"dans l'affaire du" - Translation from French to Arabic

    • في القضية المتعلقة
        
    • في قضية قناة
        
    • في قضية أمر
        
    • في قضية مذكرة
        
    • وفي القضية المتعلقة
        
    • بقضيّة
        
    • المحكمة في قضية
        
    • في قضية السفينة
        
    • في قضية غابيسكوفو
        
    • في قضية النزاع
        
    • في قضية رينبو
        
    • في قضية سمك
        
    • وفي قضية السفينة
        
    Il est aussi le principal suspect dans l'affaire du massacre de 1982. UN كما أنه المشتبه به الرئيسي في القضية المتعلقة بمذبحة عام 1982.
    Ainsi, dans l'affaire du Timor oriental, la Cour a déclaré : UN ولذلك فقد قالت المحكمة في القضية المتعلقة بتيمور الشرقية،
    Dans la pratique moderne, la forme normale de la satisfaction était la constatation de l'existence d'une violation, comme cela avait été le cas dans l'affaire du détroit de Corfou. UN وفي الممارسة الحديثة، فإن الشكل المعتاد للترضية هو الإعلان عن وجود انتهاك، كما في قضية قناة كورفو.
    Certains se sont demandés si l'immunité personnelle du ministre des affaires étrangères, reconnue par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Mandat d'arrêt, était justifiée en droit international coutumier. UN ودار جانب من المناقشة حول ما إذا كانت الحصانة الشخصية لوزراء الخارجية، التي أقرت بها محكمة العدل الدولية في قضية أمر القبض، لها ما يبررها بموجب القانون الدولي العرفي.
    La position adoptée par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Mandat d'arrêt étaye cette opinion et exprime à l'évidence la lex lata. UN ويؤيد موقف محكمة العدل الدولية في قضية مذكرة التوقيف هذا الرأي ويعكس القانون النافذ بوضوح.
    . dans l'affaire du Différend maritime (Pérou c. Chili), le Pérou a désigné Gilbert Guillaume pour siéger en qualité de juge ad hoc. UN 39 - وفي القضية المتعلقة بالنزاع البحري (بيرو ضد شيلي)، اختارت بيرو جيلبير غيوم قاضيا خاصا.
    Je sais, je sais. C'est juste que... On a eu une aubaine dans l'affaire du tueur au camion frigorifique. Open Subtitles أعلم، أعلم، الأمر أنّنا أحرزنا تقدّما كبيراً بقضيّة قاتل شاحنة الثلج
    Comme la Cour l'a relevé dans l'affaire du Différend relatif à des droits de navigation et des droits connexes, UN ووفقا لما ذكرته المحكمة في القضية المتعلقة بالنزاع على حقوق الملاحة، وما يتصل بها من حقوق، فإن:
    La Cour internationale de Justice semble avoir avalisé à cette position dans l'affaire du projet Gabčikovo-Nagymaros, lorsqu'elle a affirmé que : UN ويبدو أن المحكمة الدولية قد أخذت بهذا الموقف في القضية المتعلقة بمشروع غابتشكوفو - ناغيماروس عندما قالت:
    La spécificité du régime institué par la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques a été soulignée par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Personnel diplomatique et consulaire des États-Unis à Téhéran. UN ووصفت محكمة العدل الدولية في صيغ تأكيدية الطابع الخاص للنظام المنصوص عليه في اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية في القضية المتعلقة بموظفي الولايات المتحدة الدبلوماسيين والقنصليين في طهران.
    La spécificité du régime institué par la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques a été soulignée par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Personnel diplomatique et consulaire des États-Unis à Téhéran. UN ووصفت محكمة العدل الدولية في صيغ تأكيدية الطابع الخاص للنظام المنصوص عليه في اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية في القضية المتعلقة بموظفي الولايات المتحدة الدبلوماسيين والقنصليين في طهران.
    Ce principe découlait de la décision prise dans l'affaire du détroit de Corfou, et était étayé par les principes généraux du droit et des considérations d'équité. UN وهذا المبدأ مستمد من الحكم الصادر في قضية قناة كورفو، وتؤيد هذا المبدأ القواعد العامة في القانون واعتبارات العدالة.
    dans l'affaire du Canal de Beagle, par exemple, la Cour d'arbitrage a jugé que bien qu'à un moment donné les parties aient eu une divergence d'opinion au sujet de l'interprétation du traité, ce fait n'établissait pas nécessairement que l'absence d'accord fût permanente: UN فقد خلصت هيئة التحكيم في قضية قناة بيغل، مثلاً، إلى أنه رغم وجود اختلاف في الرأي بين الأطراف في وقت من الأوقات بشأن تفسير معاهدة، فإن ذلك لا يثبت بالضرورة أن غياب الاتفاق مسألة دائمة:
    Ainsi, la Cour d'arbitrage, dans l'affaire du Canal de Beagle, a conclu que le fait que les parties avaient conduit des négociations qui avaient ensuite fait apparaître une divergence d'opinion quant à l'interprétation d'un traité ne suffisait pas à établir que cette absence d'accord avait un caractère permanent. UN فقد خلصت هيئة التحكيم في قضية قناة بيغل، مثلا، إلى أن إجراء الأطراف مفاوضات وكشفهما في وقت لاحق عن اختلاف في الرأي في ما يتعلق بتفسير معاهدة ليس بالضرورة كافيا لإثبات أن غياب هذا الاتفاق مسألة دائمة:
