"dans des secteurs qui" - Translation from French to Arabic

    • في القطاعات التي
        
    • في تلك القطاعات التي
        
    • في قطاعات ذات
        
    Nous devons investir dans des secteurs qui créent des emplois pour eux. UN يجب أن نستثمر في القطاعات التي تولد لهم فرص العمل.
    Beaucoup d'emplois ont été supprimés dans des secteurs qui avaient aidé à réduire la pauvreté en accueillant une main-d'oeuvre peu spécialisée venant des campagnes. UN وانحصر العديد من فرص العمل الضائعة في القطاعات التي ساعدت على خفض الفقر باستيعاب العاملين غير الماهرين من اﻷرياف.
    Il existe également une politique de rémunération équitable pour les investissements dans des secteurs qui utilisent de la main-d'oeuvre locale, comme la construction. UN وتوجد أيضا سياسة الأجر المنصف للمستثمرين في القطاعات التي تتطلب عمالة محلية، من قبيل التشييد.
    Il faut s'attaquer aux obstacles qui empêchent ces pays de pénétrer les marchés dans des secteurs qui devraient leur offrir leurs meilleures possibilités d'exportation : textiles, vêtements, produits alimentaires, etc. Des mesures sanitaires et phytosanitaires ne devraient être adoptées que lorsqu'elles sont justifiées aux termes de l'Accord SPS, qui souligne l'importance de normes internationales pertinentes. UN وينبغي التصدي لحواجز الدخول القائمة في تلك القطاعات التي يفترض أنها تتمتع فيها بأفضل فرص التصدير، مثل المنسوجات والملابس والصناعات الغذائية. أما تدابير الصحة والصحة النباتية فينبغي اعتمادها إذا كان هناك ما يبررها تمشيا مع اتفاق الصحة والصحة النباتية الذي يعترف بأهمية المعايير الدولية ذات الصلة.
    En outre, elles continuent de soutenir les institutions régionales mettant en oeuvre le programme d'intégration régionale, notamment les CER, et de participer à des initiatives et activités transfrontières dans des secteurs qui sont vitaux pour ce programme. UN وعلاوة على ذلك، تواصل المؤسستان دعم المؤسسات التي تدفع ببرنامج التكامل الإقليمي قدماً، ومنها الجماعات الاقتصادية الإقليمية، والمشاركة في المبادرات والأنشطة العابرة للحدود في قطاعات ذات أهمية حيوية بالنسبة لهذا البرنامج.
    La faible croissance du secteur manufacturier est en partie due au fait que l’activité de production est très concentrée dans des secteurs qui se développent assez lentement ou dont la demande globale baisse. UN ويرجع تباطؤ نمو الصناعة التحويلية في جانب منه إلى تركز أنشطة اﻹنتاج بدرجة كبيرة في القطاعات التي تنمو ببطء نسبي أو التي تواجه تراجع الطلب العالمي على منتجاتها.
    Le principe de viabilité est présent dans les politiques de la Zambie sur l'investissement dans des secteurs qui favorisent l'emploi, l'accroissement de la productivité, l'amélioration d'une croissance économique qui profite à tous et le développement des zones rurales. UN وأضاف أن الاستدامة بُعد من أبعاد السياسات الزامبية المتعلقة بالاستثمار في القطاعات التي تسهم في زيادة العمل وترفع الإنتاجية وتؤدي إلى تحقيق نمو اقتصادي أفضل وأشمل وتطوير المناطق الريفية.
    La hausse du chômage a touché de façon disproportionnée les travailleurs migrants occupés dans des secteurs qui ont été profondément touchés par la crise économique tels que le bâtiment, le tourisme et le travail domestique. UN وتؤثر البطالة بشكل غير متناسب في العمال المهاجرين في القطاعات التي تضررت بدرجة كبيرة من الأزمة الاقتصادية، من قبيل البناء والسياحة والعمل المنزلي.
