"dans l'immédiat" - Translation from French to Arabic

    • في المستقبل القريب
        
    • على الفور
        
    • الفورية
        
    • في الأجل القصير
        
    • على المدى القصير
        
    • في القريب العاجل
        
    • في الأجل القريب
        
    • في المستقبل العاجل
        
    • وعلى المدى القصير
        
    • وفي الأجل القصير
        
    • في اﻷمد القصير
        
    • ذلك فوراً
        
    • في المدى القصير
        
    • في المستقبل المباشر
        
    • بشكل فوري
        
    dans l'immédiat, les activités de formation seraient limitées en raison des contraintes budgétaires. UN أما في المستقبل القريب جداً، فستكون أنشطة التدريب محدودة بسبب قيود الميزانية.
    Cette stratégie ne devrait pas être modifiée dans l'immédiat. UN ومن المتوقع أن تستمر هذه الاستراتيجية في المستقبل القريب.
    Les résultats escomptés peuvent ne pas apparaître dans l'immédiat. UN وقد لا تبدو نتائج مباشرة وحاسمة واضحة على الفور.
    Elles demandent de la patience, de la compréhension et de ne pas attendre dans l'immédiat des résultats visibles. UN ولكنها تتطلب صبرا وفهما، ولا تتوقع منها نتائج منظورة على الفور.
    Il a évoqué la constitution récente d'un gouvernement provisoire et souligné que dans l'immédiat, priorité devait être donnée à la sécurité. UN وتحدث عن تشكيل الحكومة المؤقتة في الآونة الأخيرة، وشدد على أن الأولوية الفورية تتعلق بالمجال الأمني.
    dans l'immédiat, ces mesures exigeraient des ressources supplémentaires, mais à long terme il serait moins coûteux de mettre fin aux activités du Tribunal en 2007 plutôt qu'en 2016. UN وتشمل هذه التدابير في الأجل القصير تخصيص موارد إضافية، إلا أنه في الأجل الطويل سيكون إنجاز أنشطة المحكمة في عام 2007 أقل تكلفة منه في عام 2016.
    Cet objectif ne peut certes se réaliser dans l'immédiat. UN ولا يمكن بطبيعة الحال بلوغ هذا الهدف في المستقبل القريب.
    Il semble ressortir des conclusions que les Parties n'ont pas l'intention de se pencher de nouveau sur la question dans l'immédiat. UN ويتبين من الاستنتاجات أن الأطراف لا تنوي العودة إلى تناول هذه المسألة في المستقبل القريب.
    Il semble ressortir des conclusions que les Parties n'ont pas l'intention de se pencher de nouveau sur la question dans l'immédiat. UN ويتبين من الاستنتاجات أن الأطراف لا تنوي العودة إلى تناول هذه المسألة في المستقبل القريب.
    Toutefois, étant donné les divergences d'opinion qui subsistent, il ne serait pas judicieux de convoquer une conférence dans l'immédiat. UN إلا أنه نظرا لاختلافات الرأي التي ظلت قائمة لا يستصوب عقد مؤتمر على الفور.
    Par conséquent, l'Andorre ne peut pas dans l'immédiat accepter cette recommandation mais peut envisager son adoption à moyen terme. UN ومن ثم فإنه لا يمكن لأندورا أن تقبل على الفور هذه التوصية، ولكن يمكن لها أن تنظر في اعتمادها في المدى المتوسط.
    Mais nos opinions publiques respectives attendent et exigent plus d'argent dans l'immédiat et des mesures concrètes. UN ولكن شعوبنا تتطلع إلى تقديم الأموال على الفور وإلى القيام بأعمال مباشرة.
    Il a adopté un certain nombre de mesures, dont on peut dire qu'elles améliorent l'efficacité, dans la mesure où elles réduisent les coûts dans l'immédiat. UN وتم اتخاذ عدد من التدابير التي يمكن وصفها بأنها تحسين الكفاءة بمعنى أنها تؤدي إلى خفض التكاليف الفورية.
    dans l'immédiat, les préoccupations du CNLT sont orientées vers deux directions : UN تتجه الاهتمامات الفورية للجنة الوطنية لمكافحة الإرهاب نحو هدفين:
