Le manque de transparence et de responsabilité dans divers secteurs de l'administration publique reste toutefois préoccupant. | UN | ومع ذلك، يظل نقص الشفافية والمساءلة في مختلف قطاعات الإدارة العامة مدعاة للقلق. |
Ce programme prévoit la constitution d'une banque de données de plus de trois cents projets et interventions à réaliser dans divers secteurs de la vie nationale et sur toute l'étendue du territoire. | UN | ويتيح هذا البرنامج إنشاء قاعدة بيانات لأكثر من 300 مشروع وإجراء في مختلف قطاعات حياتنا الوطنية وفي أنحاء الإقليم كافة. |
Salaires et traitements féminins dans divers secteurs de l'économie ukrainienne* | UN | أجور ومرتبات النساء العاملات في مختلف قطاعات الاقتصاد اﻷوكراني* |
En 1996, les femmes constituaient 28 % de la population active totale du pays dans divers secteurs de l'emploi. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المرأة كانت في عام 1996 تشكل 28 في المائة من مجموع قوة العمل الوطنية في شتى قطاعات العمل. |
75. La possibilité d'accorder des avantages compétitifs particuliers dans divers secteurs de services serait à examiner de façon plus approfondie. | UN | ٥٧- كما يمكن مواصلة استكشاف جدوى اﻷخذ ببعض اﻷشكال الممكنة للميزة التنافسية الخاصة في شتى قطاعات الخدمات. |
:: Formation du personnel dans divers secteurs de l'activité économique; | UN | :: تدريب العاملين في مختلف مجالات النشاط الاقتصادي |
Elle doit être traitée à divers niveaux et dans divers secteurs de la société simultanément, en consultant la population locale sur les moyens de promouvoir les droits des femmes dans un milieu donné. | UN | ويجب التصدي للعنف على مستويات متعددة وفي قطاعات متعددة من المجتمع في آن واحد، مع استمداد التوجيه من الناس المحليين بشأن الكيفية التي يمكن بها تعزيز حقوق المرأة في سياق معيَّن. |
44. Les personnes appartenant à des minorités religieuses subissent souvent une discrimination systématique dans divers secteurs de la société, notamment dans les établissements d'enseignement, sur le marché du travail, sur le marché du logement et dans le système de santé. | UN | 44- كثيراً ما يعاني الأشخاص المنتمون إلى أقليات دينية من التمييز المنهجي في قطاعات مختلفة من المجتمع، كالمؤسسات التعليمة، أو سوق العمل، أو سوق الإسكان، أو نظام الرعاية الصحية. |
Les tableaux ci-après donnent une indication de l'étendue et du niveau de représentation des femmes dans divers secteurs de la vie publique. | UN | وتتضمن الجداول الواردة أدناه بعض التوضيح لنطاق ومستوى مشاركة المرأة في مختلف قطاعات الحياة العامة . |
Quel a été l'impact des prêts et des projets d'aide au développement financés par des institutions multilatérales et bilatérales d'aide dans divers secteurs de services environnementaux? | UN | ما هو تأثير مشاريع الإقراض والمساعدة الإنمائية الممولة من قبل وكالات المعونة الثنائية والمتعددة الأطراف في مختلف قطاعات الخدمات البيئية؟ |
Il estime nécessaire de procéder à une évaluation d'ensemble de la situation des Roms dans la société. Les Roms rencontrent des difficultés dans divers secteurs de la société et sont victimes de discrimination. | UN | وبيَّن أنه يجب، في رأيه، إجراء تقييم عام لمركز الروما في المجتمع لأن هذه المجموعة تواجه صعوبات في مختلف قطاعات المجتمع وتعاني من التمييز أيضاً. |
Une classification nationale récemment mise au point répertorie 86 filières d'enseignement, 225 professions et 578 domaines de spécialisation recherchés dans divers secteurs de l'économie. | UN | وجرى إعداد مؤشر تصنيف شامل يغطي 86 منحى تعليميا و 225 مهنة و 578 تخصصا، في المجالات التي يشتد عليها الطلب في مختلف قطاعات الاقتصاد. |
Et bien que le gouvernement s'empressa de démentir cette nouvelle, la vérité est que le recours excessif aux crédits internationaux, ainsi que le gaspillage des ressources intérieures, rapprocha le pays si près d'une catastrophe économique qu'il fut nécessaire d'adopter des mesures d'urgence comme la mise en place d'un contrôle des changes et de l'utilisation des devises étrangères dans divers secteurs de l'activité commerciale. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة سارعت إلى نفي هذه الاشاعات، إلا أن اللجوء المفرط إلى الائتمان الدولي، فضلا عن تبديد الموارد الداخلية، قد جعل البلاد في الحقيقة على حافة كارثة اقتصادية، فتوجب اتخاذ التدابير الطارئة كاقامة مراقبة على القطع والاشراف على استخدام النقد اﻷجنبي في مختلف قطاعات النشاط التجاري. |
