dans l'immédiat, les activités de formation seraient limitées en raison des contraintes budgétaires. | UN | أما في المستقبل القريب جداً، فستكون أنشطة التدريب محدودة بسبب قيود الميزانية. |
Cette stratégie ne devrait pas être modifiée dans l'immédiat. | UN | ومن المتوقع أن تستمر هذه الاستراتيجية في المستقبل القريب. |
Les résultats escomptés peuvent ne pas apparaître dans l'immédiat. | UN | وقد لا تبدو نتائج مباشرة وحاسمة واضحة على الفور. |
Elles demandent de la patience, de la compréhension et de ne pas attendre dans l'immédiat des résultats visibles. | UN | ولكنها تتطلب صبرا وفهما، ولا تتوقع منها نتائج منظورة على الفور. |
Il a évoqué la constitution récente d'un gouvernement provisoire et souligné que dans l'immédiat, priorité devait être donnée à la sécurité. | UN | وتحدث عن تشكيل الحكومة المؤقتة في الآونة الأخيرة، وشدد على أن الأولوية الفورية تتعلق بالمجال الأمني. |
dans l'immédiat, ces mesures exigeraient des ressources supplémentaires, mais à long terme il serait moins coûteux de mettre fin aux activités du Tribunal en 2007 plutôt qu'en 2016. | UN | وتشمل هذه التدابير في الأجل القصير تخصيص موارد إضافية، إلا أنه في الأجل الطويل سيكون إنجاز أنشطة المحكمة في عام 2007 أقل تكلفة منه في عام 2016. |
Cet objectif ne peut certes se réaliser dans l'immédiat. | UN | ولا يمكن بطبيعة الحال بلوغ هذا الهدف في المستقبل القريب. |
Il semble ressortir des conclusions que les Parties n'ont pas l'intention de se pencher de nouveau sur la question dans l'immédiat. | UN | ويتبين من الاستنتاجات أن الأطراف لا تنوي العودة إلى تناول هذه المسألة في المستقبل القريب. |
Il semble ressortir des conclusions que les Parties n'ont pas l'intention de se pencher de nouveau sur la question dans l'immédiat. | UN | ويتبين من الاستنتاجات أن الأطراف لا تنوي العودة إلى تناول هذه المسألة في المستقبل القريب. |
Toutefois, étant donné les divergences d'opinion qui subsistent, il ne serait pas judicieux de convoquer une conférence dans l'immédiat. | UN | إلا أنه نظرا لاختلافات الرأي التي ظلت قائمة لا يستصوب عقد مؤتمر على الفور. |
Par conséquent, l'Andorre ne peut pas dans l'immédiat accepter cette recommandation mais peut envisager son adoption à moyen terme. | UN | ومن ثم فإنه لا يمكن لأندورا أن تقبل على الفور هذه التوصية، ولكن يمكن لها أن تنظر في اعتمادها في المدى المتوسط. |
Mais nos opinions publiques respectives attendent et exigent plus d'argent dans l'immédiat et des mesures concrètes. | UN | ولكن شعوبنا تتطلع إلى تقديم الأموال على الفور وإلى القيام بأعمال مباشرة. |
Il a adopté un certain nombre de mesures, dont on peut dire qu'elles améliorent l'efficacité, dans la mesure où elles réduisent les coûts dans l'immédiat. | UN | وتم اتخاذ عدد من التدابير التي يمكن وصفها بأنها تحسين الكفاءة بمعنى أنها تؤدي إلى خفض التكاليف الفورية. |
dans l'immédiat, les préoccupations du CNLT sont orientées vers deux directions : | UN | تتجه الاهتمامات الفورية للجنة الوطنية لمكافحة الإرهاب نحو هدفين: |
De tels projets non seulement fournissent une assistance humanitaire dans l'immédiat mais encore encouragent le développement industriel à moyen et à long terme. | UN | ولا يوفر هذا المشروع المساعدة الإنسانية الفورية فحسب، وإنما يروّج أيضا للتنمية الصناعية المتوسطة والطويلة الأمد. |
