"dans l'arrière-pays" - Translation from French to Arabic

    • في المناطق الداخلية
        
    • في المناطق النائية
        
    • في الأراضي الداخلية
        
    • وفي المناطق الداخلية
        
    • في المنطقة الداخلية
        
    • إلى المناطق الداخلية
        
    Le Comité n'en demeure pas moins préoccupé par la situation en matière d'éducation, en particulier dans l'arrière-pays. UN غير أن اللجنة ما زالت قلقة إزاء حالة التعليم، خاصة في المناطق الداخلية.
    En dehors de cette initiative, on n'a pas élaboré de programme ou de politique générale pour traiter le problème du logement dans l'arrière-pays. UN وبجانب هذه المبادرة لم يتم بعد وضع أي برنامج أو أية سياسة لمعالجة مشكلة الإسكان في المناطق الداخلية.
    Le Comité recommande que l'État partie accentue ses efforts, en particulier en ce qui concerne le plan global d'action en matière d'éducation dans l'arrière-pays. UN توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل مجهودات أكبر، لا سيما فيما يتعلق بخطة العمل المتعلقة بالتعليم في المناطق الداخلية.
    Ce sont souvent les femmes qui se chargent des travaux agricoles et des autres activités de subsistance dans l'arrière-pays. UN وفي أغلب الأحيان فإن المرأة هي التي تعمل في الزراعة وغيرها من أنشطة سبل كسب العيش في المناطق النائية.
    Il semblerait que depuis lors un certain nombre de civils et de combattants aient été tués dans l'arrière-pays. UN وهناك تقارير تفيد بمقتل مدنيين ومقاتلين في المناطق النائية منذ انسحاب قواتنا.
    Des postes d'observation des Forces armées libanaises, qui constituent une deuxième ligne de contrôle, ont été vus dans l'arrière-pays. UN ولم يشاهد سوى بضعة مراكز للمراقبة تابعة للجيش اللبناني في الأراضي الداخلية كخط ثان للمراقبة.
    Les menaces des anti-Balaka et des ex-Séléka pèsent encore dans la capitale et dans l'arrière-pays. UN ولا تزال تهديدات مناهضي بالاكا وعناصر سيليكا السابقة قائمة في العاصمة وفي المناطق الداخلية للبلد.
    En général, les moyens et services mentionnés ci-dessus sont plus fréquemment disponibles dans les districts que dans l'arrière-pays. UN المرافق المذكورة أعلاه تعتبر، بوجه عام، أكثر توافراً في الأقاليم منها في المنطقة الداخلية.
    Il note avec préoccupation à cet égard la pratique des mariages précoces et forcés qui touche principalement les filles, notamment dans l'arrière-pays. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة مع القلق ممارسة الزواجين المبكر والقسري التي تعاني منهما البنات بالدرجة الأولى ولا سيما البنات اللائي يعشن في المناطق الداخلية.
    491. Le Comité est préoccupé par la situation sanitaire des enfants, en particulier de ceux qui vivent dans l'arrière-pays. UN 491- تلاحظ اللجنة مع القلق الحالة الصحية للأطفال، ولا سيما الأطفال الذين يعيشون في المناطق الداخلية.
    Par ailleurs, la détérioration de l’environnement paraissait préoccupante dans certaines zones de pêche de la région en raison de l’aménagement des côtes et de l’impact du développement dans l’arrière-pays. UN وبالاضافة الى ذلك، يبدو أن التدهور البيئي يسبب قلقا في بعض المناطق وفي مصائد اﻷسماك داخل المنطقة نتيجة للتنمية الجارية للسواحل ولتأثير التنمية في المناطق الداخلية.
    Toutefois, cette activité a été fortement perturbée depuis plusieurs années par la fuite des pasteurs MBororo et de leurs troupeaux de bétails vers les pays frontaliers, suite à de graves problèmes d'insécurité dans l'arrière-pays. UN غير أن هذا النشاط تأثر في السنوات الأخيرة بهروب رعاة مبورورو وقطعانهم من الماشية إلى دول الجوار، نتيجة اختلال الوضع الأمني في المناطق الداخلية.
    L'armée libanaise s'est déployée en force autour d'Arsal pour contenir les militants dans l'arrière-pays de la ville et tenter de prévenir toute nouvelle incursion. UN وانتشر الجيش اللبناني بقوة حول عرسال من أجل احتواء المقاتلين في المناطق الداخلية للبلدة وللحيلولة دون حصول مزيد من عمليات التوغل.
