"dans l'état d'accueil" - Translation from French to Arabic

    • في الدولة المضيفة
        
    • في البلد المستقبل
        
    • في الدولة المستقبلة
        
    • في الدول المستقبلة
        
    • في الدولة المتلقية
        
    • في الدولة المستقبِلة
        
    Dans de tels cas, il convient de distinguer entre les étrangers vivant en paix dans l'État d'accueil et ceux qui sont mêlés à des activités hostiles à celui-ci. UN وفي هذه الحالات، ينبغي التمييز بين الأجانب الذين يعيشون بسلام في الدولة المضيفة والذين يشاركون في أنشطة معادية لها.
    Dans ce contexte, convient-il de distinguer entre les étrangers vivant paisiblement dans l'État d'accueil et ceux engagés dans des activités hostiles à celui-ci? UN هل ينبغي في هذه الحالة التمييز بين الأجانب الذين يعيشون بسلام في الدولة المضيفة والأجانب الضالعين في أنشطة معادية لها؟
    Par ailleurs, dans l'État d'accueil, les obligations étaient certes claires mais la capacité, voire la volonté, de contrôler convenablement les activités des STN faisait parfois défaut. UN وتنعدم القدرة على مراقبة أنشطة الشركات عبر الوطنية على النحو الواجب حتى في الدولة المضيفة حيث تكون التزامات هذه الشركات أكثر وضوحا، بل وتنعدم لديها أحيانا الرغبة في مراقبتها.
    C. Droits dans l'État d'accueil UN جيم- الحقوق في البلد المستقبل
    De l'avis du Comité, l'État partie n'a pas démontré que les circonstances existant dans l'État d'accueil sont telles que l'octroi du statut de réfugié n'a plus de validité. UN ومن وجهة نظر اللجنة، فإن الدولة الطرف لم تثبت أن الظروف الحالية السائدة في الدولة المستقبلة قد بلغت مرحلة لم يعد فيها منح صفة اللاجئ أمراً نافذاً.
    Par ailleurs, la coopération avec les organisations non gouvernementales qui prêtent aux victimes des services d'appui dans l'État d'accueil et continuent de le faire dans l'État d'origine pourrait également aider à la réintégration des victimes après leur rapatriement. UN علاوة على ذلك، فإن التعاون مع المنظمات غير الحكومية التي تقدّم المساعدة إلى الضحايا في الدول المستقبلة وتواصل ذلك في دولة المنشأ يمكن أن يفضي أيضا إلى المساعدة على إعادة إدماج الضحايا في المجتمع بعد إتمام عملية الإعادة إلى الوطن.
    En particulier, les États qui transfèrent une personne doivent s'assurer qu'il n'existe dans l'État d'accueil aucune exception, restriction ou dérogation injustifiable. UN وبشكل خاص، يتعين على الدول التي تنقل شخصاً أن تتأكد من أن ليست هناك استثناءات أو قيود أو مخالفات لا مبرر لها في الدولة المتلقية.
    entre les étrangers vivant paisiblement dans l'État d'accueil et ceux engagés dans des activités hostiles à celui-ci? UN في مثل هذه الحالة، هل ينبغي التمييز بين الأجانب الذين يعيشون بصورة سلمية في الدولة المضيفة وأولئك المتورطين في أنشطة معادية لها؟
    Le droit chinois ne distingue pas spécialement entre l'étranger vivant paisiblement dans l'État d'accueil et celui qui se livre à des activités hostiles à cet État, et la Chine n'a aucune pratique à cet égard. UN يخلو القانون الصيني من أية أحكام تميز بين وضع الأجانب الذين يعيشون بصورة سلمية في الدولة المضيفة وأولئك المتورطين في أنشطة معادية لها، كما لا توجد لدى الصين أي ممارسات في هذا الصدد.
