dans l'affaire criminelle No 24/1993, le tribunal militaire avait étudié le rapport et avait décidé de condamner l'intéressé à trois années d'emprisonnement. | UN | وقد درست المحكمة التقرير في قضية الجناية العسكرية ٤٢/٣٩٩١ وقضت على المتهم بالسجن ثلاث سنوات. |
Après avoir étudié toutes les preuves, y compris le contenu de ce rapport, le tribunal militaire, dans l'affaire criminelle No 24/1993, avait décidé de l'acquitter. | UN | وقد حكمت المحكمة بعد استعراض جميع اﻷدلة، بما في ذلك ما ورد في التقرير، ببراءته في قضية الجناية العسكرية ٤٢/٣٩٩١. |
Le gouvernement a répondu qu'il avait été exécuté le 20 décembre 1993 en application d'une sentence prononcée par le tribunal militaire dans l'affaire criminelle No 18/1993. | UN | وردت الحكومة بأنه أُعدم في ٠٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ تنفيذاً لحكم صدر عن المحكمة في قضية الجناية العسكرية ٨١/٣٩٩١. |
Le gouvernement a déclaré qu'il avait été condamné à trois années d'emprisonnement dans l'affaire criminelle No 18/1993, mais que le tribunal militaire n'avait pas tenu compte des aveux que le plaignant avait faits pendant l'instruction parce qu'il soupçonnait que ceux-ci avaient pu être arrachés sous la contrainte ou la pression. | UN | وذكرت الحكومة أنه حُكم عليه بالسجن ثلاث سنوات في قضية الجناية العسكرية ٨١/٣٩٩١، ولكن المحكمة لم تأخذ باعترافات المتهم التي أدلى بها خلال التحقيق نظراً لشبهة أنها انتُزعت تحت اﻹكراه أو الضغط. |
dans l'affaire criminelle No 24/1993, le tribunal militaire avait étudié le contenu du rapport médico-légal et avait acquitté le plaignant au motif qu'il n'existait pas de preuve recevable contre lui. | UN | وبحثت المحكمة في قضية الجناية العسكرية ٤٢/٣٩٩١ مضمون التقرير الطبي وحكمت ببراءة المتهم على أساس عدم كفاية اﻷدلة المقدمة ضده. |
Le gouvernement a répondu que dans l'affaire criminelle No 24/1993, le tribunal militaire l'avait acquitté en précisant, dans ses attendus, qu'il soupçonnait que l'intéressé avait pu être soumis à des contraintes ou pressions. | UN | وردت الحكومة بأن المحكمة حكمت ببراءته في قضية الجناية العسكرية ٤٢/٣٩٩١، وذكرت في حيثيات الحكم اشتباه أن يكون قد تعرض ﻹكراه أو ضغط. |
Le gouvernement a répondu que dans l'affaire criminelle No 24/1993, le tribunal militaire l'avait condamné à sept années d'emprisonnement et que les attendus du jugement ne faisaient mention d'aucune trace de passage à tabac ou de torture. | UN | وردت الحكومة بأنه حكم عليه بالسجن سبع سنوات في قضية الجناية العسكرية ٤٢/٣٩٩١ وأن حيثيات الحكم لم ترد فيها أي إشارة إلى اعتداء أو تعذيب. |
Le gouvernement a répondu que dans l'affaire criminelle No 24/1993, le tribunal militaire l'avait acquitté en indiquant, dans ses attendus, qu'il soupçonnait que l'intéressé avait été soumis à des contraintes ou à des pressions. | UN | وردت الحكومة بأن المحكمة حكمت ببراءته في قضية الجناية العسكرية ٤٢/٣٩٩١، وأنها ضمنت حيثيات حكمها اشتباها في أن يكون قد تعرض لﻹكراه أو الضغط. |
dans l'affaire criminelle No 24/1993, le tribunal militaire avait étudié toutes les preuves, y compris le contenu du rapport médical, et avait décidé d'acquitter l'intéressé. | UN | وقد استعرضت المحكمة العسكرية في قضية الجناية العسكرية ٤٢/٣٩٩١ جميع اﻷدلة بما في ذلك محتويات التقرير الطبي، وحكمت ببراءته. |
Le gouvernement a répondu que dans l'affaire criminelle No 6/1993, le tribunal militaire l'avait acquitté après avoir étudié tous les faits pertinents, y compris le rapport médical. | UN | وردت الحكومة بأن المحكمة حكمت في قضية الجناية العسكرية ٦/٣٩٩١ ببراءته بعد الاضطلاع على جميع وقائع الحالة بما في ذلك التقرير الطبي. |
dans l'affaire criminelle No 6/1993, le tribunal militaire avait étudié toutes les preuves et l'avait condamné à quinze années de travaux forcés; dans ses attendus, le tribunal n'avait fait aucune référence à des mauvais traitements. | UN | وقد استعرضت المحكمة في قضية الجناية العسكرية ٦/٣٩٩١ جميع اﻷدلة وحكمت عليه باﻷشغال الشاقة ٥١ سنة ولم تذكر في حكمها أي جريمة ارتكبت ضده. |
