"dans l'exercice de la" - Translation from French to Arabic

    • في ممارسة
        
    • في إطار ممارسة
        
    • لدى اضطلاعه
        
    • في سياق ممارسة
        
    • فيما يتعلق بممارسة
        
    L'égalité est assurée aussi dans l'exercice de la profession juridique, les femmes ayant le droit d'exercer librement et sans discrimination toutes ces professions. UN كما أن المساواة مكفولة في ممارسة المهن القانونية، مع كفالة حق المرأة في أن تمارس بحرية ودون تمييز جميع المهن القانونية.
    De telles restrictions sont incompatibles avec le devoir incombant à l'État de respecter la neutralité dans l'exercice de la fonction publique, en particulier dans le domaine de l'éducation. UN وهذه القيود لا تتفق مع واجب الدولة بأن تلتزم الحياد في ممارسة المهام العامة، ولا سيما في مجال التعليم.
    Malgré certaines difficultés récentes, les jeunes continuent à jouer un rôle actif et enthousiaste dans l'exercice de la démocratie en Indonésie. UN وأضاف أنه على الرغم مما حدث من انتكاسات فإن شباب اندونيسيا قد واصلوا القيام بدور نشط وحيوي في ممارسة الديمقراطية.
    iii) Les organismes ou institutions de l'État et autres entités, dans la mesure où ils agissent dans l'exercice de la puissance publique de l'État; UN `3` وكالات الدولة أو مؤسساتها وغيرها من الكيانات، بقدر ما يحق لها القيام بأعمال في إطار ممارسة السلطة الحكومية للدولة؛
    Des considérations de courtoisie doivent également intervenir dans l'exercice de la compétence extraterritoriale. UN كما ينبغي أن تؤخذ في الحسبان اعتبارات المجاملة عند تطبيق تأكيدات الأحقية في ممارسة الولاية الخارج إقليمية.
    Le droit à des aménagements raisonnables dans l'exercice de la capacité juridique est distinct et complémentaire du droit à un accompagnement dans l'exercice de cette capacité. UN والحق في الحصول على ترتيبات تيسيرية معقولة في ممارسة الأهلية القانونية منفصل عن الحق في الحصول على الدعم في ممارسة الأهلية القانونية ومكمّل له.
    Le droit à un accompagnement dans l'exercice de la capacité juridique ne doit pas être limité au motif qu'il imposerait une charge disproportionnée ou indue. UN ولا يجوز تقييد الحق في الحصول على الدعم في ممارسة الأهلية القانونية بدعوى العبء غير المتناسب أو غير الضروري.
    L'article 12 n'autorise pas ce déni discriminatoire de la capacité juridique; il exige qu'un accompagnement dans l'exercice de la capacité juridique soit fourni. UN ولا تجيز المادة 12 هذا الحرمان التمييزي من الأهلية القانونية بل تقضي بضرورة توفير إمكانية حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على الدعم في ممارسة أهليتهم القانونية.
    Les États parties sont tenus de réaliser immédiatement les droits prévus à l'article 12, y compris le droit à un accompagnement dans l'exercice de la capacité juridique. UN ويقع على الدول الأطراف التزام بالإعمال الفوري للحقوق المنصوص عليها في المادة 12، بما في ذلك الحق في الحصول على الدعم في ممارسة الأهلية القانونية.
    Le droit à des aménagements raisonnables dans l'exercice de la capacité juridique est distinct et complémentaire du droit à un accompagnement dans l'exercice de cette capacité. UN والحق في الترتيبات التيسيرية المعقولة في ممارسة الأهلية القانونية هو حق منفصل عن الحق في الحصول على دعم في ممارسة الأهلية القانونية ومكمّل له.
    Le droit à un accompagnement dans l'exercice de la capacité juridique ne doit pas être limité au motif qu'il imposerait une charge disproportionnée ou indue. UN ولا ينبغي تقييد الحق في الحصول على دعم في ممارسة الأهلية القانونية بادعاء العبء غير المتناسب أو غير الضروري.
    L'État a une obligation absolue de donner accès à un accompagnement dans l'exercice de la capacité juridique. UN فعلى الدولة التزام مطلق بإتاحة إمكانية الحصول على الدعم في ممارسة الأهلية القانونية.
    Quels que soient les abus constatés dans l'exercice de la liberté de la presse, ils ne sont rien en comparaison avec les contraintes imposées par les politiques qui entravent cette liberté. UN ومهما كانت التجاوزات المرتكبة في ممارسة الحريات الصحافية فإنها لا تقارن بالنواقص المرعبة للسياسات التي تحد من هذه الحريات.
