"dans des situations de violence" - Translation from French to Arabic

    • في حالات العنف
        
    • في علاقات عنف
        
    • في أوضاع عنف
        
    Il s'agit d'un pas en avant dans la formation du personnel de la sécurité publique, garantie d'une attitude de plus grande bienveillance à l'égard des femmes impliquées dans des situations de violence. UN وهذه خطوة إلى الأمام في تدريب المهنيين في مجال الأمن العام تكفل اتخاذ نهج لمعاملة المرأة على نحو أفضل في حالات العنف.
    Le développement se voit paralysé, et la démocratie n'a pas de sens, dans des situations de violence et de conflit sanglant. UN فالتنمية تصاب بالشلل والديمقراطية تصبح بلا جدوى في حالات العنف والصراع الدموي.
    Rien ne justifie donc que certains actes considérés illégaux en temps normal et dans des situations de conflit armé interne puissent être considérés légaux dans des situations de violence interne. UN ولذلك، لا يوجد سبب يبرر القول بأن بعض اﻷفعال، التي قد تُعتبر غير مشروعة في اﻷوقات العادية وفي حالات المنازعات المسلحة الداخلية، ينبغي أن تعتبر مشروعة في حالات العنف الداخلي.
    La dépendance économique oblige grand nombre de femmes à vivre dans des situations de violence. UN وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم كثير من النساء على البقاء في علاقات عنف.
    La dépendance économique oblige grand nombre de femmes à vivre dans des situations de violence. UN وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم كثير من النساء على البقاء في علاقات عنف.
    En outre, dans la bande de Gaza, le Programme communautaire de santé mentale de l'UNRWA a apporté un appui psychosocial essentiel aux réfugiés palestiniens, qui vivent dans des situations de violence et de conflit armé persistants. UN وإضافة إلى ذلك، يوفر برنامج الأونروا للصحة العقلية للمجتمعات المحلية في قطاع غزة الدعم النفسي - الاجتماعي الضروري للاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في أوضاع عنف طويل الأمد وصراع مسلح.
    dans des situations de violence interne, de troubles, de tensions ou de crise, les organisations humanitaires se verront accorder toutes les facilités nécessaires pour pouvoir s'acquitter de leur tâche humanitaire. UN في حالات العنف الداخلي، والاضطرابات، والتوتر، أو الطوارئ العامة تمنح للمنظمات اﻹنسانية جميع التسهيلات اللازمة لتمكينها من أداء أعمالها اﻹنسانية.
    L'observation des présentes règles n'affectera pas le statut légal des autorités, groupes ou personnes quels qu'ils soient, impliqués dans des situations de violence interne, de troubles, de tensions ou de crise. UN لا يؤثر احترام هذه المعايير في المركز القانوني ﻷي سلطة أو مجموعة أو فرد يكون مشتركا في حالات العنف الداخلي، والاضطرابات، والتوتر، أو الطوارئ العامة.
    Toutefois, la Déclaration peut rendre un service certain pour tenter de renforcer le respect des règles humanitaires dans des situations de violence qui se sont déclarées sur le territoire d'un Etat. UN ولكن يمكن أن يكون اﻹعلان مفيدا بالتأكيد في محاولة تحسين الالتزام بالمعايير اﻹنسانية في حالات العنف التي أُعلنت على أراضي دولة من الدول.
    Il existe plusieurs exemples de cas où des personnes − passant outre toutes les frontières religieuses − se sont prêté assistance dans des situations de violence communautaire. UN وهنالك عدد من الأمثلة هب فيها الأفراد - متجاوزين الحدود بين الأديان - لنجدة بعضهم بعضا في حالات العنف الطائفي.
    Des efforts sur le plan législatif sont également déployés pour protéger les droits des femmes dans des situations de violence familiale, après la dissolution du mariage et sur le lieu de travail. UN وأضافت أنه يجري أيضاً بذل جهود تشريعية لحماية حقوق المرأة في حالات العنف المنزلي بعد انفصام عُرى الزوجية وفي مكان العمل.
    a) Définition des crimes relevant de la juridiction internationale sur la base de laquelle pourra être assurée la protection de la dignité humaine dans des situations de violence interne; UN )أ( تحديد الجرائم التي تندرج ضمن اختصاص قضائي دولي، بغية حماية كرامة الانسان في حالات العنف الداخلي؛