    Dans ce contexte, convient-il d'établir une distinction entre les étrangers vivant paisiblement dans l'État d'accueil et ceux engagés dans des activités hostiles à celui-ci? UN في مثل هذه الحالة، هل ينبغي التمييز بين الأجانب الذين يعيشون بصورة سلمية في الدولة المضيفة وأولئك المتورطين في أنشطة معادية لها؟
    Dans l'application de cette disposition de la Convention, il paraît pertinent de faire la distinction entre les étrangers vivant paisiblement dans l'État d'accueil et ceux engagés dans des activités hostiles à celui-ci. UN وعند تنفيذ هذا الحكم الخاص بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، يبدو من الملائم التمييز بين الأجانب الذين يعيشون بصورة سلمية في الدولة المضيفة وأولئك الذين تورطوا في أنشطة معادية لها.
    Par conséquent, en ce qui concerne le régime africain, la question de la distinction entre étrangers vivant paisiblement dans l'État d'accueil et ceux engagés dans des activités hostiles à celui-ci ne se pose pas. UN ولا تنشأ في ظل النظام الأفريقي مسألة التمييز بين الأجانب الذين يعيشون في سلام في الدولة المضيفة والمتورطين في أنشطة معادية لها.
    En outre, à la différence de la protection énoncée au paragraphe 1, celle que consacre le paragraphe 3 s'applique à tous les réfugiés, indépendamment du caractère régulier ou non de leur présence dans l'État d'accueil. UN وعلاوة على ذلك، وبخلاف الحماية المذكورة في الفقرة 1، تسري الحماية المنصوص عليها في الفقرة 3 على جميع اللاجئين، بغض النظر عن الطابع القانوني أو غير القانوني لوجودهم في الدولة المضيفة.
    11. Il a également été estimé que la propriété indirecte de biens dans l'État d'accueil devrait être protégée par les traités d'investissement, de même que les actionnaires et les investisseurs indirects se trouvant plus loin dans la chaîne des sociétés. UN 11- كما تُعتبر الملكية غير المباشرة للموجودات في الدولة المضيفة حائزة على الحماية بموجب معاهدات الاستثمار أسوة بحمَلة الأسهم والمستثمرين غير المباشرين في الدرجات الدنيا للسلسلة المؤسسية.
    En outre, à la différence de la protection énoncée à la lettre a), celle que consacre la lettre b) s'applique à tous les réfugiés, indépendamment du caractère régulier ou non de leur présence dans l'État d'accueil. UN وبالإضافة إلى ذلك، خلافاً للحماية المذكورة في الفقرة (أ)، تنطبق الحماية المنصوص عليها في الفقرة (ب) على جميع اللاجئين، بصرف النظر عن شرعية أو عدم شرعية وجودهم في الدولة المضيفة.
    Des conseils et une assistance juridique sont dispensés au national pour qu'il bénéficie d'un procès équitable (s'il est accusé d'une infraction pénale) ou pour protéger ses intérêts personnels ou patrimoniaux dans l'État d'accueil. UN وتقدم للمواطن مشورة قنصلية ومساعدة قانونية لضمان أن يلقى محاكمة عادلة (إذا ما اتهم بارتكاب فعل إجرامي) أو لحماية مصالحه الشخصية أو أملاكه في الدولة المضيفة.
    En ce qui concerne les problèmes relatifs aux droits de l'homme des citoyens vivant en dehors du territoire de l'État dont ils sont ressortissants, il importe que les institutions nationales travaillent en collaboration avec, notamment, les consulats et les institutions partenaires dans l'État d'accueil pour traiter des problèmes que rencontrent ces personnes dans le domaine des droits de l'homme. UN - فيما يتعلق بقضايا حقوق الإنسان الخاصة بمواطنين مقيمين خارج أراضي دولتهم، من المهم للمؤسسات الوطنية أن تعمل مع جهات عديدة منها المكاتب القنصلية والمؤسسات الشريكة في الدولة المضيفة من أجل النظر في قضايا هؤلاء الأشخاص.
