"dans l'accord de siège" - Translation from French to Arabic

    • في اتفاق المقر
        
    Cette partie du document énonce les principes spécifiques de base qui doivent figurer dans l'accord de siège. UN 2 - يتضمن هذا الجزء الثاني المبادئ المتعلقة بالمسائل المحددة التي يلزم تناولها في اتفاق المقر.
    Cette partie du document énonce les principes spécifiques de base qui doivent figurer dans l'accord de siège. UN 2 - يتضمن هذا الجزء الثاني المبادئ المتعلقة بالمسائل المحددة التي يلزم تناولها في اتفاق المقر.
    Cette partie du document énonce les principes spécifiques de base qui doivent figurer dans l'accord de siège. UN 2 - يتضمن هذا الجزء الثاني المبادئ المتعلقة بالمسائل المحددة التي يلزم تناولها في اتفاق المقر.
    Cette partie du document énonce les principes spécifiques de base qui doivent figurer dans l'accord de siège. UN 2 - يتضمن هذا الجزء الثاني المبادئ المتعلقة بالمسائل المحددة التي يلزم تناولها في اتفاق المقر.
    - privilèges et immunités énoncés dans l'accord de siège entre le Gouvernement suisse et l'Organisation des Nations Unies; exonération de tout impôt direct sur les salaires et traitements versés par le secrétariat UN - الامتيازات والحصانــات المبينة في اتفاق المقر المبرم بيـــــن الحكومة السويسرية واﻷمم المتحـــدة؛ إعفاء المرتبات التي تدفعها اﻷمانــــة من جميع الضرائب المباشرة
    Compte tenu de cette information, il nous semble que si nous arrivions maintenant à nous mettre d'accord sur une formulation spécifique à inclure à ce sujet dans l'accord de siège, nous ne ferions que repousser le règlement du problème, lequel devrait alors être examiné lors de négociations ultérieures d'une annexe touchant les réparations et transformations spécifiques nécessaires; nous ne ferions que dissimuler un désaccord fondamental. UN وفي ضوء هذه المعلومات كلها، يبدو لنا أنه وإن كان بوسعنا الاتفاق اﻵن على صياغة معينة في اتفاق المقر فإن هذا لن يؤدي إلا إلى إرجاء المشكلة إلى المفاوضات اللاحقة التي ستعقد لوضع مرفق يتناول التصليحات والتعديلات المحددة مع إخفاء الخلاف الجوهري القائم.
    Une obligation comparable est imposée à l'État hôte lorsqu'une clause analogue est insérée dans l'accord de siège. UN ويُفرض التزام مماثل على الدولة المضيفة عندما يدرج نص مماثل في اتفاق المقر().
    Une obligation comparable est imposée à l'État hôte lorsqu'une clause analogue est insérée dans l'accord de siège. UN ويُفرض التزام مماثل على الدولة المضيفة عندما يدرج نص مماثل في اتفاق المقر().
    Cette pratique défavorise le personnel de la Mission cubaine pour ce qui est des négociations, des débats et de l'accès à la documentation. Elle est inéquitable, sélective et discriminatoire ainsi que politiquement motivée; elle est contraire aux obligations du pays hôte, telles qu'énoncées dans l'accord de siège ainsi qu'aux règles coutumières du droit diplomatique. UN وذكرت أن هذه الممارسة تضيّق على موظفي البعثة الكوبية فيما يتعلق بالمفاوضات والمناقشات والوثائق كما أنها ممارسة مجحفة وانتقائية وتمييزية فضلاً عن أنها تصدر عن دوافع سياسية وتنتهك التزامات البلد المضيف على النحو المستقر في اتفاق المقر فضلاً عن القواعد العرفية من القانون الدبلوماسي.
    Elle était discriminatoire, motivée par des considérations politiques et contraire aux obligations du pays hôte énoncées dans l'accord de siège et les instruments internationaux relatifs aux privilèges et immunités, ainsi que dans la Convention de Vienne de 1975 sur la représentation des États dans leurs relations avec les organisations internationales de caractère universel. UN ووصفت هذه السياسة بالتمييز وبأنها ذات بواعث سياسية وتتعارض مع التزامات البلد المضيف المنصوص عليها في اتفاق المقر والصكوك المتصلة بالامتيازات والحصانات، إلى جانب اتفاقية فيينا المتعلقة بتمثيل الدول في علاقاتها مع المنظمات الدولية ذات الطابع العالمي لعام 1975.
    L'imposition de restrictions de voyage aux diplomates iraniens est en soi une mesure injuste, discriminatoire et politiquement biaisée, qui non seulement est contraire aux obligations du pays hôte énoncées dans l'accord de siège mais aussi viole les dispositions des instruments universels sur les privilèges et immunités diplomatiques. UN إن تطبيق قيود السفر على الدبلوماسيين الإيرانيين بحد ذاته يشكل نهجا ظالما وتمييزيا وذا دوافع سياسية، لا يتعارض مع التزامات البلد المضيف الواردة في اتفاق المقر فحسب، بل وكذلك ينتهك أحكام الصكوك العالمية المتعلقة بالحصانات والامتيازات الدبلوماسية.
    Une obligation comparable est imposée à l'État hôte lorsqu'une clause analogue est insérée dans l'accord de siège. UN ويفرض التزام مماثل على الدولة المضيفة عندما يدرج نص مماثل في اتفاق المقر().