    Le CICR a estimé que l'on devrait analyser, dans ce contexte, la possibilité de renforcer les mécanismes de surveillance internationale des dérogations autorisées et l'amélioration de la protection des droits de l'homme qui pourrait en résulter dans des situations de violence interne. UN وفي رأي اللجنة الدولية للصليب الأحمر أن مثل هذا التحليل ينبغي أن يدرس جدوى تعزيز آليات الإشراف الدولي على الاستثناءات من التقيد والأثر الذي يمكن أن تخلفه على تعزيز حماية حقوق الإنسان في حالات العنف الداخلي.
    20. Le Conseil national des femmes de Catalogne a appelé l'attention sur la nécessité de prévoir, dans les règles d'humanité fondamentales, des dispositions protégeant spécifiquement les femmes, qui sont particulièrement vulnérables dans des situations de violence interne. UN 20- واسترعى المجلس الوطني للنساء في كتالونيا الانتباه إلى ضرورة أن تتضمن المعايير الإنسانية الأساسية حماية محددة للمرأة التي تتعرض للخطر بوجه خاص في حالات العنف الداخلي.
    1. Nos observations portent sur l'interdiction de la discrimination fondée sur la race, la couleur, la langue ou la religion, dans des situations de violence et de troubles internes de toutes sortes. UN ١- فيما يلي ملاحظات الرابطة الدولية لحقوق اﻹنسان لﻷقليات اﻷمريكية بشأن مسألة عدم التمييز على أساس العرق أو اللون أو اللغة أو الدين في حالات العنف والاضطرابات الداخلية بأشكالها المختلفة.
    Dans son Plan stratégique de défense des droits de la femme devant la justice colombienne, et notamment au chapitre consacré aux droits de la femme dans des situations de violence intrafamiliale, le Conseil présidentiel pour les questions sur l'égalité entre les sexes (CPEM) a recommandé les mesures suivantes en vue de remédier au problème évoqué dans cette question : UN وفي الخطة الاستراتيجية لحماية حقوق المرأة داخل النظام القضائي الكولومبي وفي الفصل الخاص بحقوق المرأة في حالات العنف العائلي تحديداً، توصي الهيئة الاستشارية الرئاسية المعنية بتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة باتباع التدابير التالية في التعامل مع هذه المشكلة:
    - Que les activités menées conjointement par toutes les institutions soient coordonnées afin que, dans des situations de violence à l'égard des femmes ou de leurs enfants, garçons et filles, un réseau de ressources et de services spécialisés réellement efficace puisse se développer; UN - تنسيق العمل المشترك لجميع المؤسسات بحيث يتم، في حالات العنف ضد النساء أو أبنائهن أو بناتهن، إقامة شبكة من الموارد والخدمات المتخصصة الفعالة فعلا
    33. Le Groupe de travail sur l'utilisation de mercenaires s'est dit préoccupé par certains aspects des activités de Fidjiens recrutés par des entreprises privées fournissant une aide militaire et des services de conseil et de sécurité dans des situations de violence et de conflit armé, par exemple en Iraq. UN 33- وأبدى الفريق العامل المعني باستخدام المرتزقة قلقه إزاء جوانب أنشطة الفيجيين الذين يُجندون للعمل في شركات خاصة توفر خدمات المساعدة العسكرية والخدمات الاستشارية والأمنية في حالات العنف والنزاع المسلح كما هو الحال في العراق.
    La dépendance économique oblige grand nombre de femmes à vivre dans des situations de violence. UN وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم كثير من النساء على البقاء في علاقات عنف.
    La dépendance économique oblige grand nombre de femmes à vivre dans des situations de violence. UN وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم الكثير من النساء على الاستمرار في علاقات عنف.
    La dépendance économique oblige grand nombre de femmes à vivre dans des situations de violence. UN وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم الكثير من النساء على الاستمرار في علاقات عنف.
    Dans le cadre de son Programme communautaire de santé mentale à Gaza, l'UNRWA a offert un soutien psychosocial vital aux réfugiées palestiniennes vivant dans des situations de violence et de conflit armé prolongées. UN ويوفر برنامج الأونروا للصحة العقلية للمجتمعات المحلية في قطاع غزة الدعم النفسي - الاجتماعي الضروري للاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في أوضاع عنف وصراع مسلح طويلة الأمد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more