    4.14 L'État partie se réfère à la jurisprudence du Comité, qui a conclu qu'une expulsion ne violait pas l'article 17 (ni l'article 23) lorsque l'intéressé avait déjà des parents dans l'État d'accueil. UN 4-14 وتشير الدولة الطرف إلى أحكام اللجنة التي لم تر وجود انتهاك للمادة 17 (أو المادة 23) في حالات الإبعاد حيثما توجد لمقدمي البلاغات أسر في البلد المستقبل(11).
    4.14 L'État partie se réfère à la jurisprudence du Comité, qui a conclu qu'une expulsion ne violait pas l'article 17 (ni l'article 23) lorsque l'intéressé avait déjà des parents dans l'État d'accueil. UN 4-14 وتشير الدولة الطرف إلى أحكام اللجنة التي لم تر وجود انتهاك للمادة 17 (أو المادة 23) في حالات الإبعاد حيثما توجد لمقدمي البلاغات أسر في البلد المستقبل(11).
    Une autre cause de regret est qu'il soit proposé d'inclure une obligation garantissant le respect de la liberté personnelle dans l'État d'accueil des personnes qui ont été expulsées ou sont en cours d'expulsion (A/CN.4/617); ces mots ne sont pas définis et dépassent les obligations de non refoulement existantes assumées par des États en qualité de parties à des conventions internationales. UN 100 - واستطرد قائلا إن هناك سبب آخر يستوجب القلق وهو الاقتراح بفرض التزام يكفل احترام الحرية الشخصية في الدولة المستقبلة للأشخاص الذين تم أو يجري طردهم (A/CN.4/617، الفقرة 6)؛ فهذا المصطلح لم يحدد ويتجاوز الالتزامات القائمة بعدم الإبعاد القسري التي تتحملها الدول باعتبارها أطرافا في اتفاقيات دولية.
    d) S'il risque d'être persécuté dans l'État d'accueil au motif de sa race, de son appartenance ethnique, de sa nationalité, de son appartenance à un groupe social, de ses convictions politiques ou religieuses, ou s'il risque d'y être torturé ou de subir des peines ou traitements inhumains ou dégradants; UN (د) إذا كان من المحتمل أن يتعرض الجاني للاضطهاد في الدولة المستقبلة بسبب انتمائه العرقي أو الإثني أو جنسيته، أو بسبب الانتماء إلى فئة اجتماعية، أو الرأي السياسي، أو الدين، أو إذا كان من المحتمل أن يتعرض الجاني، نتيجة للطرد، للتعذيب أو المعاملة/العقوبة اللاإنسانية أو المهينة؛
    Par ailleurs, la coopération avec les organisations non gouvernementales qui prêtent aux victimes des services d'appui dans l'État d'accueil et continuent de le faire dans l'État d'origine pourrait également aider à la réintégration des victimes après leur rapatriement. UN علاوة على ذلك، فإن التعاون مع المنظمات غير الحكومية التي تساعد الضحايا في الدول المستقبلة وتواصل ذلك في دولة الأصل يمكن أن يفضي أيضا إلى المساعدة على إعادة إدماج الضحايا بعد إتمام عملية الإعادة إلى الوطن.
    En particulier, les États qui transfèrent une personne doivent s'assurer qu'il n'existe dans l'État d'accueil aucune exception, restriction ou dérogation injustifiable. UN وبشكل خاص يتعين على الدول التي ترسل شخصاً ما أن تؤكد أنه لا توجد استثناءات أو قيود لا مبرر لها في الدولة المتلقية.
    De son côté, l'État qui a aboli la peine de mort doit obtenir l'assurance que la personne transférée ne pourra en aucun cas être condamnée à la peine de mort dans l'État d'accueil. UN ويتعين على الدول الناقلة التي ألغت عقوبة الإعدام أن تحصل على ضمانات تزيل تماما إمكانية توقيع عقوبة الإعدام على الشخص المعني في الدولة المستقبِلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more