La mission a toutefois mis en garde contre un désengagement hâtif des Casques bleus, qui avait débouché dans des situations similaires à une dégradation de la situation générale tant sécuritaire que politique. | UN | غير أن البعثة حذرت من انسحاب قوات حفظ السلام السابق للأوان، نظرا إلى أن ذلك أدى في حالات مماثلة إلى إضعاف الحالة الأمنية والسياسية عموما. |
Les examens seront entrepris dans un cadre qui concilie l'adaptation et l'apprentissage individuels des pairs dans des situations similaires. | UN | 52 - ستُجرى الاستعراضات في إطار من شأنه التوفيق بين التكييف الفردي والتعلم من الأقران في حالات مماثلة. |
L'Autriche espère que des contributions similaires seront faites dans des situations similaires dans un avenir proche. | UN | وتأمل النمسا أن تشهد مساهمات مماثلة في حالات مماثلة في المستقبل القريب. |
Cas étudié : la mise en place d'une stratégie en Serbie s'appliquant aux traumatismes d'après guerre chez les jeunes de 12 à 15 ans, ayant pour objectif de servir de modèle dans des situations similaires. | UN | الحالة قيد الدراسة: وضع استراتيجية في صربيا تنطبق على الصدمات النفسية بعد انتهاء الحرب لدى اليافعين الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و 15 سنة، هدفها هو أن تكون بمثابة نموذج في الحالات المماثلة. |
À cet égard, ils ont souligné qu'Haïti était un cas susceptible de constituer un précédent et d'ouvrir la voie à un nouveau renforcement de la collaboration entre le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social dans des situations similaires. | UN | وأشاروا إلى أن هايتي تمثل حالة قياسية يمكن أن تمهد السبيل لمواصلة تعزيز التعاون بين مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي في الحالات المماثلة. |
Dans la pratique, l'élimination de la discrimination requiert d'accorder une attention suffisante aux personnes qui souffrent d'un préjudice historique ou persistant plutôt que d'établir une simple comparaison du traitement formel des personnes qui se trouvent dans des situations similaires. | UN | ويتطلب القضاء على التمييز في الواقع العملي إيلاء العناية الكافية لمجموعات الأفراد التي تعاني من تحيُّز تاريخي أو مستمر بدلاً من مجرد المقارنة بالمعاملة الشكلية التي يتلقاها أفراد في حالات مشابهة. |
La Commission a constaté des écarts importants entre les contrats utilisés pour des fonctionnaires dans des situations similaires. | UN | 37 - لاحظت اللجنة أنه توجد اختلافات جوهرية في العقود المستخدمة للموظفين الذين يكونون في وضع مماثل. |
Des drogues ont marché dans des situations similaires. | Open Subtitles | لقد كان لدينا بعض الحظ مع بعض الأدوية المخدرة في حالات مماثلة. |
En outre, nous pensons que c'est une solution respectueuse des solutions apportées par le passé dans des situations similaires. | UN | وعلاوة على ذلك، نعتقد أنه يحترم الحلول السابقة التي تم التوصل إليها في حالات مماثلة . |
D'autres régions se trouvent dans des situations similaires. | UN | 6 - وتجد مناطق أخرى نفسها في حالات مماثلة. |
Ils renvoient à la jurisprudence du Comité concernant la République tchèque et rappellent que le Comité a régulièrement conclu à des violations du Pacte dans des situations similaires à la leur. | UN | ويشيران إلى سوابق اللجنة القضائية ضد الجمهورية التشيكية وإلى أن اللجنة قد استنتجت على الدوام أن أحكام العهد قد انتهكت في حالات مماثلة لحالتهما. |
En application de ces garanties, les autorités azerbaïdjanaises auraient diverses possibilités de surveiller le respect des droits de Mme Pelit, ce qui est, selon l'État partie, conforme aux recommandations formulées par le Rapporteur spécial des Nations Unies sur la torture dans des situations similaires. | UN | ولدى السلطات الأذربيجانية، وفقاً لهذه الضمانات، عدة إمكانيات لرصد احترام حقوق السيدة بيليت. ويتفق هذا في رأي الدولة الطرف مع توصيات مقرر الأمم المتحدة الخاص المعني بمسألة التعذيب في حالات مماثلة. |
