"dans l'approche" - Translation from French to Arabic

    • في النهج
        
    • في نهج
        
    • في إطار النهج
        
    • في سياق النهج
        
    • وفي إطار النهج
        
    • ضمن النهج
        
    • في المنهج
        
    Je pense que les conditions se trouvent maintenant réunies pour nous permettre d'entreprendre le processus évoqué dans l'approche susmentionnée. UN وأرى أن الظروف قد أصبحت ملائمة لكي نبدأ في العملية على نحو المبين في النهج المشار إليه آنفا.
    Il convient de faire preuve de cohérence dans les objectifs mais de souplesse dans l'approche. UN وينبغي توافر الثبات في الهدف والمرونة في النهج.
    Maintien du statu quo et peu de changements dans l'approche réglementaire; UN سير الأمور كالمعتاد، مع تغيير طفيف في النهج التنظيمي؛
    Il convient également d'améliorer la collaboration entre les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales dans l'approche des groupes thématiques. UN إن تعزيز التعاون بين وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في نهج المجموعات لازم أيضا.
    dans l'approche réactive, le coût de la location est calculé sur vingt-cinq ans pour les deux sites. UN أما في إطار النهج التفاعلي، فتشمل تكاليف الاستئجار إيجار المبنيين لمدة 25 عاما.
    On a également fait remarquer que, dans l'approche unitaire, les principes applicables à la réalisation d'une sûreté vaudraient également pour la réalisation d'une sûreté en garantie d'un paiement d'une acquisition. UN ولوحظ أيضا أن المبادئ الواجبة الانطباق على إنفاذ أي حق ضماني، في سياق النهج الوحدوي، تنطبق كذلك على إنفاذ أي حق ضماني احتيازي.
    dans l'approche unitaire, en outre, un prêteur qui apporte un financement destiné à permettre à un acheteur d'acquérir un bien sera également un créancier garanti finançant l'acquisition et aura, à ce titre, priorité sur tous les autres réclamants de la même manière que le vendeur ou le crédit-bailleur. UN وفي إطار النهج الوحدوي كذلك، يصبح المقرض الذي يقدّم تمويلا لتمكين المشتري من ابتياع ممتلكات دائنا مضمونا بحق ضماني احتيازي لـه أولوية على المطالبين الآخرين، مثله في ذلك مثل البائع أو المؤجر.
    Il a été également observé qu'un changement de Rapporteur spécial ne justifiait pas nécessairement un changement radical dans l'approche du sujet. UN وأُشير أيضاً إلى أن تغيير المقررة الخاصة لن يؤدي في حد ذاته بالضرورة إلى تغيير جذري في النهج.
    On a fait remarquer que l'aide apportée aux États Membres pour atteindre ces objectifs aurait dû être prise en compte dans l'approche globale. UN ولوحظ أنه كان ينبغي الإشارة في النهج العام إلى المساعدة المقدمة إلى الدول الأعضاء لبلوغ تلك الأهداف.
    On a fait remarquer que l'aide apportée aux États Membres pour atteindre ces objectifs aurait dû être prise en compte dans l'approche globale. UN ولوحظ أنه كان ينبغي الإشارة في النهج العام إلى المساعدة المقدمة إلى الدول الأعضاء لبلوغ تلك الأهداف.
    Nous proposons donc que ce concept soit inclus dans l'approche stratégique. UN ولذلك فإننا نقترح ضرورة إدماج هذا المفهوم في النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية.
    La réponse à ces trois points avait été très largement positive, ce pourquoi il a suggéré de les inclure dans l'approche stratégique en tant qu'objectifs. UN وأورد تأييداً كبيراً لجميع هذه القضايا الثلاث مشيراً إلى ضرورة دمجها في النهج الاستراتيجي بوصفها أهدافاً.
