"dans l'espoir de" - Translation from French to Arabic

    • على أمل
        
    • أملا في
        
    • بأمل
        
    • أملاً في
        
    • آملاً في
        
    • آملة
        
    • سعياً منها إلى المساعدة على
        
    • آملين في
        
    • آملاً أن
        
    En cas de troubles, le dialogue doit d'abord être engagé dans l'espoir de remédier aux griefs. UN وفي حالة وقوع اضطرابات، يتعين في المقام الأول الدخول في حوار على أمل أن ترفع المظالم.
    Vous envisagez de lancer un sort dans l'espoir de le retrouver. Open Subtitles أنت تخطط لتفعيل لعنة على أمل جمع شملك معه
    Donc je pourrais dire, par exemple, choisis... la lingerie de créateur dans l'espoir de raviver la flamme dans un couple en dérive. Open Subtitles لذا سأقول ربما على سبيل المثال، سأختار تصميم الملابس الداخلية. على أمل أن تدبّ الحياة في علاقة ميتة.
    Elle pourrait parcourir le monde et chasser dans tous les recoins, dans l'espoir de pouvoir, un jour, marcher à nouveau en plein jour. Open Subtitles أمرها أن تهرب لتتصيد في العالم في أركانه المظلمة أملا في أنها ستستطيع يوما ما أن تسير بالشمس
    C'est pourquoi l'Éthiopie poursuit son dialogue avec l'OUA dans l'espoir de parvenir à une paix durable dans les meilleurs délais. UN ولهذا السبب، تواصل إثيوبيا حوارها مع منظمة الوحدة اﻷفريقية بأمل التوصل إلى حل دائم في أقصر فترة ممكنة.
    dans l'espoir de retrouver 11 membres d'équipage encore portés disparus. Open Subtitles أملاً في إيجاد 11 من افراط الطاقم الذين في عداد المفقودين.
    Ils improvisent constamment leurs recettes dans l'espoir de trouver cet élément magique qui fera tout arriver. Open Subtitles هم يرتجلون بوصفاتهم باستمرار على أمل أن يجدون عنصـر سحري يجعل كلـه يحدث
    Nous pourrions ensuite élargir le débat sur les questions intéressant la Conférence dans l'espoir de trouver un terrain d'entente nous permettant d'avancer. UN فحينئذ يمكننا أن نوسع نطاق مناقشة القضايا التي تهم المؤتمر على أمل إيجاد أرضية مشتركة تسمح لنا بالمضي قدماً.
    Il ne suffit pas de recourir au droit international humanitaire, en tant que lex specialis, dans l'espoir de trouver la solution à un problème juridique particulier. UN فلا تكفي الإشارة إلى القانون الإنساني الدولي بوصفه قانوناً خاصاً على أمل إيجاد حل لمشكلة قانونية معينة.
    Consciente de la nécessité de confier la gestion de la librairie à une entreprise qui a de l'expérience dans le domaine de la vente de détail, la Division des achats élabore actuellement une deuxième invitation à soumissionner dans l'espoir de trouver un sous-traitant qui réponde mieux aux besoins. UN وتعكف شعبة المشتريات حاليا على تقديم طلب عروض للمرة الثانية على أمل أن نعثر على بائع يلبي بشكل أفضل احتياجات العملية.
    Le FLNKS est néanmoins resté au gouvernement dans l'espoir de convaincre le RPCR de respecter à la fois l'esprit et la lettre des Accords de Nouméa. UN وأضاف قائلا إن جبهة الكاناك قد ظلت مع ذلك في الحكومة على أمل اقناع التجمع في الجمهورية باحترام روح ونص اتفاقات نوميا.
    Nous souhaiterions plutôt contribuer à un libre-échange d'idées, dans l'espoir de lancer un processus interactif. UN بدلا من ذلك، نود أن نسهم ، على أمل إطلاق عملية تفاعلية، في تبادل حر للآراء.