Le gouvernement a répondu qu'il avait été reconnu coupable de certains chefs d'accusation et acquitté de quelques autres dans l'affaire criminelle No 13/1993 et qu'il avait été condamné à cinq années de travaux forcés. | UN | وردت الحكومة بأنه أدين في بعض الاتهامات الموجهة إليه وبُرئ في بعضها اﻵخر في قضية الجناية العسكرية ٣١/٣٩٩١ وأنه حكم عليه بالسجن خمس سنوات مع اﻷشغال الشاقة. |
Le gouvernement a répondu que le tribunal militaire l'avait condamné à mort dans le cadre de la tentative d'assassinat du Ministre de l'information, dans l'affaire criminelle No 11/1993, et qu'il avait ultérieurement été exécuté. | UN | وردت الحكومة بأنه قد حكم عليه باﻹعدام بتهمة الشروع في قتل وزير اﻹعلام في قضية الجناية العسكرية ١١/٣٩٩١ وأن حكم اﻹعدام نفذ بعدها. |
Le gouvernement a répondu que l'identité réelle de l'intéressé était Shafi'Magd Ali Magd et que celui-ci avait été reconnu coupable de certains chefs d'accusation et acquitté de quelques autres dans l'affaire criminelle No 13/1993. | UN | وردت الحكومة بأن اسمه الحقيقي هو شفيعي مجد علي مجد وأنه حكم عليه في بعض الاتهامات وبرئ في بعضها اﻵخر في قضية الجناية العسكرية ٣١/٣٩٩١. |
Le gouvernement a répondu qu'il avait été condamné à cinq années de travaux forcés dans l'affaire criminelle No 23/1993 et que le tribunal militaire n'avait fait état dans son cas d'aucun mauvais traitement ou acte de torture. | UN | وردت الحكومة بأنه حكم عليه بالسجن خمس سنوات مع اﻷشغال الشاقة في قضية الجناية العسكرية ٣٢/٣٩٩١ وأن المحكمة لم تشر إلى كونه قد تعرض لاعتداء أو تعذيب. |
Le gouvernement a répondu que le tribunal militaire l'avait condamné aux travaux forcés à vie (15 ans) dans l'affaire criminelle No 18/1993. | UN | وردت الحكومة بأنه حُكم عليه باﻷشغال الشاقة المؤبدة )٥١ سنة( في قضية الجناية العسكرية ٨١/٣٩٩١. |
Le gouvernement a répondu que dans l'affaire criminelle No 18/1993, le tribunal militaire avait acquitté ces trois personnes au motif que les accusations portées contre elles n'avaient pas été corroborées, mais que dans ses attendus, le tribunal n'avait pas fait état de mauvais traitements ou de torture. | UN | وردت الحكومة بأن المحكمة في قضية الجناية العسكرية ٨١/٣٩٩١ حكمت ببراءة هؤلاء اﻷشخاص الثلاثة استنادا الى عدم ثبوت التهم الموجهة اليهم، ولكن حيثيات حكم المحكمة لم ترد فيها إشارة الى اعتداء أو تعذيب وقع عليهم. |
Le gouvernement a répondu que l'intéressé avait été condamné à dix années de travaux forcés dans l'affaire criminelle No 18/1993, mais que le tribunal militaire, après avoir noté que l'accusé portait des traces de blessures, n'avait pas tenu compte des rapports d'enquête et avait fondé sa décision sur d'autres preuves. | UN | وردت الحكومة بأنه حكم عليه بالسجن ٠١ سنوات مع اﻷشغال الشاقة في قضية الجناية العسكرية ٨١/٣٩٩١، ولكن المحكمة لاحظت الاصابات على المتهم ولم تأخذ في الاعتبار ما جاء في تقارير القبض عليه واستندت في حكمها الى أدلة أخرى. |
Le gouvernement a répondu que les deux hommes avaient été condamnés à 15 années de travaux forcés dans l'affaire criminelle No 18/1993, mais que le tribunal militaire n'avait pas tenu compte des aveux qu'ils avaient faits pendant l'enquête car il soupçonnait que ceux-ci avaient put être arrachés sous la contrainte ou la pression. | UN | وردت الحكومة بأن الرجلين حكمت عليهما المحكمة في قضية الجناية العسكرية ٨١/٣٩٩١ بالسجن ٥١ سنة مع اﻷشغال الشاقة، ولكن المحكمة لم تأخذ في الاعتبار اعترافاتهما التي أدليا بها خلال التحقيق نظراً لشبهة أن تكون قد انتُزعت تحت اﻹكراه أو الضغط. |
Le gouvernement a répondu que dans l'affaire criminelle No 23/1993, le tribunal militaire l'avait condamné à dix années de travaux forcés et que selon le rapport médical, un examen externe de son corps n'avait révélé aucune cicatrice ou trace de blessure donnant à penser qu'il aurait pu être soumis à des violences ou à des coups. | UN | وردت الحكومة بأنه حكم عليه بالسجن ٠١ سنوات مع اﻷشغال الشاقة في قضية الجناية العسكرية ٣٢/٣٩٩١ وأن التقرير الطبي أشار إلى أن فحصا سطحيا أجري على جسمه لم يتضح منه وجود أي آثار ﻹصابات أو علامات توحي بأنه قد تعرض لعنف أو لاعتداء ويحتمل أن تكون العلامة الظاهرة على أنفه قد حدثت نتيجة لعصب عينيه. |