"dans l'impossibilité" - Translation from French to Arabic

    • غير قادر
        
    • لم يتمكن
        
    • لم تتمكن
        
    • عاجزة
        
    • غير قادرين
        
    • ولم يتمكن
        
    • لم يتمكنوا
        
    • قادراً
        
    • أنه يستحيل عليها
        
    • ولما تعذر
        
    • فليس بوسع
        
    • عاجزين
        
    • ليس بوسع
        
    • ليس بإمكان
        
    • لم يكن باستطاعة
        
    Si le Président se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. UN إذا كان الرئيس غير قادر على تأدية مهامه، يُنتخب رئيس جديد.
    Le Président étant dans l'impossibilité d'assister à la réunion, le Comité était représenté par M. Solari Yrigoyen et M. Yalden. UN وبالنظر إلى أن رئيس اللجنة لم يتمكن من حضور الاجتماع، فقد قام السيدان سولاري - يريغوين ويالدن بتمثيل اللجنة.
    Elle a dit être dans l'impossibilité de le faire, tous les documents pertinents se trouvant en Iraq. UN وقالت إنها لم تتمكن من ذلك لأن جميع المستندات ذات الصلة كانت في العراق.
    Appelée sur le champs de bataille et dans l'impossibilité de m'arrêter. Open Subtitles مستدعاة إلى ساحة المعركة و عاجزة عن إيقافي نفسي
    Elles sont donc dans l'impossibilité de gérer la forêt dans tous ses aspects au maximum de sa capacité de production. UN وتعني فجوات المعارف واﻹشراف أنهم غير قادرين على إدارة الغابة الى أقصى حد لقدراتها الانتاجية في كل بعد.
    Près de deux millions de Palestiniens, soit 51 % de la population, étaient dans l'impossibilité de subvenir seuls à leurs besoins alimentaires quotidiens. UN ولم يتمكن نحو مليونين من الفلسطينيين، أي 51 في المائة من السكان، من توفير احتياجاتهم اليومية من الطعام بدون مساعدة.
    Si le Président se trouve dans l'impossibilité de s'acquitter de ses fonctions, un nouveau président est élu. UN إذا كان الرئيس غير قادر على أداء مهامه يتعيّن انتخاب رئيس جديد.
    Si le Président se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. UN إذا كان الرئيس غير قادر على تأدية مهامه، يُنتخب رئيس جديد.
    Si le Président se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. UN إذا كان الرئيس غير قادر على تأدية مهامه، يُنتخب رئيس جديد.
    Pour un grand nombre d'éléments de perte, le Comité a donc été dans l'impossibilité de recommander une indemnisation. UN وكانت النتيجة المحتومة لذلك أن الفريق لم يتمكن من أن يوصي بأي تعويض فيما يتعلق بعدد كبير من عناصر الخسائر.
    En effet, dans la partie nord de l'île les services religieux ne peuvent être célébrés que par un pope résidant dans le nord ou avec une autorisation spéciale et faute d'autorisation l'évêque a été dans l'impossibilité de célébrer le culte. UN ونظراً لأنه لا يُسمح بإقامة قداس كنسي في الجزء الشمالي إلا في مرافق دينية محددة، على أن يقيمها قس يقيم في الشمال أو لديه تصريح خاص بذلك، لم يتمكن الأسقف من إقامة القداس لعدم حصوله على هذا التصريح.
    Reconnaissant que la seizième Réunion des Parties a été dans l'impossibilité d'achever l'examen de tous les points inscrits à son ordre du jour, UN اعترافاً منه بأن الاجتماع السادس عشر للأطراف لم يتمكن من إكمال النظر في البنود المدرجة على جدول أعماله،
    Elle se trouvait cependant dans l'impossibilité de présenter aucun document car tous ses dossiers étaient restés en Iraq au moment de son départ. UN غير أنها لم تتمكن من تقديم أي وثائق نظراً إلى أنها تركت جميع وثائقها في العراق عند مغادرتها للبلد.
    Elle n'a apporté aucun élément à l'appui de son affirmation selon laquelle elle était dans l'impossibilité de vendre les stocks considérés ou qu'elle n'avait pu en vendre qu'à perte. UN فهي لم تقدم أي دليل يثبت زعمها بأنها لم تتمكن من بيع المخزون أو بأنها لم تتمكن من بيعه إلا بخسارة.
    Si elle ne possède pas les ressources financières appropriées, l'ONU sera dans l'impossibilité de s'engager dans une activité quelconque, si importante soit-elle. UN وبدون الموارد المالية الكافية، ستكون اﻷمم المتحدة عاجزة عن القيام بأي نشاط، مهما كانت أهميته.
