L'appui logistique et les interventions décrits ci-dessus ne seraient autorisés que dans des situations exceptionnelles. | UN | كما أن أنواع الدعم الإمدادي أو الاستجابة الخاصة بالأمن المبينة أعلاه لن يؤذن بها إلا في حالات استثنائية. |
Les titulaires de permis de résidence temporaires ne peuvent bénéficier des avantages du regroupement familial, sauf dans des situations exceptionnelles dictées par des considérations humanitaires. | UN | ولا يمكن ﻷصحاب التراخيص المؤقتة بالاقامة أن يستفيدوا من تسهيلات جمع شمل اﻷسرة لكن ذلك ممكن في حالات استثنائية تبررها اعتبارات انسانية. |
Parfois, les décisions rendues à l'issue de l'examen de questions de concurrence peuvent être annulées par l'exécutif dans des situations exceptionnelles (Croatie). | UN | وقامت السلطة التنفيذية في حالات استثنائية (كرواتيا) بنقض قرارات اتخذتها هيئة المراجعة. |
Le Comité constate avec préoccupation que si un rapport sexuel avec une fille de moins de 14 ans est considéré comme un viol, le droit estonien autorise le mariage d'une fille âgée de 15 à 18 ans dans des situations exceptionnelles telles que la grossesse. | UN | 99 - تلاحظ اللجنة مع القلق أن مواقعة فتاة لا تعتبر اغتصابا إلا إذا كانت دون الرابعة عشرة، وأن القانون الإستوني يبيح الزواج بفتاة بين الخامسة عشرة والثامنة عشرة في ظروف استثنائية مثل الحمل. |
Le Comité constate avec préoccupation que si un rapport sexuel avec une fille de moins de 14 ans est considéré comme un viol, le droit estonien autorise le mariage d'une fille âgée de 15 à 18 ans dans des situations exceptionnelles telles que la grossesse. | UN | 99 - تلاحظ اللجنة مع القلق أن مواقعة فتاة لا تعتبر اغتصابا إلا إذا كانت دون الرابعة عشرة، وأن القانون الإستوني يبيح الزواج بفتاة بين الخامسة عشرة والثامنة عشرة في ظروف استثنائية مثل الحمل. |
Cette souplesse est essentielle pour permettre un déploiement rapide de capacités dans des situations exceptionnelles. | UN | وتشكل هذه المرونة عنصرا بالغ الأهمية لإتاحة النشر السريع للقدرات في الحالات الاستثنائية. |
La délégation polonaise ne souscrit pas à la théorie de la < < table rase > > et estime qu'il convient de promouvoir la clarté et la certitude dans l'ordre juridique international, mais elle pense qu'une certaine souplesse en ce qui concerne des normes particulières, comme celle dont bénéficie un objecteur de conscience, pourrait être accordée aux nouveaux États dans des situations exceptionnelles. | UN | ورغم أن وفده لا يؤيد مبدأ الصحيفة البيضاء ويؤيد تعزيز الوضوح واليقين في النظام القانوني الدولي، فإنه يمكن منح الدول الجديدة في حالات استثنائية بعض المرونة فيما يتعلق بالمعايير، على نحو مماثل لموقف الجهات الدائمة الاعتراض. |
La viabilité de l'endettement des PMA, y compris de ceux qui ne sont pas considérés comme des PPTE, est une question qui continuera d'être examinée, et il pourra être envisagé d'appliquer un moratoire aux paiements au titre du service de la dette dans des situations exceptionnelles. | UN | وستظل قدرة أقل البلدان نمواً على تحمل عبء الديون، بما في ذلك منها البلدان غير الداخلة في مجموعة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، مسألة قيد الاستعراض؛ ويمكن النظر في منح تأجيل بخصوص أداء مدفوعات خدمة الديون في حالات استثنائية. |
La viabilité de l'endettement des PMA, y compris de ceux qui ne sont pas considérés comme des PPTE, est une question qui continuera d'être examinée, et il pourra être envisagé d'appliquer un moratoire aux paiements au titre du service de la dette dans des situations exceptionnelles. | UN | وستظل قدرة أقل البلدان نمواً على تحمل عبء الديون، بما في ذلك منها البلدان غير الداخلة في مجموعة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، مسألة قيد الاستعراض؛ ويمكن النظر في منح تأجيل بخصوص أداء مدفوعات خدمة الديون في حالات استثنائية. |
Il n'en reste pas moins qu'une indemnisation peut être accordée dans des situations exceptionnelles où des opérations militaires en Israël ou en Iraq pourraient avoir produit des effets qui ont eu des répercussions sur le territoire adjacent de la Jordanie et y ont causé des dommages Voir les paragraphes 257 et 363 du présent rapport. | UN | ويلاحظ الفريق مع ذلك أن هذا لا يمنع من منح التعويض في حالات استثنائية كان يمكن أن تحدث فيها العمليات العسكرية في إسرائيل أو العراق آثارا تمتد إلى الأراضي الأردنية المتاخمة وتلحق الأضرار بها(24). |
Parfois, les décisions rendues à l'issue de l'examen peuvent être annulées par l'exécutif dans des situations exceptionnelles, comme en Croatie (TD/RBP/CONF.7/5). | UN | وتقوم السلطة التنفيذية في حالات استثنائية (في كرواتيا مثلاً) بنقض قرارات اتخذتها هيئة مراجعة المنافسة (انظر الوثيقة TD/RBP/CONF.7/5). |
Parfois, les décisions rendues à l'issue de l'examen de questions de concurrence peuvent être annulées par l'exécutif dans des situations exceptionnelles (Croatie). | UN | وتوجد قضايا تتعلق بالمنافسة تقوم فيها السلطة التنفيذية في حالات استثنائية بنقض قرارات المراجعة المتعلقة بالمنافسة (في كرواتيا مثلاً). |
5.4 Les décisions d'expulsion forcée ne peuvent être justifiées que dans des situations exceptionnelles et une fois que toutes les autres solutions possibles ont été explorées au cours de véritables consultations avec les personnes concernées. | UN | 5-4 ولا يمكن تبرير عمليات الإخلاء إلا في ظروف استثنائية جداً وبعد استطلاع جميع البدائل الممكنة للإخلاء في إطار مشاورات مجدية مع الأشخاص المعنيين(). |
On a exprimé l'avis que l'on pourrait prévoir une exception limitée à l'exigence du consentement des États dans des situations exceptionnelles où le Conseil de sécurité agissant en vertu du chapitre VII renverrait une affaire devant la cour. | UN | وأعرب عن رأي ذهب الى أنه يمكن أن يكون هناك استثناء محدود من شرط موافقة الدولة وذلك في الحالات الاستثنائية التي تنطوي على إحالة مسألة الى المحكمة من جانب مجلس اﻷمن في إطار الفصل السابع. |
Une aide financière peut également être offerte aux familles d'accueil dans lesquelles un enfant sous la responsabilité et la garde du directeur de l'aide sociale à l'enfance doit être placé d'urgence, pour le transport dans des situations exceptionnelles et pour les vêtements. | UN | كما تقدم لها إعانة مالية في الحالات الطارئة التي يتعين فيها وضع طفل تحت رعاية أسرة كفيلة، وذلك لتغطية نفقات النقل في الحالات الاستثنائية وشراء الملابس. |