Le contexte national et local est un élément important à prendre en compte dans la mise en œuvre des stratégies d'éducation et les gouvernements disposent d'un pouvoir d'appréciation dans l'application des Principes à des situations particulières. | UN | وتؤدي السياقات الوطنية والمحلية دوراً مهماً في تطبيق المسؤوليات التعليمية تطبيقاً مفصلاً وتتمتع الحكومات بهامش من حرية التقدير في تطبيق المبادئ على سياقات محدّدة. |
III. Données d'expérience et bonnes pratiques nouvelles dans l'application des Principes et lignes directrices 10−57 6 | UN | ثالثاً - التجارب والممارسات الجيدة الناشئة في تطبيق المبادئ والمبادئ التوجيهية الموصى بها 10-57 7 |
Il est cependant préoccupé par l'absence d'informations sur le rôle que ces conseils jouent dans l'application des Principes généraux de la Convention. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لعدم توفر معلومات عن دور هذه اللجان في تنفيذ المبادئ العامة للاتفاقية. |
Les participants doivent rendre compte chaque année des progrès qu'ils ont accomplis dans l'application des Principes convenus. | UN | ويلزم إصدار بلاغ سنوي عن التقدم المحرز في تنفيذ المبادئ. |
Depuis la Conférence, les pays en transition ont beaucoup progressé dans l'application des Principes de développement durable. | UN | ومنذ انعقاد المؤتمر، حققت الاقتصادات التي تمر بمرحلة الانتقال تقدما كبيرا في تنفيذ مبادئ التنمية المستدامة. |
Les résultats, dans l'application des Principes de la Déclaration de Paris sur une aide plus efficace, sont cependant décevants. | UN | لكن الخبرة المتراكمة في مجال تنفيذ المبادئ التي تمخض عنها إعلان باريس بشأن تعزيز فعالية المعونة كانت مخيبة للآمال. |
III. Données d'expérience et bonnes pratiques nouvelles dans l'application des Principes et lignes directrices | UN | ثالثاً - التجارب والممارسة الجيدة الناشئة في تطبيق المبادئ والمبادئ التوجيهية الموصى بها |
UNIFEM a rencontré des difficultés dans l'application des Principes et lignes directrices dues aux niveaux multiples et à la hiérarchie des droits s'y rapportant. | UN | وواجه صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة صعوبات في تطبيق المبادئ والمبادئ التوجيهية، ناجمة عن تعدد طبقات وتسلسل الحقوق ذات الصلة. |
Le contexte national et local est un élément important à prendre en compte dans la mise en œuvre des stratégies d'éducation et les gouvernements disposent d'un pouvoir d'appréciation dans l'application des Principes à des situations particulières. | UN | فالسياق الوطني أو المحلي مهم في تنفيذ المسؤوليات التعليمية تنفيذاً دقيقاً، كما أن للحكومات هامشاً تقديرياً في تطبيق المبادئ في سياقات معينة. |
Les progrès accomplis dans l'application des Principes fondamentaux sont (potentiellement) mesurables par le biais de diverses méthodes. | UN | 15 - ويمكن قياس (أو محاولة قياس) التقدم المحرز في تطبيق المبادئ الأساسية بطرق مختلفة. |
38. La CDI a à juste titre fait preuve de prudence dans l'application des Principes établis dans les articles sur la responsabilité de l'État au projet d'articles sur la responsabilité des organisations internationales. | UN | 38 - وذكر أن اللجنة توخت عن حق الحذر في تطبيق المبادئ المكرسة في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول على مشاريع المواد بشأن مسؤولية المنظمات الدولية. |
En outre, la session a discuté des moyens de renforcer les capacités statistiques nationales des pays membres, à l'intention desquels le secrétariat a préparé un document de base sur les moyens d'impliquer davantage les organisations statistiques nationales dans l'application des Principes fondamentaux des statistiques officielles des Nations Unies. | UN | وعلاوة على ذلك، ناقشت الدورة السبل الكفيلة بتعزيز القدرات الإحصائية الوطنية للبلدان الأعضاء، أعدت أمانة اللجنة من أجلها وثيقة معلومات أساسية عن سبل تعزيز دور المنظمات الإحصائية الوطنية في تطبيق المبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية التي أصدرتها الأمم المتحدة. |
