"dans des secteurs économiques" - Translation from French to Arabic

    • في القطاعات الاقتصادية
        
    • في قطاعات اقتصادية
        
    • في قطاعات الاقتصاد
        
    L'introduction du commerce électronique dans des secteurs économiques bien définis tels que le tourisme constituait un aspect essentiel de ce processus. UN وتطبيق التجارة الإلكترونية في القطاعات الاقتصادية المختلفة، مثل السياحة، يعد عنصراً أساسياً من هذه العملية.
    Plusieurs Parties ont montré qu'elles étaient capables de réaliser une évaluation de vulnérabilité intégrée dans des secteurs économiques essentiels, en appliquant des méthodes variées, dont des indices de vulnérabilité complexes. UN وأظهرت عدة أطراف القدرة على إجراء تقييم متكامل لشدة التأثر في القطاعات الاقتصادية الرئيسية، باستخدام طرائق مختلفة منها أرقام قياسية معقدة لشدة التأثر.
    Un taux de chômage élevé parmi les ressortissants du pays et la diminution des activités dans des secteurs économiques qui ont toujours fourni des emplois officiels et non officiels aux réfugiés ont aussi aggravé cette situation difficile. UN وازداد هذا الوضع الصعب تفاقماً أيضا بفعل ارتفاع معدلات البطالة بين المواطنين، وتناقص الأنشطة في القطاعات الاقتصادية التي كانت توفر للاجئين عادة وظائف في القطاعين الرسمي وغير الرسمي.
    On y trouve des petites et moyennes entreprises travaillant dans des secteurs économiques divers : 202 dans la production, 159 dans le commerce, 385 dans le secteur des services et 51 dans d'autres secteurs. UN وهي تتراوح بين شركات صغيرة الحجم وشركات متوسطة الحجم تعمل في قطاعات اقتصادية متنوعة، على النحو التالي: 202 في قطاع الإنتاج، و 159 في قطاع التجارة، و 385 في قطاعات الخدمات، و 51 في قطاعات أخرى.
    31. En outre, les politiques économiques, et en particulier les politiques d'ajustement structurel, avaient souvent des incidences différentes sur les divers groupes ethniques lorsque ceux-ci, traditionnellement, travaillaient dans des secteurs économiques différents. UN ١٣- كذلك، حيثما تعمل المجموعات الاثنية تقليديا في قطاعات اقتصادية مختلفة، تتأثر هذه المجموعات بالسياسات الاقتصادية ولا سيما بسياسات التكيف الهيكلي بطرق مختلفة.
    On mettra l'accent sur les mesures favorisant une utilisation plus efficace des principales ressources telles que l'eau, l'énergie et les minéraux dans des secteurs économiques essentiels tels que ceux de la production alimentaire, de la fabrication de produits et de la gestion des déchets, ainsi que sur la mise au point d'indicateurs connexes tenant compte de la sexospécificité. UN وسيجري التركيز على استخدام الموارد الرئيسية، مثل الماء والطاقة والفلزات، على نحو أكثر كفاءة في قطاعات الاقتصاد المهمة، مثل إنتاج الغذاء وتصنيع السلع وإدارة النفايات ووضع مؤشرات الحساسية الجنسانية ذات الصلة.
    Plusieurs Parties ont également démontré qu'elles étaient capables de réaliser une évaluation de vulnérabilité intégrée dans des secteurs économiques clefs par l'application de différentes méthodes et d'indices de vulnérabilité complexes. UN وأثبتت عدة أطراف أيضاً قدرتها على إجراء تقييمات متكاملة لشدة التأثر في القطاعات الاقتصادية الرئيسية باستعمال مختلف الطرق، بما فيها مؤشرات شدة التأثر المعقدة.
    Plusieurs Parties ont montré qu'elles étaient capables de réaliser une évaluation de vulnérabilité intégrée dans des secteurs économiques essentiels, en appliquant des méthodes variées, dont des indices de vulnérabilité complexes. UN وأظهرت عدة أطراف القدرة على إجراء تقييم متكامل لشدة التأثر في القطاعات الاقتصادية الرئيسية، باستخدام طرائق مختلفة منها الأرقام القياسية المتطورة لشدة التأثر.
    Le PNUE a défini l'économie verte comme étant une économie qui se caractérise par une nette augmentation des investissements dans des secteurs économiques qui valorisent ou accroissent le capital naturel ou qui réduisent les pénuries économiques et les risques environnementaux. UN وقد عرّف برنامج الأمم المتحدة للبيئة الاقتصاد الأخضر بأنه اقتصاد يتسم بزيادة الاستثمارات زيادة كبيرة في القطاعات الاقتصادية التي تعتمد على رأس المال الطبيعي للأرض وتدعمه أو تحد من الندرة الاقتصادية والمخاطر البيئية.
    Le plan d'action doit permettre à la Banque d'accorder davantage de prêts dans des secteurs économiques tels que l'agriculture, l'infrastructure, les finances et le développement du secteur privé. UN وقد صممت خطة العمل لزيادة استخدام البنك الدولي للائتمانات والقروض في القطاعات الاقتصادية مثل الزراعة، والبنى الأساسية، والمالية وتنمية القطاع الخاص.
    108. Immédiatement après la réunification, l'ampleur disproportionnée du chômage des femmes tenait en grande partie au fait qu'elles étaient plus souvent employées dans des secteurs économiques particulièrement touchés par le chômage : textile et vêtements, denrées alimentaires, boissons et tabacs, agriculture, industrie chimique et industrie manufacturière légère. UN ٨٠١- وبعد إعادة الوحدة مباشرة، كان ارتفاع معدل البطالة بشكل غير متناسب بين النساء يرجع إلى استخدامهن غالباً في القطاعات الاقتصادية التي تعاني من البطالة بصورة خاصة مثل صناعة النسيج والملابس، وصناعة اﻷغذية والمشروبات والتبغ، والزراعة، والصناعة الكيميائية، والصناعات الخفيفة.