Partager avec le Gouvernement burundais les enseignements tirés de l'expérience acquise en matière d'intégration de la dimension genre à la consolidation de la paix dans des situations similaires | UN | إطلاع حكومة بوروندي على الدروس المستخلصة في مجال إدماج المنظور الجنساني في علمية بناء السلام من الخبرات المكتسبة في حالات مماثلة |
En application de ces garanties, les autorités azerbaïdjanaises auraient diverses possibilités de surveiller le respect des droits de Mme Pelit, ce qui est, selon l'État partie, conforme aux recommandations formulées par le Rapporteur spécial des Nations Unies sur la torture dans des situations similaires. | UN | ولدى السلطات الأذربيجانية، وفقاً لهذه الضمانات، عدة إمكانيات لرصد احترام حقوق السيدة بيليت. ويتفق هذا في رأي الدولة الطرف مع توصيات مقرر الأمم المتحدة الخاص المعني بمسألة التعذيب في حالات مماثلة. |
Cela s'applique notamment aux pays qui se trouvent le plus souvent à l'ordre du jour du Conseil, aux pays qui sont directement touchés par une crise donnée, ainsi qu'aux pays qui pourraient utiliser les compétences ou l'expérience acquises dans des situations similaires, ce qui aiderait à trouver les solutions les meilleures et les plus acceptables. | UN | وينطبق هذا بصورة خاصة على البلدان المدرجة أكثر من غيرها في جدول أعمال المجلس، وعلى البلدان المتضررة بشكل مباشر من أزمة بعينها، وكذلك على البلدان التي يمكن أن تستعمل خبراتها وتجاربها المكتسبة في حالات مماثلة من شأنها أن تساهم في اتباع أفضل وأكثر الحلول قبولا. |
À cet égard, ils ont souligné qu'Haïti était un cas susceptible de constituer un précédent et d'ouvrir la voie à un nouveau renforcement de la collaboration entre le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social dans des situations similaires. | UN | وأشاروا إلى أن هايتي تمثل حالة اختبار يمكن أن تمهد السبيل لمواصلة تعزيز التعاون بين مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي في الحالات المماثلة. |
Il est de la responsabilité, voire du devoir du Conseil de sécurité, de le faire. Il s'agit simplement d'établir les faits par une procédure que le Conseil a toujours suivi dans des situations similaires. | UN | إن من مسؤوليات مجلس اﻷمن، بل من واجباته القيام بهذا العمل، فهو فقط عمل إجرائي للوصول إلى الحقيقة، وهو ما ظل يقوم به باستمرار للتحقيق في الحالات المماثلة. |
Ce genre d'action doit inspirer d'autres pays dans des situations similaires. | UN | ٦٣- وينبغي أن تسترشد بلدان أخرى بهذه التدابير وأن تطبقها في الحالات المماثلة. |
La définition des réfugiés donnée dans la Convention de 1951 et reprise dans le Protocole de 1967 s'est avérée trop restrictive dans certains cas pour régler les problèmes rencontrés par la communauté internationale pour venir en aide aux victimes qui se trouvent dans des situations similaires à celles des réfugiés à la suite d'événements ou de circonstances autres que ceux envisagés dans la Convention. | UN | 151 - واتضح أن تعريف اللاجئين الوارد في اتفاقية عام 1951 وفي بروتوكول عام 1967 مفرط في الضيق في بعض جوانبه، حيث أنه لا يغطي المشاكل التي واجهها المجتمع الدولي فيما يتعلق بالضحايا الذين وجدوا أنفسهم في حالات مشابهة نتيجة لأحداث أو ظروف خلاف ما كان متصورا في الاتفاقية(312). |
Visiblement, des fonctionnaires dans des situations similaires ne recevaient pas tous le même traitement (voir annexe I). | UN | وكان من الواضح أنه وفقا للوضع الراهن، لا يدفع للموظفين الذين يكونون في وضع مماثل أجورا مماثلة (انظر المرفق الأول). |