La pénurie de femmes dans l'arène politique est due principalement à trois facteurs profondément enracinés dans la culture italienne. | UN | يعود النقص بصفة رئيسية في تمثيل الإناث في الساحة السياسية إلى ثلاثة عوامل متأصلة بعمق في الثقافة الإيطالية: |
La participation politique des femmes ne s'est pas améliorée et les femmes demeurent marginalisées dans l'arène politique. | UN | 98 - لم تحقق المشاركة السياسية للمرأة أي تقدم ملحوظ، لأن المرأة ظلت مهمشة في الساحة السياسية. |
L'intervention des femmes dans l'arène politique en Papouasie-Nouvelle-Guinée a été lente et progressive, avant comme après l'accession du pays à l'indépendance. | UN | كان اشتراك المرأة في الساحة السياسية في بابوا غينيا الجديدة عملية بطيئة ومتدرجة، قبل نيل الاستقلال وبعده. |
Même si elle a été créée dans à une époque différente et dans des circonstances bien différentes et en dépit des nombreuses contraintes pesant sur elle, l'ONU a toujours cherché à s'adapter aux changements survenus dans l'arène politique internationale. | UN | واﻷمم المتحدة، مع أنها أنشئت فــي عصــر مختلــف وفي ظل ظروف مختلفة، وبالرغم من قيود عديدة مفروضة عليها، لا تزال تسعى دائما إلى تكييف نفسها مع التغيرات على الساحة السياسية الدولية. |
On ne saurait nier qu'en Malaisie les femmes ont fait d'énormes progrès dans l'arène politique et le domaine public. | UN | 96 - ولا يمكن إنكار ما حققته المرأة الماليزية من خطوات واسعة على الساحة السياسية والعامة. |
Les hommes politiques de nos campagnes attendent beaucoup de vous dans l'arène politique nationale. | Open Subtitles | كُلّ شخص في سياسةِ الريفِ يَتطلّعُ و يَتوقِّع أشياء عظيمة منك في الميدان السياسي الوطنيِ. |
Secrétaires politiques L'insuffisance des données ventilées par sexe a beaucoup gêné les efforts qui ont été faits en vue de fournir des analyses détaillées de la présence des Malaisiennes dans l'arène politique. | UN | 120 - إن عدم وجود بيانات كاملة مصنفة بحسب نوع الجنس ما زال يضعف إلى كبير المحاولات الرامية إلى إجراء تحليلات مفصلة بشأن اشتراك المرأة الماليزية في الساحة السياسية. |
À l'heure actuelle, il semble que ce qui fait principalement obstacle à l'entrée et à la représentation des femmes dans l'arène politique, ce sont leurs obligations familiales, les exigences de leur carrière et les interdits sociaux. | UN | ويبدو في هذه اللحظة أن العقبات الرئيسية في طريق زيادة اشتراك المرأة في الساحة السياسية تتمثل في مسؤوليات الأسرة الملقاة على عاتق المرأة ومتطلبات العمل المهني والمحظورات الاجتماعية. |
Durant cette époque du remodelage de la géopolitique planétaire, la marginalisation de l'Axe central dans l'arène politique internationale était l'objectif prioritaire et son corollaire tout aussi capital, à savoir la monopolisation de l'hégémonie par les puissances victorieuses, qui se sont généreusement réparti les zones d'influence. | UN | وخلال تلك الفترة التي شهدت إعادة تشكيل الجغرافيا السياسية كان تهميش دور دول المحور في الساحة السياسية الدولية الهدف ذا اﻷولوية، إلى جانب النتيجة الطبيعية المعادلة له في اﻷهمية وهي احتكار الدول المنتصرة للسيطرة حيث تقاسمت بسخاء مناطق النفوذ. |
Il est vrai que sous l'ancien régime caractérisé par le monopartisme, la nomination aux fonctions politiques était généralement le fait du prince; mais avec l'avènement du multipartisme, il faut se battre pour se maintenir dans l'arène politique. | UN | وصحيح أن النظام القديم كان نظاما قائما على الحزب الواحد، والترشيحات لشغل المناصب السياسية كانت عموما قائمة على المحاباة، ولكن، مع بزوغ فجر تعدد الأحزاب، ينبغي الاجتهاد من أجل البقاء في الساحة السياسية. |
Il faut souligner que les organisations non gouvernementales comme le < < Club politique de femmes 50/50 > > et < < Femmes avocates > > jouent un rôle de premier plan pour encourager l'entrée des femmes dans l'arène politique et leur permettre de faire entendre leur voix. | UN | ويجدر بالذكر أن مشاركة المرأة وتعبيرها في الساحة السياسية يحظيان بدعم بالغ من المنظمات غير الحكومية، مثل ' النادي النسائي السياسي 50/50` و ' المحاميات`. |
