:: Il y a un risque non négligeable que, dans l'État de destination, les armes exportées soient détournées vers un destinataire qui ne répond pas aux paramètres susmentionnés. | UN | :: كان هناك احتمال كبير، في دولة المقصد بأن تحول الأسلحة المصدرة إلى مستفيد لا تتحقق فيه المعايير المذكورة أعلاه. |
:: La situation dans l'État de destination en ce qui concerne le respect des droits de l'homme; | UN | :: الوضع في دولة المقصد فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان؛ |
Projet d'article 18 : Garantie du respect du droit à la vie et à la liberté individuelle de l'étranger objet d'expulsion dans l'État de destination | UN | مشروع المادة 18: ضمان احترام الحق في الحياة والحرية الفردية في دولة الوجهة للأجنبي موضوع الطرد |
Certaines ont souligné qu'il importait de concilier le droit des États d'expulser des étrangers et le respect des droits des personnes en cours d'expulsion, en tenant compte de la situation dans l'État de destination. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى الحاجة إلى التوفيق بين حق الدول في طرد الأجانب واحترام حقوق الأشخاص الجاري طردهم، مع مراعاة الحالة في دولة الوجهة. |
L'abolition de la peine de mort dans l'État qui expulse n'a aucun rapport avec le risque qui peut être couru dans l'État de destination. | UN | وليس لإلغاء عقوبة الإعدام في الدولة الطاردة علاقة بالخطر المحتمل في الدولة المستقبلة. |
Obligation de protéger la personne expulsée ou en cours d'expulsion contre la torture et les traitements inhumains ou dégradants dans l'État de destination | UN | الالتزام بحماية الشخص المطرود أو الجاري طرده من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة في بلد المقصد |
:: La contribution éventuelle des transferts d'armes à une corruption systémique dans l'État de destination. | UN | :: إمكانية أن يؤدي نقل الأسلحة إلى وجود نمط من الفساد في دولة المقصد. |
En effet, par le fait même de contraindre un étranger à quitter le territoire d'un État, l'expulsion est susceptible de porter atteinte à l'unité de la famille de cet étranger au cas où, pour des raisons diverses, les membres de sa famille ne seraient pas en mesure de le suivre dans l'État de destination. | UN | فالطرد، بإرغامه أجنبياً على مغادرة إقليم دولة من الدول، يمكن أن يضر في حقيقة الأمر بوحدة أسرة هذا الأجنبي في الحالة التي لا يستطيع فيها أفراد أسرته، لأسباب شتى، مرافقته في دولة المقصد. |
34. L'article 23 concerne la protection de la vie de l'étranger objet de l'expulsion compte tenu de la situation dans l'État de destination. | UN | ٣٤ - ويتناول مشروع المادة 23 مسألة حماية حياة الأجنبي الخاضع للطرد فيما يتعلق بالحالة في دولة المقصد. |
On a également fait valoir que le droit international exigerait que soit reconnu un effet suspensif seulement dans les cas où l'étranger peut raisonnablement démontrer l'existence d'un risque pour sa vie ou sa liberté dans l'État de destination. | UN | وذُكر أيضا أن القانون الدولي لا يتطلب الموافقة على تطبيق الأثر الإيقافي إلا في الحالات التي يمكن فيها للأجنبي أن يبرهن بصورة معقولة على وجود خطر على حياته أو حريته في دولة المقصد. |
À cet égard, il peut s'entendre aussi comme une obligation pour l'État expulsant de protéger la vie des personnes en question, tant dans le pays d'accueil qu'au regard de la situation dans l'État de destination. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن أن يفهم على أنه التزام على الدولة الطاردة يستوجب حماية أرواح الأشخاص المعنيين، سواء في البلد المضيف أو فيما يتعلق بالحالة في دولة المقصد. |
À cet égard, il peut s'entendre aussi comme une obligation pour l'État expulsant de protéger la vie des personnes en question, tant dans le pays d'accueil qu'au regard de la situation dans l'État de destination. | UN | وفي هذا الصدد يمكن أن يفهم على أنه التزام على الدولة الطاردة يستوجب حماية أرواح حياة الأشخاص المعنيين، سواء في البلد المضيف أو فيما يتعلق بالحالة في دولة المقصد. |
Certaines délégations ont souligné le besoin de concilier le droit des États à expulser les étrangers et les droits des personnes expulsées, en prenant aussi en compte la situation qui prévaut dans l'État de destination. | UN | وشددت بعض الوفود على ضرورة تحقيق توازن بين حق الدول في طرد الأجانب وحقوق المطرودين، مع مراعاة الحالة السائدة في دولة الوجهة أيضا. |
