"dans l'ensemble du monde" - Translation from French to Arabic

    • في جميع أنحاء العالم
        
    • في جميع أرجاء العالم
        
    • في كل أنحاء العالم
        
    • في أنحاء العالم
        
    • في مختلف أنحاء العالم
        
    • في العالم ككل
        
    • في العالم أجمع
        
    • في سائر أرجاء العالم
        
    Pour ma part, j'ai effectué de très nombreux déplacements afin d'offrir mes bons offices et de représenter l'Organisation dans l'ensemble du monde. UN وقمت شخصيا بسفر واسع النطاق لبذل المساعي الحميدة وتمثيل المنظمة في جميع أنحاء العالم.
    J'étudie actuellement la mise en place d'un centre d'opérations intégré qui couvrira, sous tous leurs aspects, les opérations de maintien de la paix des Nations Unies dans l'ensemble du monde. UN وإنني أدرس إنشاء غرفة متابعة حالة متكاملة تغطي عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في جميع أنحاء العالم من جميع جوانبها.
    En nous engageant en l'an 2000 à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement en 2015, nous avons suscité de légitimes espoirs dans l'ensemble du monde en développement. UN لقد حركنا آمالا مشروعة في جميع أنحاء العالم النامي عندما التزمنا في عام 2000 بتحقيق الأهداف بحلول عام 2015.
    dans l'ensemble du monde en développement, on observe de nombreuses carences et ruptures dans les filières qui approvisionnent les villes. UN وثمة العديد من أوجه القصور وأعطال الخدمة في قنوات الإمداد الموصلة إلى المدن وفي داخلها في جميع أرجاء العالم النامي.
    Le Groupe réitère son ferme soutien pour les efforts déployés par cette Commission afin de suivre la situation des femmes et de promouvoir leurs droits dans l'ensemble du monde. UN وكررت المجموعة تأييدها الثابت لجهود اللجنة في رصد حالة المرأة وتشجيع حقوقها في كل أنحاء العالم.
    Malgré tout, ce droit continue d'être violé dans l'ensemble du monde. UN غير أن هذا الحق لا يزال ينتهك في جميع أنحاء العالم.
    Cela contribuera sensiblement à améliorer la situation des enfants dans l'ensemble du monde. UN واختتمت كلمتها قائلة إن هذا الإجراء من شأنه أن يسهم بدرجة كبيرة في تحسين وضع الأطفال في جميع أنحاء العالم.
    :: Créer des capacités, échanger des technologies et appliquer en vraie grandeur des exemples réussis de pratiques optimales des collectivités rurales dans l'ensemble du monde en développement; UN :: بناء القدرات، وتقاسم التكنولوجيا وطرح الأمثلة البارزة لأفضل ممارسات المجتمعات الريفية في جميع أنحاء العالم النامي
    Le programme sera exécuté grâce à l'appui des 140 bureaux que la société possède dans l'ensemble du monde et portera aussi bien sur la préparation aux catastrophes que sur la capacité d'y réagir. UN وسيعتمد برنامج الاستجابة لحالات الكوارث اعتمادا كبيرا على الدعم المقدم من مكاتب إريكسون في أكثر من 140 بلدا في جميع أنحاء العالم وسيركز على التأهب لحالات الكوارث فضلا عن الاستجابة لها.
    En outre, des liaisons internationales de téléconférence par satellite amélioreraient les communications avec les fonctionnaires des gouvernements et les organisations non gouvernementales dans l'ensemble du monde. UN وأضافت أن عقد المؤتمرات الدولية عن طريق السواتل من شأنه أن يعزز الاتصالات بالمسؤوليين الحكوميين وبالمنظمات غير الحكومية في جميع أنحاء العالم.
    La Convention sur les femmes est un traité international visant à renforcer le statut juridique des femmes dans l'ensemble du monde. UN اتفاقية المرأة معاهدة دولية تستهدف تعزيز المركز القانوني للمرأة في جميع أنحاء العالم.