La Présidente prend acte avec plaisir de l'augmentation du nombre de femmes au niveau des instances législatives et ministérielle, mais elle recommande au Gouvernement de prendre des mesures spéciales pour faire entrer un plus grand nombre de femmes issues de minorités dans l'arène politique et d'envisager l'adoption de quotas. | UN | 46 - ورحبت بالزيادة في عدد النساء في السلطة التشريعية وفي الحكومة، ولكنها أوصت بأن تتخذ الحكومة تدابير خاصة لجذب عدد أكبر من النساء من الأقليات في الساحة السياسية والنظر في اعتماد حصص. |
Un inconnu dans l'arène politique... | Open Subtitles | وغير معروف نسبيا في الساحة السياسية... |
Bien que les femmes italiennes continuent d'avoir un léger retard sur leurs homologues européennes en matière de présence dans l'arène politique et que la répartition du travail entre les sexes demeure inégale, particulièrement au niveau de la dispensation de soins, la situation est en voie d'amélioration rapide, surtout pour les jeunes femmes, dans le domaine de l'éducation et de l'emploi. | UN | وبينمــا لا تــزال المرأة اﻹيطالية لا تداني بعض زميلاتها اﻷوروبيات فيمــا يتعلق بالوجود على الساحة السياسية وتوزيع العمل بين الجنسين بالتساوي، وعلى وجه الخصوص في مجال منح الرعاية، فإن الوضع يتحسن بطريقة سريعة، وعلى وجه الخصوص بالنسبة للفتيات، في مجالات التعليم والتشغيل. |
Le résultat de ce programme a été qu'il a été décidé que tous les partis politiques doivent dorénavant dispenser les femmes des droits d'inscription afin de leur donner des chances égales à celles des hommes dans l'arène politique - décision qui est riche d'implications et qui sera de nouveau appliquée lors des élections de 2007. | UN | وقد نجم عن هذا البرنامج القرار الذي يقضي بأن تتغاضى جميع الأحزاب السياسية منذ ذلك الحين عن رسوم تسجيل المرأة بغية إفساح مجال معين لها على الساحة السياسية - وهو إجراء تترتب عليه طائفة واسعة النطاق من الآثار - وسيطبق مرة أخرى في انتخابات عام 2007. |
L'assassinat et le harcèlement de journalistes, les représailles contre les défenseurs des droits de l'homme, la censure et la désinformation délibérée par les médias publics et privés contrecarrent l'objectif démocratique consistant à permettre à la population de se faire des opinions responsables et d'agir en conséquence dans l'arène politique. | UN | فقتل الصحفيين ومضايقتهم، والأعمال الانتقامية ضد المدافعين عن حقوق الإنسان، وما تمارسه الحكومة ووسائط الإعلام في القطاع الخاص من رقابة وتضليل إعلامي متعمد يؤدي إلى إحباط الهدف الديمقراطي المتمثل في تمكين السكان من تكوين آراء مسؤولة يمكن التصرف على أساسها في الميدان السياسي. |
Tout en notant une légère augmentation du nombre de femmes élues au Parlement, le Comité se déclare préoccupé par le fait que le nombre de femmes occupant des postes de responsabilité demeure faible dans l'arène politique, la magistrature et la fonction publique. | UN | 168 - وفي حين تلاحظ اللجنة حدوث زيادة طفيفة في عدد النساء المنتخبات إلى البرلمان، فإنها تعرب عن قلقها لأن عدد النساء في مناصب اتخاذ القرار ما زال منخفضا في الميدان السياسي والهيئة القضائية والخدمة المدنية. |
Mais, hum, s'il gagne lors de sa première incursion dans l'arène politique, j'ai bien peur qu'il développe un tel engouement pour ça qu'il ne veuille dévorer le monde entier. | Open Subtitles | و لكن إن نجح في هذه المعركة الأولى في الحلبة السياسية أخشى بأنه سوف يطور هذا الطعم القوي و يقوم بالتهام العالم بأسره |
Le général a toutefois réaffirmé que l'armée entendait rester subordonnée au pouvoir civil et qu'elle se refusait à intervenir de quelque manière que ce soit dans l'arène politique. | UN | ولكنه أكد، رغم ذلك، عزم الجيش على مواصلة الخضوع للسلطة المدنية ورفض أي محاولة للتدخل في المعترك السياسي. |