i) Des progrès réalisés depuis la CNUED dans l'application des Principes relatifs aux forêts et du chapitre 11 d'Action 21; | UN | ' ١ ' التقدم المحرز، منذ انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية، في تنفيذ المبادئ الغابية والفصل ١١ من جدول أعمال القرن ٢١؛ |
4. Le présent rapport passe en revue les progrès accomplis de 1995 à 1996 aux niveaux national, régional et international dans l'application des Principes directeurs pour la protection du consommateur. | UN | ٤ - يستعرض هذا التقرير التقدم المحرز في فترة ما بين ١٩٩٥ و ١٩٩٦ على الصعد الوطنية واﻹقليمية والدولية في تنفيذ المبادئ التوجيهية لحماية المستهلك. |
S'il reste beaucoup à faire, des progrès ont été accomplis aux niveaux national, régional et international dans l'application des Principes relatifs aux forêts de la Conférence, notamment dans le cadre du Groupe intergouvernemental spécial sur les forêts. | UN | وبالرغم من أن هناك الكثير مما ينبغي عمله، فقد أحرز تقدم أيضا على المستوى الوطني واﻹقليمي والدولي في تنفيذ المبادئ المتعلقة بالغابات والصادرة عن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، بما في ذلك التقدم الذي تم إحرازه عن طريق الفريق الحكومي الدولي المخصص للغابات التابع للجنة التنمية المستدامة. |
On trouvera dans le présent rapport, établi en application de la résolution 1995/53 du Conseil économique et social, un bilan des progrès réalisés dans l'application des Principes directeurs pour la protection du consommateur. | UN | يستعرض هــذا التقرير، المقدم عملا بقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٥/٥٣، التقدم المحرز في تنفيذ المبادئ التوجيهية لحمايــة المستهلك. |
Le Séminaire donne au Comité spécial de la décolonisation l'occasion d'examiner les progrès accomplis dans l'application des Principes consignés dans la Charte des Nations Unies concernant les territoires non autonomes et dans la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et peuples coloniaux. | UN | فهذه الحلقة الدراسية تتيح الفرصة أمام اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار لتنظر فيما أحرز من تقدم في تنفيذ المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة المتصلة بالأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وفي إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة. |
Il a également rencontré des représentants de la société civile, de regroupements d'entreprises et de l'Organisation internationale du Travail afin d'examiner les progrès réalisés dans l'application des Principes directeurs et de discuter du Forum sur les entreprises et les droits de l'homme. | UN | واجتمع الفريق العامل أيضاً مع ممثلي منظمات المجتمع المدني لقطاع مؤسسات الأعمال ومع ممثلين لمنظمة العمل الدولية لمناقشة التقدم المحرز في تنفيذ المبادئ التوجيهية ومواضيع تتعلق بالمنتدى المعني بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان. |
Il souhaite que le Rapporteur spécial développe ses idées quant aux problèmes qui confrontent les juges militaires dans l'application des Principes relatifs à un jugement équitable. | UN | وسيكون من دواعي التقدير لو استطاع المقرر الخاص الإسهاب في أفكاره بشأن المشاكل التي يواجهها القضاة العسكريون في تنفيذ مبادئ المحاكمة العادلة. |
Depuis la Conférence, les pays en transition ont beaucoup progressé dans l'application des Principes de développement durable. | UN | ومنذ انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، حققت الاقتصادات التي تمر بمرحلة الانتقال تقدما كبيرا في تنفيذ مبادئ التنمية المستدامة. |
Depuis la Conférence, les pays en transition ont beaucoup progressé dans l'application des Principes de développement durable. | UN | ومنذ انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، حققت الاقتصادات التي تمر بمرحلة الانتقال تقدما كبيرا في تنفيذ مبادئ التنمية المستدامة. |
La note d'information qui avait été préalablement établie par le secrétariat présentait quelques-unes des principales tendances et difficultés observées dans l'application des Principes directeurs, lesquelles restent valables. | UN | ولخّصت مذكرة المعلومات الأساسية التي أعدّتها الأمانة قبل انعقاد المنتدى الأول بعض الاتجاهات والتحديات الرئيسية في مجال تنفيذ المبادئ التوجيهية، ولا تزال هذه المذكرة صالحة(). |