentant spécial, qui a régulièrement soulevé la question auprès des autorités administratives et judiciaires et des services de sécurité à tous les niveaux depuis 1994. | UN | وقد تم تحليل هذه المشكلة بالتفصيل في التقارير السابقة للممثل الخاص، الذي أثارها بانتظام مع السلطات الأمنية والإدارية والقضائية ذات الصلة على جميع المستويات منذ عام 1994. |
Il accueille aussi avec satisfaction l'élaboration de réglementations, en particulier la loi sur les pharmacies, pour contrôler les pharmacies privées afin de corriger les insuffisances qu'il avait signalées dans des rapports antérieurs. | UN | كما يرحب بوضع اللوائح الخاصة بقانون الصيدليات بهدف مراقبة الصيدليات الخاصة وتصحيح العيوب التي تشوب الترتيبات الحالية التي أشار إليها في تقاريره السابقة. |
Affaires similaires mentionnées dans des rapports antérieurs | UN | الحالات المذكورة في تقارير سابقة تحت هذا الالتزام |
Des exemples précis ont été donnés dans des rapports antérieurs à l'Assemblée générale. | UN | وأشير بوجه خاص إلى هذه اﻷمثلة في تقارير سابقة مقدمة إلى الجمعية العامة. |
Les cas du Cameroun, du Tchad, de Djibouti, du Niger, du Togo et du Zaïre ont été évoqués dans des rapports antérieurs du Rapporteur spécial, qui dénonçaient la présence de mercenaires. | UN | وقد أشير الى تشاد وتوغو وجيبوتي وزائير والكاميرون والنيجر في تقارير سابقة للمقرر الخاص بصدد وجود مرتزقة. |
Pour des raisons humanitaires, le Représentant spécial se félicite de l’amnistie accordée en avril 1999 à Chao Sockhon, dont le cas avait été signalé dans des rapports antérieurs. | UN | ٦٨ - ويرحب الممثل الخاص ﻷسباب إنسانية بالعفو الذي منح في نيسان/أبريل ١٩٩٩ لتشاو سوخون، الذي وردت قضيته في تقارير سابقة. |
La question des dérogations a fait l’objet de multiples commentaires par les deux comités dans des rapports antérieurs, en particulier à propos des opérations de maintien de la paix. | UN | وقد وردت في تقارير سابقة تعليقات مسهبة من جانب المجلس وكذلك من جانب اللجنة الاستشارية، بشأن مسألة الشراء على أساس الحاجة الماسة، خصوصا فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام. |
Les renseignements fournis concernaient principalement la politique de lutte antitabac et des questions relevant plus spécialement du ministère de la santé, de l'éducation ou de l'aide sociale et ils recoupaient, dans une certaine mesure, ceux déjà présentés dans des rapports antérieurs. | UN | وكانت المعلومات الواردة تتعلق أساسا بالسياسات الوطنية لمكافحة التبغ والمسائل التي تتسم بأهمية خاصة لوزارات الصحة والتعليم والرعاية؛ كما كانت، إلى حد ما، تغطي معلومات وردت بالفعل في تقارير سابقة. |
Les ressources nécessaires pour parvenir à la parité entre langues ont été exposées dans des rapports antérieurs. | UN | 55 -وقد قدم في تقارير سابقة مستوى الموارد المطلوبة لتحقيق التكافؤ. |
Ces relations ont été examinées dans des rapports antérieurs et ne font pas l'objet du présent rapport, qui porte sur les arrangements de coopération ou les partenariats. | UN | وقد سبق أن جرى استعراض لهذه العلاقات في التقارير السابقة وليست موضوع هذا التقرير، فهو يركز على الترتيبات أو الشراكات التعاونية. |
Dans certains cas, elles complètent les recommandations figurant dans des rapports antérieurs ou se substituent à elles. | UN | وفي بعض الحالات، تُكمِل التوصيات الواردة في هذا التقرير و/أو تحل محل التوصيات الواردة في التقارير السابقة. |
Il a également affirmé que les migrants clandestins, mentionnés dans des rapports antérieurs, étaient maltraités par le personnel marocain au mur. | UN | وذهبت أيضا إلى أن المهاجرين السريين المشار إليهم في التقارير السابقة عوملوا معاملة سيئة على أيدي الأفراد المغاربة الموجودين لدى الجدار الرملي. |
Toutes ces mesures, et celles qui ont déjà été expliquées dans des rapports antérieurs, doivent permettre d'exécuter aussi efficacement et économiquement que possible les tâches définies par les organes délibérants. | UN | وترمي هذه التدابير وغيرها مما جرى وصفه في التقارير السابقة إلى كفالة تنفيذ الولايات التشريعية بأكثر الطرق فعالية وكفاءة. |
54. dans des rapports antérieurs, le Représentant spécial faisait état des promesses répétées du Gouvernement touchant l'organisation d'élections au Conseil exécutif de l'Ordre des avocats, comme il est prévu dans la loi de 1954 qui portait création de cette instance mais est suspendue depuis 1979. | UN | 54- أشار الممثل الخاص في التقارير السابقة إلى الوعود الحكومية المتكررة بأن يجري انتخاب أعضاء مجلس نقابة المحامين على النحو المنصوص عليه في قانون الجمعيات لعام 1954 والمعلق تنفيذه منذ عام 1979. |
24. dans des rapports antérieurs, j'avais conclu que, pour exécuter le mandat en cours, l'effectif et la composition actuellement autorisés pour la composante militaire de la FORDEPRENU étaient nécessaires pour assurer à la Force une efficacité optimale. | UN | ٢٤ - واستنتجت في التقارير السابقة أنه بغية تنفيذ الولاية الحالية، فإن القوام والتشكيل اﻷمثلين للعنصر العسكري لقوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي هما المتمثلين فيما هو مأذون به حاليا. |
dans des rapports antérieurs aux États Membres de l'ONU sur le financement du développement, le Secrétaire général a lui-même fait quelques suggestions. | UN | وقد قدم الأمين العام نفسه اقتراحات متعددة في تقاريره السابقة عن التمويل من أجل التنمية المقدمة إلى الدول الأعضاء بالأمم المتحدة. |
Cette question a été maintes fois portée à l'attention du Conseil de sécurité dans des rapports antérieurs. | UN | فالتقارير السابقة ظلت تضع باستمرار هذه المسألة أمام أنظار مجلس الأمن. |
159. Ajoutés à d'autres faits signalés dans le présent rapport et dans des rapports antérieurs à la Commission des droits de l'homme, les CPR sont malheureusement une caractéristique de l'actualité guatémaltèque. | UN | ٩٥١- وفقا للمعلومات الموفرة في هذا التقرير وفي غيره من التقارير السابقة المقدمة إلى لجنة حقوق اﻹنسان، فإن جماعات السكان المقاومين تمثل، مع اﻷسف، سمة من الواقع الغواتيمالي. |