Une chambre spéciale avec une participation de l'ONU pourrait, par conséquent, déroger à la structure normale des procédures pénales dans l'État hôte. | UN | ولذلك، فإن إنشاء دائرة خاصة بمشاركة الأمم المتحدة يمكن أن ينطوي على خروج على الهيكل الطبيعي للإجراءات الجنائية في الدولة المضيفة. |
Deux voies sont possibles pour la procédure pénale: soit dans l'État hôte, soit dans l'État d'origine. | UN | وهناك إمكانيتان أساسيتان لاتخاذ إجراءات جنائية: في الدولة المضيفة وفي الدولة الأصلية. |
Toutefois, cela ne signifie pas nécessairement que les auteurs de ces actes feront l'objet de poursuites pénales dans l'État hôte. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن هذا لا يعني بالضرورة أن يكون الشخص عرضة للمقاضاة الجنائية في الدولة المضيفة. |
Toute personne arrêtée est placée, en attendant d'être jugée ou mise en liberté sous condition, dans un lieu de détention approprié situé dans l'État où l'arrestation a été opérée, dans l'État où le procès doit se tenir ou, au besoin, dans l'État hôte. | UN | يُحتجز الشخص المقبوض عليه إلى حين محاكمته أو اﻹفراج عنه بكفالة، في مكان مناسب للاحتجاز في الدولة التي ألقت عليه القبض، أو في الدولة التي ستجري فيها محاكمته أو، عند الاقتضاء، في الدولة المضيفة. |
Si les autres États n'ont pas étendu le champ d'application de leur droit pénal aux infractions commises dans l'État hôte, il existe un vide juridictionnel et les auteurs présumés risquent de ne pas être poursuivis. | UN | وإذا كانت دول أخرى لم توسِّع نطاق تطبيق قوانينها الجنائية لتشمل جرائم ارتُكبت في دولة مضيفة تكون هناك فجوة في نطاق الولاية القضائية ومن المرجح ألاّ يتعرض للمحاكمة الشخص الذي اتُهم بارتكاب جريمة. |
Si l'individu commet un fait illicite dans l'État hôte et qu'il est jugé et condamné dans le respect de la légalité, il n'y a pas fait internationalement illicite et la théorie des mains propres est sans objet. | UN | فإذا ارتكب الفرد فعلا غير مشروع في الدولة المضيفة وحوكم وعوقب وفق الأصول القانونية لا يحدث فعل غير مشروع دوليا ويكون مبدأ الأيدي النظيفة غير ذي صلة بالموضوع. |
B. Mandats exécutifs Une mission de maintien de la paix peut se voir confier un mandat exécutif qui la rend dépositaire de la puissance publique dans l'État hôte. | UN | 31 - يمكن أن تمنح بعثة حفظ السلام ولاية تنفيذية بحيث يكون في مقدورها ممارسة صلاحيات حكومية في الدولة المضيفة. |
iii) Réexaminer la démarche adoptée précédemment en ce qui concerne la levée des immunités en tenant compte des progrès qui ont été accomplis par l'opération de maintien de la paix en matière de rétablissement de l'état de droit dans l'État hôte. | UN | ' 3` استعراض النهج الذي تم اتباعه سابقا بشأن رفع الحصانة في ضوء التقدم الذي أحرزته عملية حفظ السلام في إعادة توطيد سيادة القانون في الدولة المضيفة. |
Éléments de preuve obtenus dans l'État hôte | UN | الأدلة المتحصل عليها في الدولة المضيفة |
Lorsque l'ONU joue en fait le rôle de gouvernement, il se peut qu'il y ait eu précédemment des difficultés particulières pour mettre en cause la responsabilité d'agents de l'État dans l'État hôte. | UN | وعندما تقوم الأمم المتحدة بدور الحكومة فعلياً، فقد تكون هناك صعوبات خاصة ظهرت سابقاً فيما يتعلق باستدعاء عناصر من الدولة للمساءلة في الدولة المضيفة. |