    Le phénomène peut produire un cercle vertueux dans lequel les personnes restées sur place choisissent de suivre une formation semblable à celle suivie par les personnes qui ont émigré, dans l'espoir de pouvoir elles-mêmes un jour partir à l'étranger. UN فيمكن لهجرة الأفراد المهرة أن تُنشئ حلقة منافع متكررة يختار فيها من بقوا في بلدانهم السعي للحصول على تدريب مماثل لما حصل عليه المهاجرون، وذلك على أمل السفر إلى الخارج هم أنفسهم يوما ما.
    Israël s'est totalement retiré de la bande de Gaza dans l'espoir de donner une chance à la paix. UN لقد انسحبت إسرائيل انسحابا كاملا من قطاع غزة، على أمل إتاحة فرصة للسلام.
    Aussi avons-nous développé un certain nombre d'idées, formulé des propositions dans l'espoir de pouvoir contribuer ainsi positivement au débat. UN وعلى هذا الأساس، وضعنا عدداً من الأفكار والاقتراحات على أمل أن نتمكن من الإسهام في هذه المناقشة بصورة بناءة.
    Récemment, un petit nombre d'observateurs des droits de l'homme sont retournés à Haïti en provenance de la République dominicaine, dans l'espoir de pouvoir reprendre leur tâche. UN وعاد مؤخرا عدد قليل من مراقبي حقوق اﻷنسان إلى هايتي من الجمهورية الدومينيكية أملا في التمكن من استئناف مهامهم.
    Beaucoup ont apparemment obtempéré dans l'espoir de ne plus être harcelés. UN ويبدو أن العديد من الناس قاموا بتنفيذ هذه اﻷوامر أملا في تجنب التعرض لمزيد من المضايقة.
    Récemment, un petit nombre d'observateurs des droits de l'homme sont retournés à Haïti en provenance de la République dominicaine, dans l'espoir de pouvoir reprendre leur tâche. UN وعاد مؤخرا عدد قليل من مراقبي حقوق اﻷنسان إلى هايتي من الجمهورية الدومينيكية أملا في التمكن من استئناف مهامهم.
    Ils avaient également l'intention de poursuivre l'examen de la question des mécanismes financiers novateurs dans l'espoir de parvenir à un texte acceptable. UN وأضاف أن المجموعة تعتزم متابعة مسألة الآليات المالية الابتكارية بأمل التوصل إلى صيغة مقبولة.
    Ils avaient également l'intention de poursuivre l'examen de la question des mécanismes financiers novateurs dans l'espoir de parvenir à un texte acceptable. UN وأضاف أن المجموعة تعتزم متابعة مسألة الآليات المالية الابتكارية بأمل التوصل إلى صيغة مقبولة.
    dans l'espoir de mettre les scandales d'hier derrière nous, et de passer aux scandales de demain. Open Subtitles أملاً في نسيان فضائح الأمس والانتقال لفضائح الغد
    La déclaration palestinienne a été exactement conforme aux exigences de la feuille de route, elle est même allée plus loin dans l'espoir de renforcer la confiance des deux côtés. UN وقد جاء البيان الفلسطيني متوافقاً تماماً مع متطلبات خريطة الطريق بل إنه تخطاها، آملاً في تحسين الثقة بين الطرفين.
    Alimenter ta colère contre ton père dans l'espoir de te retourner contre lui. Open Subtitles أقوم بتأجيج غضبك ضد والدك آملة في أن أستخدمك ضده
    Pour sa part, le Comité exécutif a aussi tenu une série de consultations sur les questions budgétaires au cours de l'année dans l'espoir de trouver des solutions. UN وأجرت اللجنة التنفيذية من جهتها أيضاً سلسلة من المشاورات في أثناء السنة بشأن مسائل الميزانية سعياً منها إلى المساعدة على إيجاد الحلول.
    On se réunit le temps d'un concert pour jouer ensemble dans l'espoir de produire un son magique, d'atteindre l'harmonie. Open Subtitles كلنا نتحد ونعزف معاً الآن من أجل تلك الحفلة الموسيقية، آملين في الوصول للصوت السحري. المتناغم.
    Il met par écrit tout ce dont il se souvient sur le combat ninja dans l'espoir de l'utiliser dans son prochain livre Open Subtitles يكتب كلّ ما يتذكّره حول قتال النينجا آملاً أن يستخدمه في كتابه القادم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more