Le problème est pris très au sérieux, des centres de santé maternelle et infantile sont mis en place dans diverses régions du pays, et des campagnes d'information sont organisées. | UN | ويعالج المشكل بجدية كبيرة، إذ تقام حاليا مراكز صحية لﻷم والطفل وتنظيم حملات إعلامية في مختلف أنحاء البلد. |
Neuf centres d'éducation permanente ont été mis en place dans diverses régions du pays. | UN | أنشئت تسعة مراكز للتعليم مدى الحياة في مختلف أنحاء البلد. |
Elle s'est félicitée des mesures prises pour lutter contre la discrimination dans diverses régions du pays. | UN | ورحبت كوبا بالتدابير المتخذة لمكافحة التمييز في مختلف مناطق البلد. |
Des emplacements ont été choisis dans diverses régions du pays en vue de l'installation de camps permettant d'abriter dans des tentes un maximum de 50 000 réfugiés. | UN | وحددت مواقع ﻹيواء ما يصل إلى ٠٠٠ ٠٥ لاجـىء في خيام في مناطق مختلفة من البلد. |
Hélas, il y a eu un ressentiment croissant et une réaction aux réfugiés qui a pris la forme d'attaques violentes dans diverses régions du pays. | UN | ومما يؤسف له أنه كان هناك استياء متزايد وردود فعل تجاه اللاجئين ظهرت من خلال الهجمات العنيفة في أجزاء مختلفة من البلد. |
De nombreuses femmes pâtissent, dans diverses régions du pays, d'une protection inadéquate, particulièrement les femmes pauvres, celles appartenant à des groupes minoritaires et les migrantes. | UN | ويعاني كثير من النساء في أنحاء مختلفة من البلد من نقص الحماية، لا سيما الفقيرات ونساء الأقليات والمهاجرات. |
Une sécheresse persistante à grande échelle et la malnutrition qui s'ensuit semblent créer un environnement propice à l'apparition et à la propagation de l'épidémie dans diverses régions du pays. | UN | ويبدو أن تكرار الجفاف على نطاق واسع وما يترتب عليه من سوء تغذية يهيئان بيئة ملائمة لهجوم هذا الوباء وانتشاره في مختلف مناطق البلاد. |
Selon les informations reçues, depuis 1998, 70 bahaïs ont été arrêtés dans diverses régions du pays pour des périodes de cinq jours à trois mois. | UN | ووفقا للمعلومات الواردة، تم إلقاء القبض على 70 بهائيا منذ عام 1998 في مختلف أنحاء البلد لفترات تتراوح فيما بين خمسة أيام وثلاثة أشهر. |
Malgré ces graves obstacles, les organismes des Nations Unies planifient leurs activités et mettent en place plusieurs programmes uniques de renforcement des capacités dans diverses régions du pays. | UN | ورغم هذه العراقيل الخطيرة، تخطط وكالات الأمم المتحدة حاليا للمستقبل وتضع بعض البرامج الفريدة لبناء القدرات في مختلف أنحاء البلد. |
En 2002, la Division chargée des questions relatives aux femmes immigrées et à leur famille a organisé, dans diverses régions du pays, des ateliers sur la situation des femmes immigrées et leur place dans la société finlandaise. | UN | وفي عام 2002، نظم القسم المعني بقضايا النساء والأسر من المهاجرين حلقات عمل لمناقضة حالة المهاجرات ووضعهن في المجتمع الفنلندي، وأجريت هذه الحلقات في مختلف أنحاء البلد. |
L'association des femmes juristes d'Éthiopie a mené des études sur la violation des droits de la femme dans diverses régions du pays. | UN | واضطلعت جمعية المحاميات الإثيوبيات بدراسات عن انتهاك حقوق المرأة في مختلف مناطق البلد. |
Le Gouvernement colombien a coopéré avec cet Observatoire pour renforcer l'attention portée aux victimes des mines dans diverses régions du pays. | UN | وما برحت حكومة كولومبيا تعمل مع المرصد من أجل تعزيز الاهتمام الذي يولى لضحايا هذه المتفجرات في مختلف مناطق البلد. |
- Formation de juges municipaux, de fonctionnaires et de membres de la société civile dans diverses régions du pays, aux différents aspects des droits des personnes handicapées, à la lumière de la Convention relative à ces questions | UN | :: عملت في تدريب القضاة البلديين والموظفين الحكوميين والمجتمع المدني في مختلف مناطق البلد بشأن مختلف جوانب حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، في ضوء الاتفاقية المتعلقة بهذا الموضوع. |