Si l'on considère que l'une des principales raisons d'être des poursuites est de décourager la délinquance, l'impact d'une procédure dans l'État d'envoi risque d'être moindre que si le suspect était poursuivi dans l'État hôte. | UN | وبما أن أحد الأسباب الرئيسية للملاحقة القضائية يتمثل في الردع عن ارتكاب الجريمة، فيحتمل أن يكون أثر الإجراءات المتخذة في الدولة المرسلة أقل من ذلك الناتج عن مقاضاة المتهم في الدولة المضيفة. |
On pourrait atténuer ce phénomène en exigeant que le Représentant spécial du Secrétaire général soit informé de ces procédures, ce qui lui permettrait de leur donner une publicité dans l'État hôte. | UN | ويمكن تخفيف الضرر الناشئ عن ذلك بالمطالبة بإحاطة الممثل الخاص للأمين العام بأي إجراءات من هذا القبيل. ويستطيع بدوره بعد ذلك أن يعمم هذه المعلومات في الدولة المضيفة. |
Ainsi, il existe des articles à ce sujet dans les traités régissant les privilèges et immunités des organisations internationales dans les territoires des États Membres ou dans l'État hôte. | UN | فعلى سبيل المثال، ثمة مواد مماثلة في المعاهدات التي تحكم امتيازات وحصانات المنظمات الدولية في أراضي الدول الأعضاء أو في الدولة المضيفة. |
Il faudrait envisager aussi de disposer dans l'État hôte d'une infrastructure à large bande afin de pouvoir utiliser une liaison vidéo. | UN | وسيلزم أيضا النظر في مدى توافر هياكل أساسية للاتصالات التي تتسم باتساع عرض النطاق الترددي في الدولة المضيفة لدعم استخدام وصلة فيديو. |
4. Toute personne arrêtée est placée, en attendant d'être jugée ou mise en liberté sous condition, dans un lieu de détention approprié situé dans l'État où l'arrestation a été opérée, dans l'État où le procès doit se tenir ou, au besoin, dans l'État hôte. | UN | ٤ - يُحتجز الشخص المقبوض عليه إلى حين محاكمته أو اﻹفراج عنه بكفالة، في مكان مناسب للاحتجاز في الدولة التي ألقت عليه القبض، أو في الدولة التي ستعقد فيها المحاكمة أو، عند الاقتضاء، في الدولة المضيفة. |
Par conséquent, en conduisant les procès pénaux dans l'État hôte, on évitera aux témoins de devoir se déplacer à l'étranger avec les frais et les retards que cela entraîne ou d'avoir à transmettre à l'étranger les éléments de preuve; | UN | ومن ثم فإنه يمكن من خلال عقد المحاكم الجنائية في الدولة المضيفة تحاشي التكاليف، ووقوع فترات تأخير، والمتاعب التي يتعرض لها الشهود عندما يضطرون إلى السفر إلى الخارج، أو الاضطرار إلى نقل الأدلة إلى الخارج؛ |
L'établissement par les États de leur compétence sur le fondement du principe de protection ne présente guère d'intérêt s'il s'agit essentiellement d'atteintes graves à la personne commises dans l'État hôte. | UN | 52 - وليس لتحديد الدول للولاية استنادا إلى المبدأ الحمائي كبير صلة إذا كان محور التركيز الرئيسي هو على الجرائم الخطيرة المرتكبة ضد الأشخاص في الدولة المضيفة. |
Le Bureau devrait en outre envisager de collaborer avec d'autres départements de l'ONU ou des organisations intergouvernementales ou non gouvernementales dans l'État hôte pour faire en sorte que les témoins et les victimes reçoivent l'assistance et la protection voulues. | UN | ويتعين على المكتب أن ينظر كذلك في العمل مع الإدارات الأخرى التابعة للأمم المتحدة أو مع المنظمات الحكومية الدولية أو مع المنظمات غير الحكومية في الدولة المضيفة لتقديم المساعدة المناسبة والحماية الملائمة للشهود والضحايا. |
Les traités d'investissements bilatéraux offrent deux voies pour le règlement des différends en matière d'investissements qui peuvent remplacer les voies de recours internes ouvertes dans l'État hôte. | UN | 107 - وتقدم معاهدات الاستثمار الثنائية طريقين لتسوية المنازعات الاستثمارية كبديلين لسبل الانتصاف المحلية في الدولة المضيفة. |