    Ils veulent que les ÉtatsUnis et d'autres États renoncent aux engagements qu'ils ont pris visàvis de leurs amis et alliés et en matière de sécurité dans l'ensemble du monde. UN فهي تريد من الولايات المتحدة وغيرها التخلي عن أصدقائها وحلفائها والتزاماتها الأمنية في جميع أنحاء العالم.
    Il existe des affleurements de serpentine dans l'ensemble du monde. UN وتوجد الطبقات المكشوفة المكونة من السربنتين في جميع أنحاء العالم.
    Ces actions et ce vocabulaire donnent prise à la haine contre certains groupes ethniques et nuisent à la paix et à la stabilité dans l'ensemble du monde. UN والإجراءات والتعبيرات من هذا القبيل تشعل نيران الكراهية ضد بعض الطوائف وتُقوض السلام والاستقرار في جميع أنحاء العالم.
    Il s'ensuit que les allégations transmises par le Rapporteur spécial ne donnent qu'une idée approximative du nombre des violations du droit à la vie dans l'ensemble du monde. UN ولذلك فإن المزاعم التي يحيلها المقرر الخاص تبين على وجه التقريب فقط حدوث انتهاكات للحق في الحياة في جميع أنحاء العالم.
    dans l'ensemble du monde, les jeunes auront à faire face aux mêmes problèmes et il devrait leur être accordé un plus grand accès aux prises de décisions. UN وأضافت أن الشباب في جميع أنحاء العالم يواجهون نفس التحديات، وينبغي زيادة فرص وصولهم إلى صنع القرارات.
    dans l'ensemble du monde, les régimes de protection sociale sont en transformation, à l'ère de la mondialisation et des réformes sociales et économiques. UN وتخضع أنظمة الحماية الاجتماعية في جميع أرجاء العالم لعملية إعادة هيكلة في عصر العولمة والإصلاح الاجتماعي والاقتصادي.
    En adoptant Action 21, il a créé un programme-cadre pour la poursuite du développement durable dans l'ensemble du monde. UN وباعتمادها جدول أعمال القرن ٢١ وضعت برنامجا إطاريا للسعي لتحقيق التنمية المستدامة في كل أنحاء العالم.
    Quelque 60 000 personnes ─ civils et militaires ─ participent actuellement à 13 opérations de ce genre dans l'ensemble du monde. UN ويخدم اﻵن نحو ٠٠٠ ٦٠ فرد مدني وعسكري في ١٣ عملية من عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في أنحاء العالم.
    On a mesuré des concentrations importantes de méthylmercure chez nombre d'espèces d'eau douce et d'eau de mer dans l'ensemble du monde. UN كما جرى قياس مستويات مرتفعة من ميثيل الزئبق في العديد من أنواع المياه العذبة والبحرية في مختلف أنحاء العالم.
    La consommation énergétique par habitant dans l'ensemble du monde n'a pas changé de façon significative au cours de la période 1990-1997. UN ولم يحدث تغيير كبيرا في استهلاك الفرد من الطاقة في العالم ككل خلال الفترة 1990-1997.
    Nous, Présidents des États-Unis d'Amérique et de la Fédération de Russie, déclarons que la coopération entre nos deux pays sera extrêmement importante au XXIe siècle pour promouvoir la prospérité et renforcer la sécurité dans l'ensemble du monde. UN نحن، رئيسي الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي نعلن أن التعاون بين الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي سيكون له أعظم الشأن في القرن الحادي والعشرين في تعزيز الازدهار وتقوية اﻷمن في العالم أجمع.
    74. Les rapports des organisations non gouvernementales soulignent que, dans l'ensemble du monde en développement, les organisations autochtones et les groupes communautaires locaux jouent un rôle considérable dans la gestion et la mise en valeur des ressources naturelles. UN ٧٤ - وتؤكد التقارير المقدمة من المنظمات غير الحكومية في سائر أرجاء العالم النامي أن المنظمات المحلية ومجموعات المجتمع المحلي تقومان بدور هام في إدارة وتطوير الموارد الطبيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more