"dans l'histoire des nations" - Translation from French to Arabic

    • في تاريخ اﻷمم
        
    • في تاريخ الأمم المتحدة
        
    Jamais dans l'histoire des Nations Unies aucune autre conférence n'a été plus largement portée à la connaissance de l'opinion publique, et jamais non plus celle-ci n'a été amenée à prendre plus largement conscience des enjeux. UN فقد أدخلت المؤتمر إلى بيوت أكثر، وأثارت وعي الناس بالقضايا أكثر مما حدث في أي مؤتمر في تاريخ اﻷمم المتحدة.
    Le nombre de femmes occupant des postes soumis à la répartition géographique a atteint le plus haut niveau jamais enregistré dans l'histoire des Nations Unies. UN وبلغ عدد النساء في الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي أعلى نقطة في تاريخ اﻷمم المتحدة.
    Jamais dans l'histoire des Nations Unies aucune autre conférence n'a été plus largement portée à la connaissance de l'opinion publique, et jamais non plus celle-ci n'a été amenée à prendre plus largement conscience des enjeux. UN فقد أدخلت المؤتمر إلى بيوت أكثر، وأثارت وعي الناس بالقضايا أكثر مما حدث في أي مؤتمر في تاريخ اﻷمم المتحدة.
    Dans des termes clairs et précis, le Secrétaire général y énonce les éléments de ce qui constitue certainement l'ensemble de réformes le plus complet jamais présenté dans l'histoire des Nations Unies. UN وبعبارات واضحة ومقتضبة، وضع اﻷمين العام العناصر التي تكون بدون شك أشمل مجموعة لﻹصلاحات في تاريخ اﻷمم المتحدة.
    Un poste de vice-secrétaire général sera créé pour la première fois dans l'histoire des Nations Unies. UN وستنشأ وظيفة نائب اﻷمين العام ﻷول مرة في تاريخ اﻷمم المتحدة.
    En tant qu'instrument juridique unique, destiné à régir toute forme d'activité humaine dans des zones couvrant les deux tiers de notre planète, la Convention apparaît comme l'une des réalisations les plus notables dans l'histoire des Nations Unies. UN إن الاتفاقية، بوصفها الصك القانوني الوحيد المقصود به أن يحكم جميع أشكال اﻷنشطة اﻹنسانية في مجالات تغطي ثلثي كوكبنا، أحد أشد اﻹنجازات لفتا للنظر في تاريخ اﻷمم المتحدة.
    Abandonner une société plongée dans le désordre avant de tenter de la reconstituer en tant qu'entité fonctionnelle constituerait indéniablement un précédent dans l'histoire des Nations Unies et serait certainement très éloigné des promesses, des espoirs et des engagements inscrits dans la Charte. UN إن التخلـــي عن مجتمع في حالة فوضى قبل إعادة بنائه ككيان فعال سيشكل ولاشك سابقة في تاريخ اﻷمم المتحدة ويمثل يقينا ابتعادا صارخا عن اﻵمال والوعود والالتزامات المكرسة في الميثاق.
    C'était la première fois, dans l'histoire — dans l'histoire des Nations Unies en tout cas — que les petits États insulaires étaient au centre de l'attention de l'Organisation. UN فلقد كانت هذه هي المرة اﻷولى في تاريخ اﻷمم المتحـــدة التي تصبح فيها الدول الجزريـــة الصغيـــرة محـــور اهتمام خاص من جانب المنظمة.
    Pour la première fois dans l'histoire des Nations Unies, nous avons été en mesure de présenter à l'attention internationale un ordre du jour relatif au développement durable des petits États insulaires en développement. UN للمرة اﻷولى في تاريخ اﻷمم المتحدة، تمكنا من وضع جدول أعمال يحظى بالاهتمام العالمي فيما يتعلق بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    La récente adoption du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires par la cinquantième session de l'Assemblée générale a marqué un jalon dans l'histoire des Nations Unies en matière de désarmement. UN إن اعتماد الدورة الخمسين للجمعية العامة مؤخرا لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية كان حدثا هاما في تاريخ اﻷمم المتحدة في مجال نزع السلاح.
    L'adoption du Traité d'interdiction complète des essais d'armes nucléaires par l'Assemblée générale à sa cinquantième session, il y a trois ans, a constitué un autre fait majeur dans l'histoire des Nations Unies en ce qui concerne le désarmement. UN إن اعتماد الجمعية العامة لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في دورتها الخمسين منذ ثلاث سنوات كان حدثا رئيسيا آخر في تاريخ اﻷمم المتحدة في مجال نـزع السـلاح.