    n) De veiller à ce que des programmes de reconstruction à haute intensité de main-d'œuvre ne se concentrent pas uniquement dans des secteurs économiques traditionnellement occupés par les hommes. UN (ن) ضمان عدم تركيز برامج إعادة الإعمار ذات العمالة المكثفة حصرا في القطاعات الاقتصادية التي يشغلها تقليديا الرجال.
    371. Le Conseil de l'éducation contrôle en permanence les programmes scolaires et il est en train d'élaborer de nouvelles ressources en technologies de l'information et de la communication qui permettront aux élèves d'acquérir des qualifications dans ces domaines et d'avoir ainsi accès notamment à des emplois dans des secteurs économiques qui dépendent de ces technologies. UN يواصل مجلس التعليم إبقاء المناهج المدرسية تحت المراجعة ويقوم حاليا بتطوير موارد جديدة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ستتيح للطلبة تنمية مهارات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للاستفادة، من بين جملة أمور، من فرص العمل في القطاعات الاقتصادية التي تعتمد على هذه التكنولوجيا.
    S'agissant du programme intégré pour Cuba, la délégation est satisfaite des résultats obtenus jusqu'à présent dans des secteurs économiques clefs, comme la production vivrière et les industries mécaniques, ainsi que pour ce qui est de la promotion des investissements, de l'informatisation du secteur industriel et de la protection de l'environnement. UN وفيما يتعلق بالبرنامج المتكامل الخاص بكوبا، قال ان وفده مسرور بالنتائج التي تحققت حتى الآن في القطاعات الاقتصادية الرئيسية كانتاج الأغذية والصناعات الهندسية وكذلك في ترويج الاستثمار وادخال الحاسوب في القطاع الصناعي وحماية البيئة.
    Il est illustré par six études de cas dans des secteurs économiques clés, notamment l'énergie, l'agriculture, la gestion des déchets et le développement urbain, qui identifient les avantages sociaux, économiques et environnementaux que procure le passage à des modes de consommation et de production durables. UN وتصور ذلك الإطار ست دراسات إفرادية في القطاعات الاقتصادية الرئيسية، من بينها الطاقة والزراعة وإدارة النفايات والتنمية الحضرية، تحدد المكاسب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية التي يحققها التحول صوب أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة.
    47. Les politiques sectorielles visent à renforcer l'utilisation des TIC et le commerce électronique dans des secteurs économiques particuliers pour lesquels un pays présente un avantage comparatif, ou à incorporer ce commerce dans l'ensemble de l'économie. UN 47- وتهدف السياسات القطاعية إلى تدعيم استعمال تكنولوجيات المعلومات والاتصال والتجارة الإلكترونية في قطاعات اقتصادية محددة يتمتع فيها البلد المعني بميزة نسبية، أو حيث يتم دمج التجارة الإلكترونية في الأنشطة الرئيسية لتلك القطاعات.
    40. De nombreux gouvernements utilisent des incitations fiscales comme les trêves, les subventions, les exemptions et les dégrèvements, les faibles taux d'imposition, les subventions en espèces et autres mesures pour encourager les investissements privés dans des secteurs économiques précis tels que le secteur manufacturier. UN ٠٤ - وتستخدم حكومات كثيرة الحوافز الضريبية مثل فترات السماح الضريبية، واﻹعانات، واﻹعفاءات، والتخفيضات، وتخفيض معدلات الضرائب، والمنح النقدية الخالصة وغير ذلك من الحوافز لتشجيع الاستثمار الخاص في قطاعات اقتصادية معينة مثل الصناعة التحويلية.
    Les travailleurs migrants ont été durement touchés par les taux de chômage croissants observés dans la plupart des pays, en partie parce qu'ils sont concentrés dans des secteurs économiques (notamment la construction, la fabrication et le tourisme) qui ont été affectés négativement par le déclin de l'économie, et en partie aussi parce qu'ils sont fréquemment victimes de discrimination sur les marchés de l'emploi. UN 14 - وقد تضرر العمال المهاجرون بشدة من جراء ارتفاع مستويات البطالة في معظم البلدان، وهو ما يرجع في جانب منه إلى أنهم يتركزون في قطاعات اقتصادية تأثرت سلبا بسبب الانكماش الاقتصادي، مثل التشييد والتصنيع والسياحة، كما يرجع في جانب أخر إلى أنهم عادة ما يواجهون التمييز في أسواق العمل.
    15. L'exploitation des victimes de la traite se produit le plus souvent dans le cadre d'activités économiques illégales ou non structurées, peu ou non réglementées, ou dans des secteurs économiques où il est difficile d'exercer des contrôles règlementaires et où les marges de bénéfice sont extrêmement faibles. UN 15- يحدث استغلال الأشخاص المُتَّجر بهم في أغلب الأحيان ضمن نشاط اقتصادي يكون إما غير قانوني أو غير منظَّم أو خاضعاً لتنظيم رقابي سيّئ أو غير خاضع لأي تنظيم رقابي أو في قطاعات اقتصادية يصعب فيها إنفاذ الضوابط الرقابية وتتسم بهوامش ربح شديدة التدنّي.
    Les IED dans des secteurs économiques vitaux tels que les infrastructures, tant physiques que sociales, peuvent jouer un rôle majeur dans de nombreux pays à revenu faible et intermédiaire. UN 42 - ومن المحتمل أن يكون للاستثمار الأجنبي المباشر في قطاعات الاقتصاد الحاسمة من قبيل الهياكل الأساسية - سواء المادية أو الاجتماعية - دور مهم محتمل في العديد من البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more