    Dans ses rapports ultérieurs, le Rapporteur spécial devrait examiner la question de l'initiative dans l'exercice de la protection diplomatique, afin d'établir si cette protection doit être exercée à l'initiative l'individu ou de l'État concerné. UN وأضاف أنه ينبغي للمقرر الخاص في تقاريره اللاحقة أن يناقش مسألة المبادرة في ممارسة الحماية الدبلوماسية، لبيان ما إذا كانت هذه الحماية ينبغي ممارستها بمبادرة من جانب الفرد أو بمبادرة من جانب الدولة التي يتعلق بها الأمر.
    Selon la première, l'article 2 était contestable car il ne rejetait pas catégoriquement l'idée du recours à la menace ou à la force dans l'exercice de la protection diplomatique. UN أولاهما مفادها أن المادة 2 هي محلّ اعتراض لأنها لم تنص على رفض باتّ للتهديد باستعمال القوة في ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    La menace ou l'emploi de la force dans l'exercice de la protection diplomatique ne peut se justifier qu'en cas de légitime défense. UN وقال إن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها في ممارسة الحماية الدبلوماسية ليس له ما يبرره حتى ولو حددت طبيعته على اعتبار أنه دفاع عن النفس.
    Les autorités fédérales se sont engagées, dans l'exercice de la haute surveillance sur l'exécution des peines et en collaboration avec les cantons, à élucider les allégations de mauvais traitements et, le cas échéant, à y remédier. UN وقد تعهدت السلطات الاتحادية، في إطار ممارسة الرقابة العليا على تنفيذ العقوبات وبالتعاون مع الكانتونات، بتوضيح الادعاءات بالتعرض لسوء في المعاملة وبتداركها إذا اقتضى اﻷمر ذلك.
    Reflétant la pratique des États, il consacre une position équilibrée qui concilie le principe de l'immunité qui doit être octroyée aux États devant les tribunaux étrangers avec la tendance généralement admise à ne pas reconnaître une telle immunité en présence d'actes qui ne sont pas accomplis dans l'exercice de la puissance publique. UN فهو، إذ يعكس الممارسة المعتادة للدول، يعبر عن رؤية متوازنة توفق بين الحصانة اللازمة التي ينبغي أن تتمتع بها الدول أمام المحاكم اﻷجنبية، من ناحية، والاتجاه المسﱠلم به عموما القاضي بعدم منح هذه الحصانة لﻷعمال التي لا تُؤدى في إطار ممارسة السلطة السيادية.
    Reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d'égalité (art. 12) 22. Le Comité est préoccupé par l'absence de mesures visant à remplacer la prise de décisions substitutive par la prise de décisions assistée dans l'exercice de la capacité juridique. UN 22- تشعر اللجنة بالانشغال لأن الدولة الطرف لم تتخذ أية تدابير للاستعاضة عن نظام الوكالة في اتخاذ القرار بنظام المساعدة على اتخاذ القرار في إطار ممارسة الأهلية القانونية.
    Ma délégation est pleinement convaincue que sous sa direction nos délibérations seront couronnées de succès. Je voudrais également saisir cette occasion pour l'assurer du plein appui et de l'entière coopération de ma délégation dans l'exercice de la lourde responsabilité qui lui été confiée. UN وإذ أعبر له عن ثقة وفدي الكاملة بأنه سيوجه مداولاتنا إلى خاتمة ناجحة، أود أيضا أن أغتنم هذه الفرصة لكي أؤكد له كامل دعم وتعاون وفدي لدى اضطلاعه بهذه المسؤولية الجسيمة التي انيطت به.
    Le Comité est en outre préoccupé par le fait qu'aucune mesure n'a été prise en vue de remplacer la prise de décisions substitutive par la prise de décisions assistée dans l'exercice de la capacité juridique. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم اتخاذ أية تدابير للاستعاضة عن نظام الوصاية في اتخاذ القرار بنظام للمساعدة في اتخاذ القرار في سياق ممارسة الأهلية القانونية.
    Le Secrétariat appuie l'adoption des mesures de court terme suivantes, qui mettent l'accent sur le rôle des États Membres dans l'exercice de la compétence pénale : UN 69 - تؤيد الأمانة العامة التدابير القصيرة الأجل التالية التي تهدف إلى التشديد على دور الدول الأعضاء فيما يتعلق بممارسة الولاية الجنائية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more