    De tels projets non seulement fournissent une assistance humanitaire dans l'immédiat mais encore encouragent le développement industriel à moyen et à long terme. UN ولا يوفر هذا المشروع المساعدة الإنسانية الفورية فحسب، وإنما يروّج أيضا للتنمية الصناعية المتوسطة والطويلة الأمد.
    Pour faire face dans l'immédiat à des carences administratives et économiques, la MINUK se voit contrainte d'élaborer et de mettre en oeuvre des mesures d'urgence dans pratiquement tous les secteurs. UN ولهذا، يتحتم على البعثة أن تضع وتنفذ تدابير طارئة في جميع القطاعات عمليا كيما تسد الثغرات الإدارية والاقتصادية الحرجة في الأجل القصير.
    Il arrive souvent que les effets dans l'immédiat ne soient pas les mêmes qu'à plus long terme. UN وفي أحيان كثيرة، تكون اﻵثار على المدى القصير وعلى المدى اﻷطول متباينة.
    Le montant privilégiait les services qui risquaient d'être réduits ou suspendus dans l'immédiat. UN واستهدف التمويل الخدمات التي كانت معرضة لخطر تخفيضها أو إغلاقها في القريب العاجل.
    :: Quels sont les ajustements des recettes et des dépenses dans le secteur public qui devraient être envisagés, pas seulement dans l'immédiat, mais pour mieux promouvoir le développement à moyen et à long terme? UN :: ما هي التعديلات في إيرادات ونفقات القطاع العام التي ينبغي النظر في إجرائها ليس فقط في الأجل القريب ولكن أيضاً بغية النهوض بالتنمية في الأجلين المتوسط والطويل؟
    Mais elle a estimé que, dans ces conditions, il n'était pas établi qu'un préjudice irréparable pouvait être causé dans l'immédiat aux droits du Congo. UN بيد أنها اعتبرت أنه في ظل هذه الظروف لم يتم التثبت من إمكانية المس بحقوق الكونغو على نحو لا يعوض في المستقبل العاجل.
    dans l'immédiat et à court terme, le défi à relever consiste à maintenir cette réduction des taux de pauvreté obtenue de haute lutte et même à l'améliorer par une croissance soutenue d'environ 6 à 8 % par an. UN ويتمثل التحدي القائم الآن وعلى المدى القصير في الحفاظ على تحسين مستويات الفقر الذي تحقق بشق الأنفس، بل حتى زيادته من خلال نمو متواصل تتراوح نسبته ما بين 6 و8 في المائة سنوياً.
    Il voudrait savoir si elles ne sont pas disponibles seulement dans l'immédiat, car il espère que le Comité recevra ultérieurement par écrit ces statistiques. UN بيد أنه يود معرفة ما إذا كانت هذه اﻹحصاءات لا تتاح في اﻷمد القصير فحسب إذ أنه يأمل أن تتلقى اللجنة لاحقاً هذه اﻹحصاءات كتابياً.
    Si c'est irréalisable dans l'immédiat pour des raisons pratiques, les États parties devraient procéder à la nomination de juges ou magistrats spécialisés chargés de traiter les affaires relevant de la justice pour mineurs. UN وإذا تعذر تحقيق ذلك فوراً لأسباب عملية، ينبغي أن تكفل الدول الأطراف تعيين قضاة متخصصين للبت في قضايا الأحداث.
    Même si, pour des raisons conjoncturelles, on peut s’attendre, dans l’immédiat, à une baisse de la production d’opium, la dictature taliban continuera à la stimuler. UN ولكنه أضاف أنه نظرا للظروف المؤقتة المختلفة فليس من المحتمل أن يكون هناك انخفاض في محاصيل اﻷفيون في المدى القصير وأن دكتاتورية طالبان سوف تستمر في تشجيع اﻹنتاج.
    dans l'immédiat, je pense que c'est là que se poseront les plus grands problèmes pour les Nations Unies. UN وهنا يكمن في ظني بعض من أكبر التحديات التي سيتعين على اﻷمم المتحدة أن تواجهها في المستقبل المباشر.
    Vu la diversité des opinions parmi les Japonais et le fait que des crimes atroces continuent d'être commis, le Gouvernement estime qu'il est difficile d'abolir la peine de mort dans l'immédiat. UN ونظرا للتباين في الرأي العام فيما بين المواطنين اليابانيين، وأن الجرائم البشعة لن يتوقف ارتكابها، فإن الحكومة ترى أن من الصعب إلغاء عقوبة الإعدام بشكل فوري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more