Pour faire face dans l'immédiat à des carences administratives et économiques, la MINUK se voit contrainte d'élaborer et de mettre en oeuvre des mesures d'urgence dans pratiquement tous les secteurs. | UN | ولهذا، يتحتم على البعثة أن تضع وتنفذ تدابير طارئة في جميع القطاعات عمليا كيما تسد الثغرات الإدارية والاقتصادية الحرجة في الأجل القصير. |
Il arrive souvent que les effets dans l'immédiat ne soient pas les mêmes qu'à plus long terme. | UN | وفي أحيان كثيرة، تكون اﻵثار على المدى القصير وعلى المدى اﻷطول متباينة. |
Le montant privilégiait les services qui risquaient d'être réduits ou suspendus dans l'immédiat. | UN | واستهدف التمويل الخدمات التي كانت معرضة لخطر تخفيضها أو إغلاقها في القريب العاجل. |
:: Quels sont les ajustements des recettes et des dépenses dans le secteur public qui devraient être envisagés, pas seulement dans l'immédiat, mais pour mieux promouvoir le développement à moyen et à long terme? | UN | :: ما هي التعديلات في إيرادات ونفقات القطاع العام التي ينبغي النظر في إجرائها ليس فقط في الأجل القريب ولكن أيضاً بغية النهوض بالتنمية في الأجلين المتوسط والطويل؟ |
Mais elle a estimé que, dans ces conditions, il n'était pas établi qu'un préjudice irréparable pouvait être causé dans l'immédiat aux droits du Congo. | UN | بيد أنها اعتبرت أنه في ظل هذه الظروف لم يتم التثبت من إمكانية المس بحقوق الكونغو على نحو لا يعوض في المستقبل العاجل. |
dans l'immédiat et à court terme, le défi à relever consiste à maintenir cette réduction des taux de pauvreté obtenue de haute lutte et même à l'améliorer par une croissance soutenue d'environ 6 à 8 % par an. | UN | ويتمثل التحدي القائم الآن وعلى المدى القصير في الحفاظ على تحسين مستويات الفقر الذي تحقق بشق الأنفس، بل حتى زيادته من خلال نمو متواصل تتراوح نسبته ما بين 6 و8 في المائة سنوياً. |
Il voudrait savoir si elles ne sont pas disponibles seulement dans l'immédiat, car il espère que le Comité recevra ultérieurement par écrit ces statistiques. | UN | بيد أنه يود معرفة ما إذا كانت هذه اﻹحصاءات لا تتاح في اﻷمد القصير فحسب إذ أنه يأمل أن تتلقى اللجنة لاحقاً هذه اﻹحصاءات كتابياً. |
Si c'est irréalisable dans l'immédiat pour des raisons pratiques, les États parties devraient procéder à la nomination de juges ou magistrats spécialisés chargés de traiter les affaires relevant de la justice pour mineurs. | UN | وإذا تعذر تحقيق ذلك فوراً لأسباب عملية، ينبغي أن تكفل الدول الأطراف تعيين قضاة متخصصين للبت في قضايا الأحداث. |
Même si, pour des raisons conjoncturelles, on peut s’attendre, dans l’immédiat, à une baisse de la production d’opium, la dictature taliban continuera à la stimuler. | UN | ولكنه أضاف أنه نظرا للظروف المؤقتة المختلفة فليس من المحتمل أن يكون هناك انخفاض في محاصيل اﻷفيون في المدى القصير وأن دكتاتورية طالبان سوف تستمر في تشجيع اﻹنتاج. |
dans l'immédiat, je pense que c'est là que se poseront les plus grands problèmes pour les Nations Unies. | UN | وهنا يكمن في ظني بعض من أكبر التحديات التي سيتعين على اﻷمم المتحدة أن تواجهها في المستقبل المباشر. |
Vu la diversité des opinions parmi les Japonais et le fait que des crimes atroces continuent d'être commis, le Gouvernement estime qu'il est difficile d'abolir la peine de mort dans l'immédiat. | UN | ونظرا للتباين في الرأي العام فيما بين المواطنين اليابانيين، وأن الجرائم البشعة لن يتوقف ارتكابها، فإن الحكومة ترى أن من الصعب إلغاء عقوبة الإعدام بشكل فوري. |