    Dans cette perspective, il y a lieu de se rappeler les nouveaux éléments mis en avant à Copenhague dans l'approche internationale du développement social. UN وفي التخطيط لذلك، يجدر أن توضع نصب اﻷعين العناصر الجديدة التي طرحتها كوبنهاغن في النهج الدولي للتنمية الاجتماعية.
    On observait néanmoins encore quelques irrégularités dans l'approche pratique déployée par le pouvoir judiciaire pour interpréter ladite loi. UN ولا تزال توجد بعض أوجه القصور في النهج العملي الذي يتخذه الجهاز القضائي في تفسير القانون المذكور.
    Cette initiative marque un tournant dans l'approche nationale à l'égalité des sexes au Viet Nam. UN ويبشّر هذا الأمر بتغيّر غير مسبوق في النهج الوطني إزاء تحقيق المساواة بين الجنسين في فييت نام.
    Le Protocole représente une évolution considérable dans l'approche face à la question de savoir comment réglementer l'utilisation de la mer comme décharge de déchets. UN ويشكل البروتوكول نقلة رئيسية في نهج تناول قضية مهمة، وهي كيفية وضع ضوابط لاستخدام البحر لأغراض التخلص من النفايات.
    Toutefois, dans l'approche fondée sur les droits, on s'accorde généralement à favoriser l'éducation de base et les services de santé primaires. UN على أن توفير التعليم الأساسي والرعاية الصحية الأولية يحظيان بالتأييد العام في نهج الحقوق.
    Il se demande s’il y a eu une évolution dans l’approche de la Commission et s’interroge sur le lien entre privatisation et exploitation de ressources naturelles. UN وتساءل عما اذا كان قد حدث تغيير في نهج اللجنة كما استفسر عن الصلة بين الخوصصة واستغلال الموارد الطبيعية.
    Le sentiment général est que le HCR a besoin de passer en revue l'intégration de ses activités dans l'approche modulaire interinstitutions, notamment pour éviter les doublons. UN واتُفق عموما على ضرورة قيام المفوضية بمراجعة عملية دمج أنشطتها في إطار النهج العنقودي المتعدد الوكالات، ولا سيما لتجنب ازدواجية الجهود.
    124. Il a été souligné que les méthodes de passation énumérées à l'article 27 s'inscrivaient dans l'approche qui consistait à proposer plusieurs " outils " au choix. UN 124- وشُدد على أن طرائق الاشتراء الواردة في المادة 27 معروضة في إطار النهج المتعدد الطرائق.
    En outre, il a été précisé que, dans l'approche non unitaire, l'équivalence fonctionnelle serait maintenue dans la mesure compatible avec le régime applicable à la réalisation des droits de propriété. UN وعلاوة على ذلك، قيل إن المعادلة الوظيفية تظل قائمة، في سياق النهج غير الوحدوي، بقدر اتساقها مع النظام المنطبق على إنفاذ حقوق الملكية.
    138. dans l'approche unitaire, on a adopté pour ce qui concerne les sûretés réelles mobilières en garantie du paiement de stocks, les règles supplémentaires généralement prévues dans les États qui suivent désormais l'approche pleinement intégrée. UN 138- وفي إطار النهج الوحدوي، تعتمد فيما يتعلق بالحقوق الضمانية الاحتيازية المقتضياتُ الإضافية التي توجد عادة في الدول التي تتبع حاليا النهج المتكامل تماما.
    Au Népal, les enseignants ont bénéficié d'un appui plus cohérent grâce au mécanisme de centralisation des ressources prévu dans l'approche sectorielle. UN ويقال إن المعلمين في نيبال استفادوا من الدعم الذي أصبح أكثر انتظاما من خلال نظام مركزي للموارد أدرج ضمن النهج المتبعة على نطاق القطاعات.
    Ces difficultés se manifestent tout particulièrement dans l'approche choisie pour la définition des armes à sous-munitions, qui demeure très controversée. UN وتظهر هذه المشاكل بصورة جلية في المنهج الذي اتّبع في تعريف الذخائر العنقودية، الذي لا يزال موضع إشكال كبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more