    L'accord de siège devrait prévoir que l'immunité accordée au paragraphe 29 cessera de produire ses effets lorsque l'intéressé ayant été acquitté ou libéré de toute autre manière par la Cour et ayant eu pendant un délai raisonnable spécifié dans l'accord de siège, après la date de sa remise en liberté, la possibilité de quitter le pays est néanmoins resté sur le territoire du pays hôte ou y est revenu délibérément après l'avoir quitté. UN 30 - ينبغي أن ينص اتفاق المقر على أن الحصانة المنصوص عليها في الفقرة 29 يتوقف مفعولها إذا برأت المحكمة الشخص أو أفرجت عنه وأتيحت له لفترة معقولة منصوص عليها في اتفاق المقر بعد تاريخ الإفراج عنه فرصة فعلية لمغادرة البلد المضيف، فظل مع ذلك في إقليم البلد المضيف أو عاد إليه طوعا بعد أن غادره.
    b) Des différends mettant en cause toutes les personnes visées dans l'accord de siège qui, en raison de leur position officielle ou de leurs fonctions auprès de la Cour, jouissent de l'immunité, sauf si cette immunité a été levée. UN (ب) المنازعات التي تشمل أي شخص يشار إليه في اتفاق المقر ويتمتع بالحصانة، بحكم منصبه الرسمي أو وظيفته فيما يتصل بالمحكمة، إذا كانت هذه الحصانة لم ترفع عنه.
    L'accord de siège devrait prévoir que l'immunité accordée au paragraphe 29 cessera de produire ses effets lorsque l'intéressé ayant été acquitté ou libéré de toute autre manière par la Cour et ayant eu pendant un délai raisonnable spécifié dans l'accord de siège, après la date de sa remise en liberté, la possibilité de quitter le pays est néanmoins resté sur le territoire du pays hôte ou y est revenu délibérément après l'avoir quitté. UN 30 - ينبغي أن ينص اتفاق المقر على أن الحصانة المنصوص عليها في الفقرة 29 يتوقف مفعولها إذا برأت المحكمة الشخص أو أفرجت عنه وأتيحت له لفترة معقولة منصوص عليها في اتفاق المقر بعد تاريخ الإفراج عنه فرصة فعلية لمغادرة البلد المضيف، فظل مع ذلك في إقليم البلد المضيف أو عاد إليه طوعا بعد أن غادره.
    b) Des différends mettant en cause toutes les personnes visées dans l'accord de siège qui, en raison de leur position officielle ou de leurs fonctions auprès de la Cour, jouissent de l'immunité, sauf si cette immunité a été levée. UN (ب) المنازعات التي تشمل أي شخص يشار إليه في اتفاق المقر ويتمتع بالحصانة، بحكم منصبه الرسمي أو وظيفته فيما يتصل بالمحكمة، إذا كانت هذه الحصانة لم ترفع عنه.
    De telles décisions sont manifestement contraires aux obligations internationales qui incombent au Gouvernement des États-Unis, telles qu'elles sont définies dans l'accord de siège, notamment aux alinéas a) et b) de son article 13. UN ورأى أن هذه القرارات تخالف بشكل واضح الالتزامات الدولية لحكومة الولايات المتحدة الأمريكية المنصوص عليها في اتفاق المقر بما فيه البند 13 (أ) و (ب).
    a) Le Mécanisme mondial doit être transféré en Allemagne, pays hôte du secrétariat, où il bénéficierait des dispositions juridiques figurant dans l'accord de siège avec le secrétariat; UN (أ) ما إن كان ينبغي نقل الآلية العالمية إلى ألمانيا، وهي البلد المضيف للأمانة، حيث ستستفيد من الترتيبات القانونية في اتفاق المقر الخاص بالأمانة؛
    La position injustifiée des autorités américaines constitue une violation des engagements énoncés dans l'accord de siège conclu entre les États-Unis d'Amérique et l'Organisation des Nations Unies, de même qu'elle est contraire de façon flagrante à l'ensemble des instruments et coutumes internationaux relatifs aux privilèges et immunités et porte atteinte aux coutumes diplomatiques établies en matière de relations entre les États. UN إن موقف السلطات الأمريكية غير المبرر يشكل انتهاكا للالتزامات المنصوص عليها في اتفاق المقر المعقود بين الولايات المتحدة الأمريكية والأمم المتحدة، كما يناقض على نحو صارخ مجمل الاتفاقيات والأعراف الدولية الخاصة بالحصانات والامتيازات الدبلوماسية فضلا عن مجافاته للأعراف الدبلوماسية الراسخة في العلاقات بين الدول.
    L'accord de siège devrait prévoir que l'immunité accordée au paragraphe 29 cessera de produire ses effets lorsque l'intéressé ayant été acquitté ou libéré de toute autre manière par la Cour et ayant eu pendant un délai raisonnable spécifié dans l'accord de siège, après la date de sa remise en liberté, la possibilité de quitter le pays est néanmoins resté sur le territoire du pays hôte ou y est revenu délibérément après l'avoir quitté. UN 30 - ينبغي أن ينص اتفاق المقر على أن الحصانة المنصوص عليها في الفقرة 29 يتوقف مفعولها إذا برأت المحكمة الشخص أو أفرجت عنه وأتيحت له لفترة معقولة منصوص عليها في اتفاق المقر بعد تاريخ الإفراج عنه فرصة فعلية لمغادرة البلد المضيف، فظل مع ذلك في إقليم البلد المضيف أو عاد إليه طوعا بعد أن غادره. التأشيرات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more