D'après les prévisions, 1,8 milliard de personnes vivront en 2025 dans des zones touchées par un sévère stress hydrique, qui sera le résultat conjugué des changements climatiques, de la dégradation de l'environnement et de la croissance démographique. | UN | وكما تشير التوقعات، فسيكون هناك نحو 1.8 بليون نسمة من السكان الذين يعيشون في المناطق المتضررة من الشح الشديد في المياه بحلول عام 2025، نتيجة لتضافر عوامل تغير المناخ والتدهور البيئي والنمو السكاني. |
Le personnel en tenue de la Mission a recours à des projets à effet rapide pour obtenir le soutien de la population locale lorsque des bases opérationnelles temporaires ou des bases opérationnelles de compagnie sont implantées dans des zones touchées par le conflit. I. Centre de services régional d’Entebbe (Ouganda) | UN | ويستخدم الأفراد النظاميون بالبعثة المشاريع السريعة الأثر من أجل كسب دعم السكان المحليين بينما يتم إنشاء القواعد المؤقتة وقواعد عمليات السرايا في المناطق المتضررة من النزاع في البلد. |
Ainsi, tous les projets qui ont été menés dans des zones touchées par des conflits sont regroupés sous l'objectif 1, alors même qu'ils peuvent avoir une incidence sur l'environnement ou le développement économique local. | UN | وجميع المشاريع التي اضطُلع بها في المناطق المتضررة بالنزاع تندرج تحت الهدف الأول حتى إذا كانت تتعلق أيضا بالبيئة وتنمية الاقتصادات المحلية. |
fournir une protection d'urgence aux personnes déplacées à l'intérieur du territoire dans des zones touchées par le conflit; | UN | • توفير حماية طارئة للمشردين داخلياً في المناطق المتأثرة بالنزاع؛ |
Ils ont des obligations analogues à l'égard des organisations humanitaires à l'œuvre dans des zones touchées par le problème des restes explosifs de guerre. | UN | وهناك التزامات مشابهة ملقاة على عاتق المنظمات الإنسانية النشطة في المناطق المتأثرة بالمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Les civils vivant dans des zones touchées par le conflit sont également exposés aux attaques physiques, à la violence sexiste ainsi qu'aux arrestations et détentions illégales. | UN | ويتعرض المدنيون في المناطق المتضررة من النزاع أيضا للاعتداء الجسدي والعنف القائم على الجنس، وعمليات الاعتقال والاحتجاز غير القانونية. |
:: 6 séminaires sur le mécanisme de surveillance et d'information organisés à l'intention des partenaires des Nations Unies, du Conseil national de protection de l'enfant et d'organisations non gouvernementales internationales œuvrant dans des zones touchées par le conflit | UN | :: تنظيم 6 حلقات عمل بشأن آلية الرصد والإبلاغ لفائدة شركاء الأمم المتحدة ومجلس الحماية الوطني والمنظمات الدولية غير الحكومية التي تعمل في المناطق المتضررة من النـزاع |
Pour reprendre les termes employés par le Secrétaire général, la science nous dit qu'une vie normale est tout à fait possible pour la plupart des gens qui vivent dans des zones touchées par la catastrophe de Tchernobyl. | UN | وكما قال الأمين العام، فإن العلم قد أثبت أن الحياة الطبيعية ممكنة تماما لمعظم الناس الذين يعيشون في المناطق المتضررة من كارثة تشيرنوبيل. |
:: 6 séminaires sur le suivi et l'élaboration de rapports à l'intention de partenaires des Nations Unies et d'organisations non-gouvernementales internationales œuvrant dans des zones touchées par le conflit | UN | :: تنظيم 6 حلقات عمل عن الرصد والإبلاغ يستفيد منها شركاء الأمم المتحدة والمنظمات الدولية غير الحكومية التي تعمل في المناطق المتضررة من النـزاع؛ |
Le manque d'informations vérifiées sur la violence sexuelle, en particulier dans des zones touchées par le conflit armé en République centrafricaine, a soulevé de graves problèmes de traçabilité, d'intervention et d'aide aux victimes et aux survivantes. | UN | وأثار عدم توافر معلومات موثقة عن العنف الجنسي، وخاصة في المناطق المتضررة من النزاع المسلح في جمهورية أفريقيا الوسطى مسائل خطيرة بشأن إمكانية تعقب الضحايا والناجين والتدخل وتقديم الدعم لهم. |
Au cours des prochains mois, la Mission terminera de fournir les bureaux et l'équipement à 13 sites prioritaires situés dans des zones touchées par le tremblement de terre. | UN | وخلال الأشهر القادمة، ستُكمل البعثة توفير مباني المكاتب والمعدات المؤقتة في 13 موقعا ذا أولوية في المناطق المتضررة من الزلزال. |
Au total, 135 kilomètres de routes ont été ouverts et 11 679 personnes vivant dans des zones touchées, y compris des déplacés vivant dans des camps, ont été sensibilisées au danger des mines. | UN | وفُتح ما مجموعه 135 كيلومترا من الطرق، واستفاد في المناطق المتضررة 679 11 شخصا من التوعية بمخاطر الألغام، ومنهم النازحون داخليا المقيمون في مخيمات. |
