Elles ont en outre demandé d'être informées de façon plus générale des progrès réalisés dans l'intégration de la corrélation pauvreté-environnement dans les activités du PNUD. | UN | كما طلبت إطلاعها على التقدم المحرز في إدماج نهج الصلة بين الفقر والبيئة في أعمال البرنامج الإنمائي بشكل أعم. |
Elles ont en outre demandé d'être informées de façon plus générale des progrès réalisés dans l'intégration de la corrélation pauvreté-environnement dans les activités du PNUD. | UN | كما طلبت إطلاعها على التقدم المحرز في إدماج نهج الصلة بين الفقر والبيئة في أعمال البرنامج الإنمائي بشكل أعم. |
Cet examen a permis de constater un certain progrès dans la promotion et la protection des droits fondamentaux de la femme ainsi que dans l'intégration de ces droits dans les activités des mécanismes et les procédures qui existent. | UN | وقد دل الاستعراض على حدوث بعض التقدم في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان للمرأة فضلاً عن بعض التقدم في إدماج حقوق المرأة في اﻵليات والاجراءات القائمة. |
Nous avons déjà acquis une certaine expérience dans l'intégration de mission, bien que nous manquions d'un modèle clairement défini. | UN | لقد اكتسبنا بعض الخبرة في تكامل البعثات، رغم أننا نفتقر إلى نموذج محدد بشكل واضح. |
En revanche, là où des progrès ont été réalisés dans l'intégration de la problématique hommes-femmes, les programmes et les politiques ont généralement gagné en efficacité. | UN | أما الحالات التي أحرز فيها تقدم في تكامل المنظورات المتعلقة بالجنسين، فقد شهدت زيادة في فعالية البرامج والسياسات أيضا. |
Dans la même résolution, le Conseil a décidé que la Commission devrait jouer un rôle de catalyseur dans l'intégration de perspectives sexospécifiques dans les politiques et programmes. | UN | وفي القرار نفسه، قرر المجلس أن تضطلع اللجنة بدور حفاز في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني في السياسات والبرامج. |
Ils sont convenus d'améliorer le travail en réseau entre les plates-formes nationales et de s'entraider dans l'intégration de la prévention des risques liés aux catastrophes dans les programmes d'enseignement primaire et secondaire. | UN | واتفقوا على زيادة التواصل بين المنابر الوطنية وعلى مساعدة بعضهم البعض في عملية إدماج الحد من مخاطر الكوارث في المناهج الدراسية للمرحلتين الابتدائية والثانوية. |
De plus, les résultats obtenus sont importants pour comprendre les progrès accomplis dans l'intégration de la problématique hommes-femmes aux travaux des organes intergouvernementaux comme du système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | وتشكل هذه النتائج أيضاً خطوة هامة لفهم التقدم في إدماج المنظور الجنساني في عمل الهيئات الحكومية الدولية والأمم المتحدة ككل. |
Les membres et les non-membres du Conseil qui se sont exprimés se sont félicités des progrès réalisés dans l'intégration de la perspective féminine dans toutes les activités de l'ONU et ont exprimé leurs vues sur la façon dont de nouveaux progrès pourraient être réalisés. | UN | ورحب المتكلمون من الدول الأعضاء وغير الأعضاء في المجلس بالتقدم المحرز حتى الآن في إدماج المنظور الجنساني في عمل الأمم المتحدة بأسرها وأعربوا عن آرائهم بشأن كيفية مواصلة إحراز تقدم في هذا الصدد. |
En outre, les ressources spécifiques allouées aux projets de politique budgétaire visant l'égalité des sexes et au Fonds ProMujeres n'ont pas permis d'avancer sensiblement dans l'intégration de la perspective d'égalité des sexes au sein de l'État. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن الموارد المحددة المخصصة لمشاريع السياسة المالية التي تركز على البعد الجنساني وصندوق النهوض بالمرأة لا يمكّنان من تحقيق تقدم كبير في إدماج البعد الجنساني في شؤون الدولة. |
Ce chiffre démontre que les coopératives jouent un rôle considérable dans l'intégration de la société civile dans le monde en donnant les moyens aux citoyens de créer des entreprises qui leur appartiennent. | UN | ويبين ذلك الرقم أن التعاونيات تضطلع بدور هائل في إدماج المجتمع المدني عبر العالم عن طريق وسيط قوي لإقامة المشاريع التجارية التي يملكها الأعضاء. |
Le redéploiement de la Section du génie au Bureau du Directeur améliorera l'efficacité en éliminant les niveaux qui, dans l'actuelle chaîne de commandement, ont contribué au retard dans l'intégration de la politique environnementale dans la Division et en faisant en sorte que les domaines techniques ne relevant pas du génie soient approuvés par du personnel approprié des sections organiques. | UN | وسيحسن نقل الوظيفة من القسم الهندسي إلى مكتب المدير من الكفاءة عن طريق إزالة طبقات في التسلسل الوظيفي الحالي، أدت إلى حالات تأخير في إدماج السياسات البيئية في الشعبة وضمان موافقة الموظفين الفنيين الملائمين على المجالات التقنية غير الهندسية. |
