La protection de la culture de la paix, à laquelle se sont identifiés les Costaricains, est fondamentale dans l'effort de prévention de la violence contre les femmes. | UN | وتعد حماية ثقافة السلم، التي يُعرف بها سكان كوستاريكا، عنصراً أساسياً في الجهد المبذول لمنع العنف ضد المرأة. |
Les parties intéressées dans les régions de terres arides et dans les milieux scientifiques devraient prendre conscience du rôle que ces centres pourraient jouer dans l'effort commun que représente la lutte contre la désertification. | UN | ويجب أن تكون الأطراف المعنية في مناطق الأراضي الجافة وداخل المجتمع العلمي على علم بالدور الذي يمكن أن تلعبه هذه المراكز في الجهد المشترك الذي يتم بذله لمكافحة التصحر. |
Ces contacts se sont révélés très utiles car ils ont permis, dans l'effort entrepris en commun, de renforcer l'application des sanctions et, ainsi, de contribuer à la stabilité dans la région. | UN | وأثبتت تلك الاتصالات أنها مثمرة جدا في الجهد المشترك الذي نقوم به لتعزيز الامتثال للجزاءات وتحقيق الاستقرار في المنطقة. |
Les organisations non gouvernementales et le secteur privé apportent une contribution importantes à tous les programmes et ils devraient être des partenaires dans l'effort de coordination. | UN | ويشكل دور المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص عنصرا هاما مكونا ﻷي برنامج وينبغي أن يشاركا في جهد التنسيق. |
Les organisations non gouvernementales et le secteur privé apportent une contribution importante à tous les programmes et ils devraient être des partenaires dans l'effort de coordination. | UN | ويشكل دور المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص عنصرا هاما مكونا ﻷي برنامج وينبغي أن يشاركا في جهد التنسيق. |
Un enfant libérien sur 10 aurait été enrôlé dans l'effort de guerre. | UN | وربما جند في المجهود الحربي طفل من كل 10 أطفال ليبيريين. |
17. Le Groupe asiatique voyait dans la CNUCED un partenaire actif dans l'effort global de l'ONU pour permettre à l'entité en formation de relancer son économie. | UN | ٧١ ـ وقال إن المجموعة اﻵسيوية تنظر إلى اﻷونكتاد على أنه شريك نشيط في الجهود الشاملة التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتمكين الكيان الوليد من انعاش اقتصاده. |
Ce fut un honneur pour la Mission permanente de l'Équateur de collaborer dans l'effort visant à une représentation meilleure et plus démocratique au Conseil de sécurité. | UN | وبالنسبة إلى بعثة إكوادور الدائمة، فلقد كان شرفا لنا أن نتعاون في الجهد المبذول للسعي إلى تحقيق تمثيل أفضل وأكثر ديمقراطية في مجلس الأمن. |
Nous sommes fiers d'être un partenaire dans l'effort mondial pour stopper et faire reculer cette terrible maladie. | UN | ومن دواعي فخرنا أننا شركاء في الجهد العالمي لوقف انتشار هذا المرض الفتاك وعكس مساره. |
L'Organisation des Nations Unies a joué un rôle important dans l'effort collectif face à cette crise, tout comme des organes comme le G20. | UN | وقد قامت الأمم المتحدة بدور هام في الجهد الجماعي لمعالجة هذه الأزمة كما فعلت هيئات مثل مجموعة العشرين. |
C'était un ami des Etats-Unis et un partenaire actif dans l'effort international visant à approfondir et à consolider la démocratie, la stabilité et la réforme économique en Europe centrale et orientale. | UN | لقد كان صديقا للولايات المتحدة وشريكا نشطا في الجهد الدولي لتعميق وترسيخ الديمقراطية والاستقرار واﻹصلاح الاقتصادي في أوروبا الوسطى والشرقية. |
Son amour pour sa patrie et pour son peuple s'est exprimé par son dévouement et son attachement indéfectible à l'idéal d'unité et de concorde dans l'effort national de développement et de bien-être social. | UN | لقد كان تفانيه والتزامه المستمر بمبدأ الوحدة والوئام في الجهد الوطني من أجل التنمية والرفاه الاجتماعي تعبيرا عن حبه لبلده وشعبه. |
L'un des objectifs les plus notables de la campagne est ainsi d'associer les médias dans l'effort entrepris pour transposer dans le langage de tous les buts et les fonctions des organisations internationales en matière de promotion de l'esprit de tolérance. | UN | وهكذا فمن أبرز أهداف الحملة إشراك وسائط اﻹعلام في الجهد المضطلع به لﻹعراب بلغة الجماهير عن أهداف ووظائف المنظمات الدولية في مجال تعزيز روح التسامح. |
En tant qu'État démocratique, conscient des responsabilités qui lui incombent envers son peuple, mais aussi à l'égard de la paix, de la sécurité et de la coopération internationales, la Roumanie entend s'impliquer dans l'effort général pour faire face à ces défis. | UN | إن رومانيا، بوصفها دولة ديمقراطية تدرك مسؤولياتها تجاه شعبها وكذلك تجاه السلم واﻷمن والتعاون على الصعيد الدولي، تعتزم المشاركة في الجهد العالمي الرامي إلى مواجهة هذه التحديات. |
La France est prête à prendre toute sa part dans l'effort de mobilisation internationale. | UN | إن فرنسا على استعداد لأداء دور كامل في جهد التعبئة الدولي. |
Il fait ressortir la nécessité de grossir les rangs des pays qui s'y emploient afin d'engager l'ensemble de la communauté internationale dans l'effort mondial d'interdiction. | UN | ويبرز الحاجة إلى الاتصال بمن هم غير ملتزمين بالفعل بهدف إشراك المجتمع الدولي على نحو أوسع في جهد الحظر الشامل. |
Tous les pays, indépendamment de leur taille ou de leur capacité, doivent se sentir acteurs dans l'effort de maintien de la paix et de la sécurité. | UN | وينبغي أن تشعر جميع البلدان، بصرف النظر عن حجمها، وعلى قدر إمكانياتها، بأنها مشتركة في جهد الحفاظ على السلم واﻷمن. |
Nous attendons donc de nos partenaires dans le développement national qu'ils se joignent à nous dans l'effort destiné à atteindre ces objectifs. | UN | ومن ثم، فإننا نتطلع الى شركائنا في التنمية الوطنية في جميع أنحاء العالم لكي ينضموا الينا في جهد تعاوني سعيا الى بلوغ هذه اﻷهداف. |
Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) estime que 1 enfant libérien sur 10 a sans doute été enrôlé à un moment ou à un autre dans l'effort de guerre. | UN | وتشير تقديرات اليونيسيف إلى أن طفلاً من كل 10 أطفال ليبيريين يُحتمل أن يكون قد جُند في وقت ما في المجهود الحربي. |
Un enfant libérien sur 10 a sans doute été enrôlé dans l'effort de guerre. | UN | وربما جند في المجهود الحربي طفل من كل 10 أطفال ليبيريين. |
Pendant la révolution bolivarienne, d'importants progrès ont été réalisés dans l'effort mené pour encourager les diplômés de l'enseignement secondaire à entrer à l'université. | UN | وأثناء الثورة البوليفارية أحرز تقدم كبير في الجهود المبذولة لتشجيع خريجي المدارس الثانوية على الالتحاق بالجامعة. |