    En conséquence, le Comité demeure dans l'impossibilité de déterminer si des investigations relatives à ces incidents ont été menées. UN وتبعاً لذلك، تبقى اللجنة عاجزة عن التأكد من إجراء أي تحقيق في هذه الحوادث.
    La pratique consistant à bander les yeux et à placer une cagoule sur la tête rend souvent pratiquement impossible les poursuites en matière de torture, les victimes étant dans l'impossibilité d'identifier leurs tortionnaires. UN وكثيرا ما يترتب على ممارسة عصب العينين وتغطية الرأس أن يصبح تحريك الدعوى الجنائية للتعذيب في حكم المستحيل، إذ أنه يجعل المجنى عليهم غير قادرين على تحديد هوية معذبيهم.
    Quantité recommandée : 212; dans l'impossibilité de recommander 36 car on estime que la différence peut être obtenue par l'importation de produits sans CFC UN أوصى بـ 212 ولم يتمكن من التوصية بـ 36 اعتقاداً بأنّ واردات خالية من مركبات الكربون الكلورية فلورية ستفي بذلك
    Il voudrait savoir où se trouvent les personnes mentionnées dans cette lettre, car le Comité a été informé qu'elles souhaitaient, peut-être, assister à la présente session mais étaient dans l’impossibilité de le faire. UN وطلب معلومات عن المكان الحالي لﻷشخاص المذكورين في هذه الرسالة، نظراً ﻷن اللجنة تلقت معلومات بأنهم ربما كانوا يرغبون في حضور الدورة الحالية ولكنهم لم يتمكنوا من ذلك.
    Si le Président de la Conférence se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. UN يُنتخب رئيس جديد إذا لم يعد الرئيس قادراً على أداء وظائفه.
    Si on diffuse simultanément plusieurs documents contenant l'un le Guide législatif, l'autre les recommandations législatives et le troisième les dispositions types, les législateurs seront dans l'impossibilité de savoir quelles questions sont les plus importantes pour l'élaboration de la législation dont ils ont besoin en matière de projet d'infrastructure à financement privé. UN غير أنه إذا تقرر أن تعمم في آن معا وثيقة منفصلة لكل من الدليل التشريعي والتوصيات التشريعية والأحكام التشريعية النموذجية، فإن تلك الهيئات التشريعية ستجد أنه يستحيل عليها تحديد أي المسائل هي الأكثر ضرورة من سواها بالنسبة لاستحداث تشريع مناسب بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص.
    Le 26 décembre, dans l'impossibilité de parvenir à un consensus sur la question, le Congrès général national a créé une Commission d'information sur la constitution, chargé de procéder à des consultations à l'échelon national. UN ولما تعذر التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة، شكل المؤتمر الوطني العام في 26 كانون الأول/ديسمبر لجنة للحوار المجتمعي مكلفة بإجراء عملية تشاورية على الصعيد الوطني.
    Le Groupe de travail est donc dans l'impossibilité de donner des précisions sur le sort des personnes disparues et le lieu où elles se trouvent. UN وعليه، فليس بوسع الفريق العامل الإبلاغ عن مصير الأشخاص المعنيين ولا عن أماكن وجودهم.
    De même, quelques-uns qui sont normalement stationnés en dehors de Gaza se sont retrouvés bloqués à Gaza, dans l'impossibilité de faire leur travail normal. UN كما تركت موظفين آخرين يوجد مقرهم عادة خارج غزة منقطعين داخل غزة وظلوا أيضا عاجزين عن القيام بمهامهم الاعتيادية.
    Concernant les 23 cas non résolus, le Groupe de travail est dans l'impossibilité de donner des précisions sur le sort réservé aux personnes concernées et le lieu où elles se trouvent. UN وفيما يتصل بالحالات ال23 المعلقة ليس بوسع الفريق العامل الإفادة عن مصير الأشخاص المعنيين ولا مكان وجودهم.
    Pour cette raison, le Royaume-Uni est dans l'impossibilité de voter pour le projet de résolution. UN ولذلك ليس بإمكان المملكة المتحدة التصويت لصالح مشروع القرار.
    Si le Président ou tout autre membre du bureau se trouve dans l'impossibilité de s'acquitter de ses fonctions ou cesse d'être membre de la Sous—Commission, il cesse d'exercer ses fonctions et un nouveau membre du bureau est élu pour la durée du mandat qui reste à courir. UN إذا لم يكن باستطاعة الرئيس أو أي عضو آخر من أعضاء المكتب أن يؤدي مهام منصبه، أو إذا لم يعد عضواً في اللجنة الفرعية، يتوقف عن شغل ذلك المنصب وينتخب عضو جديد للمكتب للمدة المتبقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more