    Dans une société où les possibilités d'emploi ne cessent de diminuer, les femmes se voient aussi fermer l'accès aux possibilités d'emploi dans des secteurs qui, dans le passé, étaient caractérisés par un fort exode de la main-d'œuvre masculine. UN وفي مجتمع تتقلص فيه فرص العمل بانتظام، تقل أيضا فرص عمل المرأة في القطاعات التي اتسمت، في السنوات الأخيرة، بهجرة قوية للقوى العاملة من الرجال.
    Les points-clés de ce plan sont la réduction du coût du travail, la promotion de la redistribution du travail, l'assouplissement d'un certain nombre d'aspects de l'organisation du travail et l'encouragement de la création d'emplois dans des secteurs qui n'entrent que peu ou pas en ligne de compte dans le circuit économique traditionnel. UN وتتمثل النقاط الرئيسية لهذه الخطة في تخفيض تكلفة العمل، وتحسين إعادة توزيع العمل، وإضفاء المرونة على جوانب تنظيم العمل، وتشجيع إنشاء الوظائف في القطاعات التي لا تؤخذ بعين الاعتبار في الدائرة الاقتصادية التقليدية إلا قليلاً أو التي لا تؤخذ فيها بعين الاعتبار على الاطلاق.
    Il est évident que les entreprises créées par des femmes rencontrent un succès important, non seulement dans la catégorie des petites entreprises, mais aussi dans des secteurs qui étaient jusqu'à présent réservés aux hommes, comme l'informatique, la mécanique, le bâtiment et de nombreux autres secteurs d'activité. UN ومن الجلي أن المنشآت النسائية تحقق نجاحاً له شأنه، ليس فقط في فئة مشاريع الأعمال الصغيرة وإنما في القطاعات التي كانت تعتبر حتى وقت قريب غير معهودة بالنسبة لصاحبات الأعمال مثل تكنولوجيا المعلومات، وصناعة الآلات، وصناعة التشييد، وصناعات أخرى كثيرة.
    Le Gouvernement, en étroite collaboration avec ses partenaires internationaux, s'efforce de stimuler les investissements tant nationaux qu'étrangers dans des secteurs qui connaissent actuellement une croissance dynamique, notamment l'exploitation minière, l'agriculture, les pêches et le tourisme. UN 42 - وتعمل الحكومة بشكل وثيق مع شركائها الدوليين من أجل حفز الاستثمار الوطني والأجنبي في القطاعات التي تشهد حاليا نموا نشطا، بما في ذلك التعدين والزراعة ومصائد الأسماك والسياحة.
    Du point de vue de l'Algérie, ces derniers devraient tendre à prendre en charge la formulation des politiques stratégiques et sectorielles en la matière et à révéler les opportunités, en vue de l'introduction et de la généralisation des TIC dans des secteurs qui se prêtent à une utilisation immédiatement opérationnelle, comme le secteur du commerce ou celui de la santé. UN والجزائر تعتقد أن هذا ينبغي أن يتضمن صياغة سياسات استراتيجية وقطاعية في هذا المجال، وكذلك استكشاف الفرص لإدخال ونشر تلك التكنولوجيات في القطاعات التي يمكن أن تستعملها فورا، مثل قطاع التجارة وقطاع الصحة.
    Elles répondent également aux besoins des employeurs; il est particulièrement important de retenir des travailleurs chevronnés et compétents dans des secteurs qui emploient un grand nombre de femmes (dont des femmes plus âgées), comme les services de santé et d'éducation. UN وهذه الحلول تفي أيضا باحتياجات أرباب الأعمال، فالاحتفاظ بموظفين من ذوي التجارب والخبرات يتسم بأهمية خاصة في القطاعات التي تستخدم أعدادا كبيرة من النساء (بما في ذلك المسنات)، من قبيل الرعاية والتعليم.
    23. Face à cette croissance exceptionnelle et accélérée le Gouvernement a été amené à prendre une série de décisions eu égard aux objectifs de développement qui se sont traduites principalement, mais pas exclusivement, par un développement accéléré de l'infrastructure et de l'urbanisme, surtout dans des secteurs qui s'étaient fortement détériorés après l'accession à l'autonomie politique. UN 23- وأدّت الحاجة إلى التكيّف مع هذا النمو الاستثنائي والمتسارع إلى مجموعة من القرارات الحكومية بشأن أهداف التنمية الوطنية أنتجت بشكل أساسي، لا حصري، تطويراً في البنى التحتية وتنمية حضرية لا سيّما في القطاعات التي تضرّرت ضرراً شديداً بعد الاستقلال السياسي للبلد.