Le Comité se félicite de cette démarche et, compte tenu de la situation dans la zone de mission, recommande d’accorder la priorité à la vente, lorsque c’est possible, des véhicules superflus de la FORDEPRENU à d’autres organismes, institutions spécialisées et programmes des Nations Unies qui fournissent une aide humanitaire et des secours aux réfugiés et à la population civile locale dans des zones touchées par la crise au Kosovo. | UN | وترحب اللجنة بهذا النهج وتوصي، في ضوء الحالة في منطقة البعثة، بإعطاء اﻷولوية، عند اﻹمكان، لبيع المركبات الزائدة عن الحاجة لدى القوة إلى منظمات ووكالات وبرامج اﻷمم المتحدة اﻷخرى التي تقدم الدعم اﻹنساني ودعم اﻹغاثة للاجئين والسكان المدنيين المحليين في المناطق المتضررة باﻷزمة الناشبة في كوسوفو. |
Ce programme a pour but de faciliter le retour durable de quelque 36 000 personnes dans leur lieu d'origine grâce à des projets d'infrastructure physique et sociale et à des programmes de création de revenus en faveur de ceux qui retournent dans leur région et des milliers de personnes déplacées qui sont déjà retournées chez elles, et au profit des quelque 250 000 autres qui sont restées dans des zones touchées par le conflit. | UN | ولقد صمم البرنامج لتيسير عودة زهاء 000 36 شخص بصورة دائمة إلى ديارهم بفضل مشاريع عمرانية واجتماعية ومخططات لتحقيق الدخل للعائدين وللآلاف العديدة من الذين سبق لهم أن عادوا، فضلاً عن الذين بقوا في المناطق المتضررة من جراء النزاع ويقدر عددهم ب000 250 شخص. |
Elle a également mis au point un projet de fonds d'aide alimentaire à hauteur de 10 millions d'euros qui doit être financé par la Commission européenne; elle a par ailleurs livré 3 000 chèvres à des familles vulnérables regroupées et réinstallées dans des zones touchées par le conflit. | UN | كما أعدت منظمة الأغذية والزراعة مشروعا للتسهيلات الغذائية بمبلغ 10 ملايين يورو ستموِّله المفوضية الأوروبية ووزعت أيضا 000 3 من الماعز على الأسر الضعيفة التي أعيد لم شملها وتوطينها في المناطق المتضررة من النزاع. |
46. Le Comité a exprimé de graves préoccupations concernant la situation des enfants vivant dans des zones touchées par des conflits armées. | UN | 46- أعربت اللجنة عن قلقها البالغ إزاء حالة الأطفال الذين يعيشون في المناطق المتأثرة بالمنازعات المسلحة. |
Le PNUD s'emploie à renforcer les mesures d'incitation destinées au personnel en ayant activement recours aux promotions et à l'évaluation des fonctionnaires et en valorisant explicitement leurs services dans des zones touchées par une crise. | UN | ويعمل البرنامج الإنمائي على تحسين حوافز الموظفين من خلال الاستعمال الناشط لعمليات الترقية واستعراضات الأداء، وكذلك من خلال الاعتراف الصريح بالقيمة المرتبطة بالخدمة في المناطق المتأثرة بالأزمات. |
À Sri Lanka, le FNUAP a participé au relèvement de l'infrastructure de soins et de services de santé primaires dans des zones touchées par le tsunami ou par un conflit. | UN | ففي سري لانكا، عمل الصندوق في مجال البنية التحتية للرعاية الصحية الأولية وإنعاش الخدمات في المناطق المتأثرة بالتسونامي ومناطق الصراعات. |
Les plus graves atteintes aux droits de l'homme liées aux entreprises ont lieu dans des zones touchées par des conflits et d'autres situations de violence généralisée. | UN | تحدث أفظع الانتهاكات المتصلة بالأعمال التجارية في مجال حقوق الإنسان في المناطق المتأثرة بالنزاعات وغيرها من حالات العنف المنتشر على نطاق واسع. |
Ces activités, lorsqu'elles sont menées dans des zones touchées par le conflit, peuvent mettre les enfants en danger et les exposer à des représailles de la part des groupes armés. | UN | وهذه الأنشطة، عند الاضطلاع بها في المناطق المتأثرة بالنـزاع، يمكن أن تعرض الأطفال للخطر ولأعمال انتقامية من جانب أعضاء الجماعات المسلحة. |
Le FIDA a investi plus de 3,5 milliards de dollars dans des zones touchées par la dégradation des terres. | UN | 52 - واسترسلت قائلة إن الصندوق الدولي للتنمية الزراعية قد أنفق ما يزيد على 3.5 بلايين دولار في المناطق المتأثرة بتدهور الأراضي. |
Les dernières données disponibles montrent qu'environ la moitié des enfants non scolarisés d'âge primaire vivent dans des zones touchées par des conflits, les filles en souffrant de manière disproportionnée. | UN | إذ تبين أحدث البيانات المتاحة أن نحو نصف الأطفال غير الملتحقين بالمدارس في سن التعليم الابتدائي يعيشون في مناطق متضررة من النزاعات، وتتأثر الفتيات من ذلك بصورة غير متناسبة مقارنة بالفتيان. |