"dans l'environnement économique" - Translation from French to Arabic

    • في البيئة الاقتصادية
        
    • وسلامة البيئة الاقتصادية
        
    • في المناخ الاقتصادي
        
    :: Vulnérabilité des femmes du Pacifique dans l'environnement économique actuel, et nécessité d'une aide à la reconversion UN :: ضعف نساء المحيط الهادئ في البيئة الاقتصادية الحالية وحاجتهن إلى المساعدة بإعادة تدريبهن.
    La perspective sexospécifique est maintenant intégrée dans l'environnement économique global, le processus de développement et formulation du budget et des politiques. UN وأُدخل المنظورُ الجنساني الآن في البيئة الاقتصادية العامة، والعملية الإنمائية، وفي الميزانية، وفي رسم السياسة العامة.
    Cette approche, selon laquelle un organe conventionnel s'intéresse aux responsabilités des acteurs tant multilatéraux que privés relatives à la protection des droits de l'homme est une démarche extrêmement importante dans l'environnement économique actuel. UN ويعد هذا النهج الذي تتبعه آلية منشأة بموجب معاهدة في التركيز على مسؤوليات كل من المؤسسات المتعددة الأطراف ومؤسسات القطاع الخاص في حماية حقوق الإنسان خطوةً بالغة الأهمية في البيئة الاقتصادية الراهنة.
    :: De demander aux sociétés multinationales, aux agences de notation et aux banques internationales, en leur qualité d'acteurs importants dans l'environnement économique mondial, de rendre des comptes au sujet de la réalisation des droits de l'homme. UN :: مساءلة الشركات المتعددة الجنسيات ووكالات تقدير الجدارة الائتمانية والمصارف الدولية، بوصفها جهات فاعلة هامة في البيئة الاقتصادية العالمية، من أجل إعمال حقوق الإنسان.
    14. Une pleine et réelle participation au commerce, à l'investissement et à la production au niveau international nécessite la mise en place de capacités, une amélioration de la transparence, de la stabilité et de la certitude dans l'environnement économique intérieur, et des moyens d'accéder aux marchés. UN ٤١- إن المشاركة مشاركة كاملة وفعالة في التجارة الدولية والاستثمار والانتاج تقتضي بناء القدرات، وتحسين الشفافية، وسلامة البيئة الاقتصادية المحلية والتيقن منها، وتأمين فرص الوصول إلى اﻷسواق.
    Reconnaissent que les développements survenus récemment dans l'environnement économique, aussi bien mondial que national, et l'orientation vers la complémentarité de plus en plus marquée entre les pays en développement, sont de nature à inciter ces pays, y compris les pays islamiques, à la coopération, la collaboration et l'intégration économiques; UN وإذ يعترف بأن التطورات التـي حدثت مؤخراً في المناخ الاقتصادي العالمي والمحلي على حد سواء، وكذلك الاتجاه نحو التكامل الذي نشأ فيما بين البلدان النامية من شأنهما دفع تلك البلدان - ومن بينها البلدان الإسلامية - نحو التعاون والتضافر والاندماج الاقتصادي،
    Certains participants ont également proposé qu'il soit créé, dans le cadre du processus relatif au financement du développement, des instances informelles pour surmonter les obstacles à la cohérence et à la coopération dans l'environnement économique mondial actuel. UN واقترح بعض المتحدثين أيضا أن تُشكل، في سياق العملية المتصلة بتمويل التنمية، هيئات غير رسمية من أجل التغلب على العقبات التي تحول دون تحقيق التساوق والتعاون في البيئة الاقتصادية العالمية الراهنة.
    15. Un certain nombre de changements importants ont eu lieu dans l'environnement économique mondial. UN 15- وقد حدث عدد من التغييرات الهامة في البيئة الاقتصادية العالمية.
    III. LES ENJEUX ESSENTIELS POUR LE COMMERCE ET LE DÉVELOPPEMENT dans l'environnement économique MONDIAL ACTUEL 24 UN ثالثاً - المسائل التجارية والإنمائية الأساسية في البيئة الاقتصادية العالمية الراهنة 24
    Le plus important de ces obstacles, c'est l'évolution rapide qui se produit dans l'environnement économique international et l'incapacité de la communauté internationale, malgré plusieurs initiatives à cet effet, de créer un mécanisme adéquat pour intégrer les pays africains, en particulier les moins avancés d'entre eux, dans l'économie internationale. UN ويأتي على رأس تلك العوائق التطورات المتسارعة في البيئة الاقتصادية الدولية، وفشل المجتمع الدولي بالرغم من تعدد مبادراته، في خلق آلية ملائمة صالحة لإدماج الدول الأفريقية في الاقتصاد الدولي، وعلى رأسها الدول الأقل نموا.
    Les petits États insulaires en développement sont tout particulièrement sujets à une inquiétude sans précédent face au processus de la mondialisation, à cause de leur manque de capacité à répondre aux nouveaux défis sans qu'un régime spécial leur soit accordé dans l'environnement économique et commercial mondial naissant UN وتواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية بصورة خاصة بمشاعر قلق لم يسبق لها مثيل في عملية العولمة بسبب نقص قدرتها على مواجهة التحديات الجديدة بدون أية إعفاءات لها في البيئة الاقتصادية والتجارية العالمية الناشئة.