Il a conclu que l'expulsion de l'étranger vers Sri Lanka ne constituerait pas une violation de l'article 3 dans les circonstances existant à l'époque en raison d'un changement de pouvoir politique dans l'État de destination. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن طرد أجنبي إلى سري لانكا لن يشكل انتهاكا للمادة 3 في ظل الظروف السائدة في ذلك الوقت بسبب تحول في السلطة السياسية في دولة الوجهة. |
Des avis divergents ont été exprimés quant à la question de savoir si le respect du droit à la vie obligeait un État expulsant à obtenir au préalable des garanties suffisantes que l'intéressé ne serait pas passible de la peine de mort dans l'État de destination. | UN | 35 - وكانت هناك آراء متعارضة بشأن ما إذا كان احترام الحق في الحياة ينطوي على وقوع التزام على الدولة بالحصول، قبل طردها لفرد، على ضمانات كافية بأن عقوبة الإعدام لن تُفرض على هذا الفرد في دولة الوجهة. |
Il suffit que dans l'exercice de ce droit d'expulsion l'État expulsant s'assure en particulier que l'étranger expulsé ne subira pas la torture ou un traitement inhumain et dégradant dans l'État de destination pour que son choix soit conforme aux exigences du droit international en la matière. | UN | ويكفي أن تكفل الدولة الطاردة على وجه الخصوص، في سياق ممارستها حق الطرد، ألا يتعرض الأجنبي المطرود في دولة الوجهة للتعذيب أو لمعاملة لا إنسانية ومهينة لكي يكون اختيارها متفقا مع مقتضيات القانون الدولي في هذا الشأن. |
Des points de vue ont été exprimés quant au respect du droit à la vie qui implique l'obligation pour l'État, avant l'expulsion d'un individu, d'obtenir des garanties suffisantes quant à la non-imposition de la peine de mort contre cet individu dans l'État de destination. | UN | 10 - وأُعرب عن آراء فيما يتعلق بالحق في الحياة الذي ينطوي على التزام الدولة، قبل طرد أي فرد، بأن تحصل على ضمانات كافية فيما يتعلق بعدم توقيع عقوبة الإعدام على هذا الفرد في دولة الوجهة. |
Certaines de ces conditions doivent être remplies par l'État de renvoi quelle que soit la situation qui prévaut dans l'État de destination. | UN | ويجب أن تفي الدولة الطاردة ببعض من هذه الشروط بصرف النظر عن الوضع السائد في الدولة المستقبلة. |
Une bonne partie du rapport porte sur les conditions liées au risque de violation des droits de l'homme dans l'État de destination. | UN | وأضاف أن جزءاً كبيراً من التقرير تناول الشروط المرتبطة بخطر التعدي على الحقوق في الدولة المستقبلة. |
Les personnes qui ont été expulsées ne doivent pas être poursuivies dans l'État de destination pour les mêmes infractions que celles qui les ont menés devant la justice dans l'État qui les a expulsés, conformément au principe général non bis in idem. | UN | وينبغي ألا يحاكم الشخص المطرود في الدولة المستقبلة له على الجريمة نفسها التي كان قد حوكم عليها في الدولة الطاردة، وذلك تمشيا مع الحظر العام لازدواجية المحاكمة على نفس الجرم. |
Projet d'article 16[14]: Obligation de garantir le respect du droit à la vie et à la liberté de la personne expulsée ou en cours d'expulsion dans l'État de destination | UN | مشروع المادة 16[14]: الالتزام باحترام حق الشخص المطرود أو الجاري طرده في الحياة والحرية في بلد المقصد |
Le rapport semble avoir méconnu certaines questions fondamentales dont celle de savoir quelles garanties suffisent contre l'application de la peine de mort dans l'État de destination, ou encore de la torture ou de traitements inhumains et dégradants. | UN | ويبدو أن بعض المسائل الأساسية قد أُغفلت في التقرير، مثل مسألة ما الذي يشكل ضمانا كافيا بأن عقوبة الإعدام لن تُنفذ في الدولة المستقبِلة. |
Notant que ceux qui introduisent clandestinement des migrants, en particulier dans l'État de destination, les soumettent souvent, afin qu'ils puissent payer leur passage, à des formes de servitude pour dettes qui entraînent ordinairement des activités criminelles, | UN | وإذ يعلم أن المهربين، خصوصا في الدولة التي يجري تهريب المهاجرين غير الشرعيين اليها، كثيرا ما يجبرون المهاجرين على أشكال من الاسترقاق أو السخرة بسبب الديون، تنطوي عادة على أنشطة إجرامية، من أجل تسديد تكاليف عبورهم، |