    Les États en cause devraient utiliser les mécanismes de règlement des différends existants, en particulier la Cour internationale de Justice, comme cela a été fait dans l'affaire du Mandat d'arrêt. UN وينبغي أن تستخدم الدول المعنية الآليات القائمة حاليا لتسوية المنازعات، ولا سيما محكمة العدل الدولية، على غرار ما حدث في قضية أمر الاعتقال.
    Comme la Cour internationale de Justice l'a noté dans l'affaire du Mandat d'arrêt, les règles régissant la compétence des tribunaux nationaux doivent être soigneusement distinguées de celles régissant les immunités juridictionnelles: la compétence n'implique pas l'absence d'immunité, et l'absence d'immunité n'implique pas la compétence. UN وأشارت إلى ما ذكرته محكمة العدل الدولية في قضية أمر القبض من أنه يجب التمييز بعناية بين القواعد التي تحكم ولاية المحاكم الوطنية والقواعد التي تحكم الحصانة من الولاية القضائية: فوجود الولاية القضائية لا يعني عدم وجود الحصانة، على حين أن عدم وجود الحصانة لا يعني وجود الولاية القضائية.
    C'est d'ailleurs ainsi que la décision rendue par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Mandat d'arrêt peut être interprétée. UN ومن حيث المبدأ، تركت محكمة العدل الدولية الباب مفتوحا لتأويلات مماثلة في حكمها الصادر في قضية مذكرة الاعتقال.
    Toutefois, les différences d'approche, en particulier dans le même arrêt, comme dans l'affaire du Mandat d'arrêt, pourront devoir être étudiées de plus près. UN ومع ذلك، فإن الاختلافات في النهج، ولا سيما عندما تحدث في نفس الحكم، كما هو الحال في قضية مذكرة التوقيف، قد تتطلب دراسة أعمق.
    dans l'affaire du meurtre, en avril 2012, du policier Walky Calixte, une commission parlementaire a été priée d'examiner la demande faite par le juge d'instruction pour que soit levée l'immunité de deux parlementaires apparemment impliqués dans l'affaire. UN وفي القضية المتعلقة بقتل ضابط الشرطة واكي كاليست في نيسان/أبريل 2012، كُلفت لجنة برلمانية بدراسة طلب قاضي التحقيق برفع الحصانة عن عضوين في البرلمان يُزعم أنهما متورطان في القضية.
    Je crois savoir que nous avons un nouveau suspect dans l'affaire du tueur au camion frigorifique. Open Subtitles حسبما فهمت، فإن لدينا مشتبهاً به جديد بقضيّة قاتل شاحنة الثلج
    Ainsi, dans l'affaire du Sahara occidental, a-t-elle déclaré : UN ولذلك، فقد أعلنت المحكمة في قضية الصحراء الغربية:
    58. Le 1er juillet 1999, le Tribunal a rendu son arrêt dans l'affaire du navire Saïga No 2. UN 58 - وفــي 1 تمــوز/يوليه 1999، نطقت الحكمة بحكمها في قضية السفينة " سايغا " (رقم 2)(9).
    Il lui semblait que c'était la signification retenue par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Projet GabčikovoNagymaros, et que les commentaires des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite reflétaient cette interprétation. UN ويبدو له أن هذا هو المعنى الذي أشارت إليه محكمة العدل الدولية في قضية غابيسكوفو - ناغياماروس Gabčikovo-Nagymaros وأن التعليقات على المواد الخاصة بمسؤولية الدولة عن فعل غير مشروع دولياً تعكس هذا التفسير.
    Par exemple, dans l'affaire du Différend frontalier terrestre, insulaire et maritime (El Salvador/Honduras), la Cour a mentionné en 1992 un arrêt de 1917 de la Cour de justice centraméricaine. UN وعلى سبيل المثال، فإنه في قضية النزاع على الحدود البرية والجزرية والبحرية بين السلفادور وهندوراس، أشارت المحكمة في عام 1992 إلى حكم أصدرته محكمة العدل لأمريكا الوسطى في عام 1917.
    Cela a été par exemple souligné par le Tribunal dans l'affaire du Rainbow Warrior : UN وقد برز ذلك مثلاً في قرار التحكيم الصادر في قضية رينبو ووريور:
    Juge, Tribunal arbitral dans l'affaire du thon rouge du sud (Australie et Nouvelle-Zélande c. Japon) (2000). UN مناصب أخرى: قاض بهيئة التحكيم في قضية سمك التون الأزرق الزعنف الجنوبي (استراليا ونيوزيلندا ضد اليابان) (2000).
    dans l'affaire du M/V Saiga (no 2), le Tribunal a conclu que les éléments de preuve produits par la Guinée ne suffisaient pas pour étayer sa thèse selon laquelle il n'existait pas de lien substantiel entre le navire et Saint-Vincent-et-les Grenadines à l'époque considérée. UN وفي قضية السفينة ' ' سايغا``(رقم 2)، خلصت المحكمة إلى أن الأدلة التي قدمتها غينيا ليست كافية لتبرير منازعتها بأنه ليست هنا " صلة حقيقية " بين السفينة وسانت فنسنت وجزر غرينادين وقت الواقعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more