    Alors que nous tournons une page de l'histoire après l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Copenhague, nous devrions nous demander si le sort de millions de gens vivant dans la pauvreté absolue a connu quelque amélioration, s'il y a eu création d'emplois ou quelque changement favorable dans l'environnement économique international. UN وإذ نقلب صفحة أخرى جديدة بعد الاعتماد التاريخي ﻹعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن، ينبغي أن نسأل أنفسنا فيما إذا كان قد حدث أي تغيير في محنة الملايين من الناس الذين يعيشون في فقر مدقع أو في إيجاد فرص عمالة جديدة، أو في إحداث أي تغيير مؤات في البيئة الاقتصادية الدولية.
    62. Si le but de l'instauration de la paix universelle n'a pas été réalisé c'est parce que la communauté internationale s'est montrée incapable de mobiliser la volonté politique suffisante pour éliminer les inégalités dans l'environnement économique international. UN ٦٢ - واختتم كلمته قائلا إن السبب في عدم تحقيق السلام الشامل هو أن المجتمع الدولي لم يستطع إيجاد اﻹرادة السياسية الكافية للقضاء على أوجه عدم اﻹنصاف في البيئة الاقتصادية العالمية.
    c) Conscience accrue des possibilités qu'offre le processus d'élaboration des politiques dans l'environnement économique international actuel UN (ج) زيادة الوعي بوجود مجال فعال لصنع السياسة متاح للاستعمال في البيئة الاقتصادية الدولية الراهنة
    Il s'agit de permettre aux stagiaires d'acquérir une connaissance approfondie des questions clefs des négociations actuelles en matière de commerce et d'investissement et de mieux comprendre les politiques à adopter et les autres conditions nécessaires pour améliorer la compétitivité des entreprises et devenir un acteur efficace dans l'environnement économique mondial contemporain. UN ويهدف هذا التدريب إلى تمكين المشتركين من فهم القضايا الرئيسية المثارة في المفاوضات التجارية والاستثمارية الجارية فهماً متعمقاً وزيادة وعيهم بمختلف السياسات والشروط الأخرى اللازمة لتحقيق القدرة على المنافسة والمشاركة بفعالية في البيئة الاقتصادية العالمية الحالية.
    Certains participants ont également proposé qu'il soit créé, dans le cadre du processus relatif au financement du développement, des instances informelles au sein desquelles les parties intéressées examineraient, dans une perspective interdisciplinaire, les moyens de surmonter les obstacles à la cohérence et à la coopération dans l'environnement économique mondial actuel. UN واقترح بعض المشاركين أيضا أن ترعى عملية الأمم المتحدة لتمويل التنمية إنشاء منتديات غير رسمية للمناقشة، وأن تجمع بين الأطراف الرئيسية ذات الصلة ضمن نهج متعدد التخصصات لإزالة المعوقات التي تحول دون تحقيق التساوق والتعاون في البيئة الاقتصادية العالمية الراهنة.
    Mme Abaka dit que la réapparition des valeurs patriarcales et des stéréotypes sur les femmes dans l'environnement économique instable de la Moldova semble avoir un effet extrêmement néfaste sur la santé et la situation de l'emploi des femmes. UN 6 - السيدة أباكا: قالت إنه يبدو أن لظهور القيم الأبوية مرة أخرى والصور النمطية للمرأة في البيئة الاقتصادية والاجتماعية غير المستقرة في مولدوفا أثرا سلبيا بالغا على حالة المرأة الصحية وتوظيفها.
    Cet arrangement constitue une innovation dans la mesure où il permet à un groupe d'organisations internationales, avec la participation de donateurs et de pays en développement parmi les moins avancés, de coordonner leurs politiques afin de mieux intégrer les pays en développement dans l'environnement économique mondial. UN 75 - وهذا الترتيب يحقق تقدما جديدا في تمكين مجموعة من الوكالات الدولية، بمشاركة المانحين وأقل البلدان نموا، من تنسيق السياسات لتحقيق تكامل البلدان النامية في البيئة الاقتصادية العالمية بصورة أفضل.
    14. Une pleine et réelle participation au commerce, à l'investissement et à la production au niveau international nécessite la mise en place de capacités, une amélioration de la transparence, de la stabilité et de la certitude dans l'environnement économique intérieur, et des moyens d'accéder aux marchés. UN ٤١- إن المشاركة مشاركة كاملة وفعالة في التجارة الدولية والاستثمار والانتاج تقتضي بناء القدرات، وتحسين الشفافية، وسلامة البيئة الاقتصادية المحلية والتيقن منها، وتأمين فرص الوصول إلى اﻷسواق.
    14. Une pleine et réelle participation au commerce, à l'investissement et à la production au niveau international nécessite la mise en place de capacités, une amélioration de la transparence, de la stabilité et de la certitude dans l'environnement économique intérieur, et des moyens d'accéder aux marchés. UN ٤١ - وتقتضي المشاركة في التجارة الدولية والاستثمار والانتاج مشاركة كاملة وفعالة بناء القدرات، وتحسين الشفافية، وسلامة البيئة الاقتصادية المحلية والتيقن منها، وتأمين فرص الوصول إلى اﻷسواق.
    Reconnaissant que les développements survenus récemment dans l'environnement économique, aussi bien mondial que national, et l'orientation vers la complémentarité de plus en plus marquée entre les pays en développement, sont de nature à inciter ces pays, y compris les pays islamiques, à la coopération, la collaboration et l'intégration économiques; UN وإذ يعترف بأن التطورات التـي حدثت مؤخراً في المناخ الاقتصادي العالمي والمحلي على حد سواء، وكذلك الاتجاه نحو التكامل الذي نشأ فيما بين البلدان النامية من شأنهما دفع تلك البلدان - ومن بينها البلدان الإسلامية - نحو التعاون والتضافر والاندماج الاقتصادي،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more