L'institution est en train de mener une politique de décentralisation avec l'implantation de ses représentants dans diverses régions du pays. | UN | ويطبق المرصد حالياً سياسية لا مركزية عن طريق تعيين ممثليه في مناطق مختلفة من البلد. |
Un programme de planification des naissances et de santé procréative est en place, et des centres de planning familial ont ouvert leurs portes dans diverses régions du pays. | UN | وتم وضع وتنفيذ برنامج لتنظيم الأسرة والصحة الإنجابية، و فتح عدد من مراكز تنظيم الأسرة في مناطق مختلفة من البلد. |
Il en est résulté un regain de tension entre les FAA et les forces de l'UNITA dans diverses régions du pays, ce qui atteste la fragilité du processus de paix. | UN | ونتيجة لذلك، ازدادت حدة التوتر من جديد بين القوات المسلحة اﻷنغولية وقوات يونيتا في أجزاء مختلفة من البلد مما يشير الى هشاشة العملية السلمية. |
20. À la suite de plaintes désignant nommément plus de 300 anciens membres des forces de sécurité et leurs associés, des poursuites ont été engagées dans diverses régions du pays contre des personnes accusées d'avoir commis des violations des droits de l'homme sous le régime de fait établi à la suite du coup d'État. | UN | ٠٢ - على إثر شكاوى سمﱠت أكثر من ٠٠٣ من أفراد قوات اﻷمن السابقين ومعاونيهم، بدأت في أجزاء مختلفة من البلد محاكمة أولئك الذين اتﱡهموا بانتهاك حقوق اﻹنسان في ظل نظام اﻷمر الواقع. |
Par exemple, il y a désormais dans diverses régions du pays plusieurs groupes de femmes qui ont acquis diverses spécialisations agricoles novatrices applicables à la production et à la transformation. | UN | فعلى سبيل المثال، توجد اﻵن في أنحاء مختلفة من البلد العديد من الجماعات النسائية التي تستند في تنظيمها إلى مختلف اﻷنشطة الزراعية المبتكرة، في اﻹنتاج وفي التجهيز. |
Elle s'est rendue dans le District fédéral et dans les États du Chiapas, de México, de Nuevo Léon, de San Luis Potosí et du Yucatán, ce qui lui a permis de prendre connaissance de la situation de l'appareil judiciaire dans diverses régions du pays. | UN | وزارت مقاطعة العاصمة الاتحادية وولايات تشياباس، وميكسيكو، ونويفو ليون، وسان لويس بوتوسي، ويوكاتان، وهو ما مكنها من الوقوف على حالة القضاء في مختلف مناطق البلاد. |
Dans l'intervalle, les efforts réalisés par l'ONUCI pour créer des conditions sûres et stables ont été sérieusement gênés par une augmentation spectaculaire des cas d'obstruction délibérée des mouvements et des opérations de la mission dans diverses régions du pays. | UN | 19 - وفي غضون ذلك، واجهت الجهود التي تبذلها عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار من أجل الحفاظ على بيئة آمنة ومستقرة عراقيل شديدة جراء الزيادة الهائلة في حالات التعويق المتعمد لتنقل البعثة وعملياتها في مختلف أرجاء البلد. |
Le Bureau a à plusieurs occasions alerté l'État sur la présence de ces groupes dans diverses régions du pays ou sur les menaces qu'ils y faisaient peser. | UN | ونبه هذا المكتب الحكومة في مناسبات متعددة إلى وجود هذه المجموعات في مختلف أنحاء البلاد أو إلى التهديدات التي توجهها. |
:: Organisation de 5 sessions de formation sur les droits relatifs à l'égalité des sexes à l'intention des autorités judiciaires (20 participants à chaque session) dans diverses régions du pays | UN | :: تنظيم 5 دورات تدريبية للسلطات القضائية عن تساوي الجنسين في الحقوق (20 مشاركا في كل دورة) في أنحاء شتى من البلد |
La République dominicaine a été frappée par un cas de force majeure, un phénomène de la nature, qui a laissé dans son sillage mort et destruction dans diverses régions du pays. | UN | إن الجمهورية الدومينيكية قد ضربتها قوة الطبيعة التي خلفت الموت والدمار في مختلف أجزاء البلد. |
Entre le 14 mars et le 30 juin, au moins 3 010 civils ont été tués et 4 799 blessés lors d'incidents liés à la violence armée et au terrorisme dans diverses régions du pays. | UN | ففي الفترة من 14 آذار/مارس إلى 30 حزيران/يونيه، قُتل ما لا يقل عن 010 3 من المدنيين وأصيب 799 4 آخرين بجروح في حوادث عنف مسلح وإرهاب في مختلف أنحاء العراق. |