Toutefois, ces résultats représentent une étape importante pour comprendre les progrès accomplis dans l'intégration de la problématique hommes-femmes dans les travaux des organes intergouvernementaux et des Nations Unies dans leur ensemble. V. Réunions intergouvernementales de haut niveau : | UN | 35 - ولما كان النهج المتبع في التقييمات النوعية المستخدمة في هذا القسم مقيداً، فإن هذه النتائج تشكل خطوة هامة لفهم التقدم في إدماج المنظور الجنساني في عمل الهيئات الحكومية الدولية والأمم المتحدة ككل. |
Le PNUD continuera également à jouer un rôle majeur dans l'intégration de l'égalité des sexes dans le dialogue mondial sur le changement climatique et autres questions environnementales, et notamment dans l'appui des mécanismes financiers et institutionnels afin que les femmes participent véritablement et équitablement aux résultats. | UN | كما سيواصل البرنامج الإنمائي القيام بدور رائد في إدماج المساواة بين الجنسين في الحوار العالمي بشأن تغير المناخ وغيره من المسائل البيئية وبخاصة في مسألة دعم الآليات المالية والمؤسسية من أجل كفالة حصول المرأة على حصة حقيقية ومنصفة في النواتج. |
Dans ce but, des ateliers régionaux avaient été organisés pour donner aux responsables politiques l'opportunité de reconnaître la contribution que les ressources côtières et marines apportaient aux produits intérieurs bruts et aux économies nationales, et un certain nombre de pays avaient progressé dans l'intégration de la gestion des ressources marines et côtières dans les cadres plus vastes de développement national. | UN | ولدعم هذه الأهداف، نُظمت حلقات عمل إقليمية لإتاحة الفرصة أمام واضعي السياسات للاعتراف بمساهمة الموارد الساحلية والبحرية في الناتج المحلي الإجمالي الوطني وسبل المعيشة، وقد حقق عدد من البلدان تقدماً في إدماج إدارة الموارد الساحلية والبحرية ضمن الأطر الإنمائية الوطنية الأوسع نطاقاً. |
En revanche, là où des progrès ont été réalisés dans l'intégration de la problématique hommes-femmes, les programmes et les politiques ont généralement gagné en efficacité. | UN | أما الحالات التي أحرز فيها تقدم في تكامل المنظورات المتعلقة بالجنسين، فقد شهدت زيادة في فعالية البرامج والسياسات أيضا. |
1. Principaux faits nouveaux survenus dans l'intégration de l'UE | UN | ١- التطورات الرئيسية الجديدة في تكامل الاتحاد اﻷوروبي |
L'enseignement a également pour but de lui inculquer l'esprit de citoyenneté, de patriotisme et d'allégeance au Roi, en mettant l'accent sur le rôle de l'Islam dans l'intégration de la personnalité, la cohésion et l'unité familiale au sein de la société et en mettant en lumière son rôle de guide dans la vie quotidienne et sa capacité à s'adapter à tout moment et en tous lieux au développement moderne. | UN | ويهدف التعليم أيضا إلى غرس روح المواطنة وحب الوطن والولاء للملك في متلقّي العلم، مع التشديد على دور الإسلام في تكامل الشخصية، والترابط الأسري، والوحدة في المجتمع، ويبرز دور الإسلام كدليل يسترشد به في الحياة اليومية وقدرته على مواكبة التطورات الحديثة في كل الأوقات وفي كل مكان. |
Au fil des ans, les États Membres et les régions ont accumulé de l'expérience dans l'intégration de la question du handicap dans le développement. | UN | 52 - راكمت الدول الأعضاء والمناطق الإقليمية على مر السنين خبرة في مجال تعميم مراعاة مسائل الإعاقة في التنمية. |
Les responsables des programmes de pays et des programmes régionaux devront planifier et mesurer les progrès dans l'intégration de la dimension femmes de façon plus délibérée qu'ils ne le faisaient auparavant. | UN | وستحتاج البرامج القطرية والبرامج الإقليمية إلى تخطيط وقياس إحراز التقدم في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني بصورة مدروسة أكثر مما كانت عليه الحال سابقا. |
Dans sa résolution 1996/6, le Conseil l'a chargée de jouer un rôle de catalyseur dans l'intégration de la problématique hommes-femmes dans les politiques et programmes et a confirmé son mandat. | UN | وأسند المجلس إلى اللجنة، في قراره 1996/6، دورا حفازا في مجال تعميم مراعاة المنظورات الجنسانية في السياسات والبرامج وأكد ولاياتها القائمة. |
Depuis 2010, le Chili a avancé dans l'intégration de la population de réfugiés grâce à l'application du Programme d'aide financière aux demandeurs d'asile et aux réfugiés dans le cadre d'accords autorisant des organisations privées dont la compétence est reconnue à procéder à des transferts de fonds. | UN | 54- ومنذ عام 2010، أحرزت شيلي تقدماً في عملية إدماج السكان اللاجئين في المجتمع بفضل تنفيذ برنامج الدعم المالي لطالبي اللجوء واللاجئين، عن طريق إبرام اتفاقات للتحويلات المالية إلى منظمات خاصة معترف باختصاصها في هذا المجال. |