    Les mesures visant à promouvoir l'éducation chez les Amérindiens ont amélioré l'accès à l'éducation dans l'arrière-pays. UN وأسفرت التدابير الرامية إلى تعزيز التعليم في صفوف الهنود الحمر عن تحسين إمكانية الحصول على التعليم في المناطق الداخلية من البلد.
    Le Gouvernement effectue chaque année des investissements majeurs dans le secteur de santé publique qui s'était effondré après 1992, en vue d'étendre les avantages d'un système de services de santé moderne à tous les Guyaniens, en particulier ceux qui vivent dans l'arrière-pays. UN وقد استثمرت حكومة غيانا سنويا مبالغ كبيرة في قطاع الصحة العامة لإعادة بناء قطاع منهار منذ عام 1992 وتوسيع نطاق مزايا نظام حديث لتقديم الرعاية الصحية ليشمل جميع مواطني غيانا، وخاصة أولئك الذين يعيشون في المناطق الداخلية النائية من هذا البلد.
    En dehors de ce groupe, les autochtones qui vivent dans l'arrière-pays sont considérés comme étant plus défavorisés du fait de leur éloignement. UN وإلى جانب هذه الفئة، يعتبر السكان اﻷصليون الذين يعيشون في المناطق النائية أقل الفئات حظاً بسبب أماكن وجودهم.
    dans l'arrière-pays, il faut diversifier ses activités. Open Subtitles هنا في المناطق النائية عليك ان تنوع مصادرك
    Elle indique que le paludisme est endémique au Guyana et sévit majoritairement dans l'arrière-pays au sein de la population amérindienne. UN وذكر أن الملاريا متوطنة في غيانا، وأن غالبية الإصابات بمرض الملاريا في المناطق النائية تقع في أوساط السكان من الهنود الأمريكيين.
    Des postes d'observation des Forces armées libanaises, qui constituent une deuxième ligne de contrôle, ont été vus dans l'arrière-pays. UN ولم يلحظ سوى قلة من مراكز المراقبة التابعة للجيش في الأراضي الداخلية كخط ثان للمراقبة.
    Ces dernières années, nous avons également accordé une attention particulière aux populations que l'on appelle quilombo, composées de descendants d'esclaves vivant en zone rurale isolée dans l'arrière-pays brésilien. UN وفي السنوات القليلة الماضية، أولينا أيضا اهتماما خاصا لما يسمى كيلومبوس، وهي مجتمعات من أحفاد الرقيق يعيشون في مناطق ريفية ومعزولة في الأراضي الداخلية للبرازيل.
    Ces violences, qui persistent surtout à cause de la prolifération des armes à feu et de petit calibre dans les camps de déplacés à Bangui et dans l'arrière-pays, appellent des mesures sécuritaires d'urgence. UN وأعمال العنف هاته، التي لا تزال مستمرة ولا سيما بسبب انتشار الأسلحة النارية والأسلحة الخفيفة داخل مخيمات المشردين داخلياً في بانغي وفي المناطق الداخلية للبلد، تستدعي اتخاذ تدابير أمنية طارئة.
    La seule possibilité qu'ont les femmes tribales de posséder des terres est la propriété individuelle fondée sur le décret L; toutefois, ce mode de propriété ne semble pas compatible avec les concepts de propriété terrienne collective et du caractère inaliénable des terres qui prévalent dans l'arrière-pays. UN والإمكانية الوحيدة لحصول نساء القبائل على سند ملكية الأرض هو السند الفردي على أساس القرار " لام " . على أن هذا الحق لا يتلاءم فيما يبدو مع الأفكار المتعلقة بالملكية الجماعية للأرض والحق غير القابل للتصرف فيها في المنطقة الداخلية.
    Les premières sont nettement désavantagées, car le gouvernement affecte souvent dans l'arrière-pays des enseignants moins qualifiés, titulaires de diplômes d'enseignement ne permettant d'exercer que dans les zones intérieures ou des élèves-enseignants des districts. UN فالمناطق الأخيرة تعتبر في حالة حرمان واضح، لأن الحكومة تبعث عادة إلى المناطق الداخلية بمدرسين أقل تأهيلاً، يكونون ممن يحملون شهادة تدريس مخصصة للمناطق الداخلية أو يكونون من الطلاب الذين يتأهلون لوظيفة التدريس في المناطق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more