Les États-Unis sont également résolus à poursuivre leur combat de longue date contre la discrimination fondée sur la race, l'ethnicité, l'origine nationale, la religion ou le sexe dans divers secteurs de la société américaine. | UN | 26 - كما أن الولايات المتحدة ملتزمة التزاما قويا بمواصلة العمل الذي بدأته منذ فترة طويلة لمكافحة التمييز على أساس العرق أو الأصل العرقي أو الأصل القومي أو الدين أو نوع الجنس في مختلف قطاعات المجتمع. |
Il convient de souligner toutefois que les Jamaïcaines on réussi et continuent à réussir dans divers secteurs de l'économie comme le secteur financier, celui des affaires, le droit et la fonction publique. | UN | ومن الجدير بالذكر، مع هذا، أن النساء بجامايكا ما برحن يحظين بالنجاح في شتى قطاعات الاقتصاد، مما يتضمن المجالات المالية والتجارية والقانونية والحكومية. |
Pour lutter contre le chômage des jeunes, le Gouvernement a établi en 2006 le Programme national pour l'emploi des jeunes qui a permis à plus de 100 000 jeunes de trouver un emploi dans divers secteurs de l'économie. | UN | ولمحاربة بطالة الشباب، وضعت الحكومة في عام 2006 البرنامج الوطني لتشغيل الشباب، الذي سمح لأكثر من 000 100 شاب بإيجاد عمل في شتى قطاعات الاقتصاد. |
g) Le Gouvernement se soucie tout particulièrement des femmes qui constituent une maind'œuvre compétente dans divers secteurs de l'emploi. | UN | (ز) تُبدي الحكومة اهتماماً كبيراً بالمرأة التي تشكل قوة عمل ذات كفاءة في شتى قطاعات العمل. |
Les pays adhérents doivent non seulement aligner leur régime commercial sur les règles multilatérales, mais aussi négocier des concessions sur la réduction et la consolidation des droits, des engagements particuliers en matière de subventions agricoles et des engagements concernant le commerce dans divers secteurs de services. | UN | وبالاضافة إلى جعل نظمها التجارية متمشية مع الضوابط المتعددة اﻷطراف، أصبحت البلدان الساعية للانضمام مطالبة باجراء مفاوضات للتوصل إلى تنازلات بشأن خفض التعريفات وتوحيدها، وقطع التزامات محددة بخصوص الاعانات المقدمة للزراعة، والتزامات بشأن التجارة في شتى قطاعات الخدمات. |
Cuba a déjà perdu des centaines de milliards de dollars dans divers secteurs de son économie à cause de ce blocus cruel imposé par les États-Unis, qui a également des conséquences graves sur la vie sociale et le bien-être du peuple cubain. | UN | وقد تعرضت كوبا فعلا لخسائر تبلغ مئات البلايين من الدولارات في مختلف مجالات اقتصادها بسبب الحصار القاسي الذي تفرضه الولايات المتحدة، والذي كان له تأثير قوي أيضا على الحياة الاجتماعية والرفاه للشعب الكوبي. |
20. Les orateurs ont donné des précisions sur les projets entrepris pour mettre en place des infrastructures et favoriser la croissance dans divers secteurs de l'économie. | UN | ٢٠ - وقدمت، في البيانات، تفاصيل عن المشاريع التي يجري الاضطلاع بها في مجالي إقامة الهياكل اﻷساسية وتعزيز النمو في مختلف مجالات الاقتصاد. |
Il faut également trouver les moyens de faire face à la violence à divers niveaux et dans divers secteurs de la société simultanément et s'attaquer aux causes profondes de la violence, notamment la situation économique, sociale et politique des femmes qui laisse à désirer. | UN | وإننا نعلم أيضا أنه يتعين إيجاد سبل لمعالجة العنف على مستويات متعددة وفي قطاعات متعددة من المجتمع في وقت واحد، وأنه يجب معالجة الأسباب الجذرية للعنف، ومنها ضعف المكانة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للمرأة. |
Vu l'application croissante et le développement rapide des TIC dans divers secteurs de l'économie - production manufacturière, banque, services de santé, enseignement, etc. - , la formation à l'informatique et l'inscription des étudiants dans les filières informatiques revêtent un caractère crucial dans les pays en développement. | UN | وتزايد تطبيق تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في قطاعات مختلفة من الاقتصاد، من الصناعات التحويلية إلى الأعمال المصرفية والرعاية الصحية والتعليم، والتطوير السريع لتلك التكنولوجيات، يضفيان أهمية حاسمة على الالتحاق والتدريب في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بالنسبة للبلدان النامية. |