    C'est également un moment dans l'histoire des Nations Unies que nous devons saisir pour veiller à ce que l'Organisation reste la force potentielle de la coopération internationale, telle que l'avait envisagée ses fondateurs. UN وهما أيضا مرحلة في تاريخ اﻷمم المتحدة يجب أن نغتنمها من أجل كفالة أن تظل المنظمة القوة الكامنة في التعاون الدولي الذي تنبأ به مؤسسوها.
    Le Maroc, résolu à faire triompher le droit à l'autodétermination des populations du Sahara, a accepté que l'Organisation des Nations Unies organise et contrôle un référendum, ce qui représente une nouveauté absolue dans l'histoire des Nations Unies. UN وإن المغرب العازم على أن ينتصر حق سكان الصحراء في تقرير مصيرهم، قد وافق على أن تقوم منظمة اﻷمم المتحدة بتنظيم استفتاء ومراقبته، مما يمثل حدثا جديدا تماما في تاريخ اﻷمم المتحدة.
    Le concept à l'étude est quelque chose d'exceptionnel dans l'histoire des Nations Unies et il se dégagera sui generis du processus de clarification actuellement en cours. UN فالمفهوم قيد المناقشة هو شيء فريد في تاريخ اﻷمم المتحدة وسيبرز كمفهوم فذ في نوعه وذلك عن طريق عملية التوضيح الجارية حاليا.
    C'est la première fois dans l'histoire des Nations Unies qu'un projet de résolution sur le commerce et le développement est parrainé conjointement par les pays en développement et les pays développés. UN وهــذه هي المــرة اﻷولى في تاريخ اﻷمم المتحدة التي تشترك فيها بلدان نامية ومتقدمة النمو في تقديم مشروع قرار يتعلق بالتجارة والتنمية.
    Je voudrais m'associer aux autres délégations qui ont exprimé leurs chaleureuses félicitations et leurs souhaits sincères à vous-même, Monsieur le Président, notre nouveau Président, élu pour présider l'Assemblée en cette année qui fait date dans l'histoire des Nations Unies. UN وأود أن أنضم إلى الوفود اﻷخرى في اﻹعراب عن أحر التهاني وأطيب التمنيات لكم، سيدي، رئيسنا الجديد الذي انتخب لترؤس الجمعية في هذه السنة العظيمة الشأن في تاريخ اﻷمم المتحدة.
    Cette fois, pour la première fois dans l'histoire des Nations Unies et dans l'histoire de la Pologne, nous aurons la possibilité de faire entendre notre propre voix, et nous voulons l'utiliser pour le bien de la communauté des États. UN فهذه هي المرة اﻷولى في تاريخ اﻷمم المتحدة وفي تاريخ بولندا التي تتاح لنا فيها الفرصة للتكلم بصوتنا نحن، ونود أن نستخدم هذه الفرصــة لصالــح المجتمع الدولي.
    L'ampleur de la Conférence et le nombre de ses participants sont sans précédent dans l'histoire des Nations Unies, ce qui prouve bien que la promotion de la femme est devenue une tendance irréversible dans le monde d'aujourd'hui. UN وكان نطاق المؤتمر وعدد المشاركين فيه كبيرين إلى حد لم يسبق له مثيل في تاريخ اﻷمم المتحدة. وأظهر المؤتمر أن النهوض بالمرأة أصبح اتجاها لا يمكن عكسه في عالم اليوم.
    285. Dans l'ex-République yougoslave de Macédoine ─ fait sans précédent dans l'histoire des Nations Unies ─ des unités militaires ont été déployées en tant que mesure de diplomatie préventive. UN ٢٨٥ - جرى في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، وﻷول مرة في تاريخ اﻷمم المتحدة، وزع وحدات عسكرية بوصف ذلك من تدابير الدبلوماسية الوقائية.
    Depuis plus de huit ans, l'Iraq subit le poids de sanctions économiques extrêmes, sans précédent dans l'histoire des Nations Unies. Ces sanctions ont provoqué la paralysie complète de tous les secteurs de l'activité économique et se sont répercutées sur la situation sociale, sanitaire et éducative de plus de 22 millions de citoyens iraquiens. UN فالعراق يرزح تحت وطأة عقوبات اقتصادية قاسية ليس لها مثيل في تاريخ اﻷمم المتحدة منذ أكثر من ثماني سنوات، أدت وتؤدي إلـى شلل كامـل لكافـة مرافـق الحياة الاقتصادية والاجتماعية والصحية والتعليمية ﻷكثـر مـن ٢٢ مليون مواطن عراقي.
    Mon gouvernement est fermement convaincu que les 12 prochains mois seront une période extrêmement critique dans l'histoire des Nations Unies. UN وتؤمن حكومة بلدي إيمانا راسخا بأن الاثني عشر شهرا القادمة ستكون فترة حاسمة للغاية في تاريخ الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more