    Ils peuvent notamment: élaborer des stages destinés aux membres des minorités, dispenser une éducation aux adultes dans les zones peuplées par des minorités, offrir des possibilités d'acquérir des qualifications dans des secteurs qui demandent des compétences particulières, distribuer des bourses d'études et des bourses de recherche dans l'enseignement supérieur et assurer l'accès gratuit à l'enseignement linguistique. UN ويمكن أن يشمل ذلك ما يلي: استحداث منح في مجال التدريب موجهة إلى الأقليات؛ وتوفير تعليم الكبار في المناطق التي تعيش فيها الأقليات، من أجل ضمان فرص الحصول على مؤهلات في القطاعات التي تتطلب مهارات أعلى؛ وتقديم منح دراسية ومنح جامعية للبحوث تستهدف التعليم العالي؛ والحصول مجانا على التدريب في المجال اللغوي.
    Dans beaucoup de pays, la croissance s'est souvent concentrée dans des secteurs qui profitent à ceux qui ont déjà des revenus plus élevés alors que les pauvres, privés de ressources et exclus des possibilités qu'offre le marché, sont pris dans un processus autoperpétué qui fait de la réduction de la pauvreté et de l'inégalité une tâche redoutable. UN 51 - وفي بلدان عديدة، تركّز النمو غالبا في القطاعات التي تفيد الفئات ذات الدخل الأعلى، أما الفقراء الذين يفتقرون إلى الموارد أو المستبعدون من الفرص المتاحة في السوق، فهم يعلقون في عملية دائمة تجعل الحد من الفقر وعدم المساواة تحدياًً صعباًً.
    C'est vrai en particulier dans les pays riches en ressources minérales, où la croissance est concentrée dans des secteurs qui génèrent très peu d'emplois et où, faute de ressources financières, les pauvres n'ont pas les qualifications ni la mobilité voulues pour profiter des opportunités qu'offre la croissance. UN ويصدق هذا الأمر بصفة خاصة على البلدان الغنية بالموارد المعدنية حيث تركَّز النمو في القطاعات التي تولِّد قدراً قليلاً جداً من العمالة وحيث يفتقد الفقراء المهارات أو الحركية (جرَّاء انعدام الموارد المالية) للاستفادة من الفرص التي يتيحها النمو.
    Il faut s'attaquer aux obstacles qui empêchent ces pays de pénétrer les marchés dans des secteurs qui devraient leur offrir leurs meilleures possibilités d'exportation : textiles, vêtements, produits alimentaires, etc. Des mesures sanitaires et phytosanitaires ne devraient être adoptées que lorsqu'elles sont justifiées aux termes de l'Accord SPS, qui souligne l'importance de normes internationales pertinentes. UN فينبغي التصدي لحواجز الدخول القائمة في تلك القطاعات التي يفترض أنها تتمتع فيها بأفضل فرص التصدير، مثل المنسوجات والملابس والصناعات الغذائية. أما تدابير الصحة والصحة النباتية فينبغي اعتمادها إذا كان هناك ما يبررها تمشيا مع اتفاق الصحة والصحة النباتية الذي يعترف بأهمية المعايير الدولية ذات الصلة.
    Il offre un cadre de négociation qui permet aux pays en développement d'obtenir des concessions réciproques dans des secteurs qui les intéressent, dont l'accès à la technologie, en contrepartie de l'ouverture de leurs marchés au commerce et à l'investissement dans les secteurs de services intéressant les pays développés. UN وهو ينص على اطار تفاوضي يتيح للبلدان النامية الحصول على امتيازات تبادلية في قطاعات ذات أهمية لها، بما في ذلك الوصول إلى التكنولوجيا مقابل فتح أسواقها أمام التجارة والاستثمار في الخدمات ذات اﻷهمية للبلدان المتقدمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more