Il a en outre été expliqué que ces textes renvoyaient à des affaires pour illustrer différents points de vue adoptés dans l'interprétation de la Loi type. | UN | وأُوضح أيضا أنَّ النصوص القضائية ضُمِّنت إشارات إلى قضايا تبين مختلف الآراء التي أُخذ بها في تفسير القانون النموذجي. |
Il va sans dire que les chefs de mission et les commandants des forces doivent avoir une certaine latitude dans l'interprétation de leur rôle protecteur à la lumière des réalités auxquelles ils se confrontent. | UN | وبالطبع، يجب أن تتاح لرؤساء البعثات وقادة القوات الحرية في تفسير الولاية على ضوء الظروف الخاصة لبعثاتهم. |
Conformément à la jurisprudence de la CIJ, celle-ci met en outre l'accent sur l'intention de l'auteur comme étant un des éléments principaux dans l'interprétation de la réserve: | UN | وتؤكد محكمة العدل الدولية، وفقاً لاجتهادها القضائي، على نية صاحب التحفظ باعتبارها أحد العناصر الرئيسية في تفسير التحفظ. |
Il s'est inquiété de la confusion qui régnait dans l'interprétation de la juridiction respective des tribunaux civils et militaires. | UN | والممثل الخاص قلق إزاء اللبس في تفسير الولاية القضائية ذات الصلة بالمحاكم المدنية والعسكرية. |
Dans les pays musulmans à travers le monde, des changements s'opèrent dans l'interprétation de la charia en vue de permettre l'application intégrale de la Convention. | UN | وتجرى تغييرات في تفسير الشريعة في البلدان الإسلامية في جميع أرجاء العالم بغرض تنفيذ الاتفاقية تنفيذا كاملا. |
Malheureusement, les États continuent encore trop souvent d'appliquer le système de deux poids, deux mesures dans l'interprétation de la notion de droits de l'homme dans leur politique internationale. | UN | ولسوء الطالع أن المعايير المزدوجة في تفسير مفهوم حقوق اﻹنسان لا تزال تطبق حتى اﻵن في السياسة الدولية. |
Certains ont souligné cependant que le fait d'énoncer une telle disposition dans le préambule risquait de faire pencher trop fortement la balance en faveur de la juridiction nationale dans l'interprétation de la complémentarité. | UN | ولكن حذر من إدراج فقرة من هذا القبيل في الديباجة ﻷنها قد ترجح كفة الانحياز لصالح الاختصاص الوطني في تفسير التكامل. |
Plusieurs participants ont appelé à la prudence dans l'interprétation de ces données. | UN | وأبرز عدة مشاركين الحاجة إلى توخي الحذر في تفسير البيانات. |
Dans ce contexte, le Fonds a recommandé l'élimination des clauses pari passu des contrats obligataires souverains afin d'exclure toute incertitude juridique dans l'interprétation de ces contrats. | UN | وفي هذا الصدد، أوصى الصندوق بإزالة بنود المساواة في المعاملة من عقود السندات السيادية من أجل الحيلولة دون عدم اليقين القانوني في تفسير تلك العقود. |
Donner des exemples de cas, s'il y a lieu, où les tribunaux nationaux ont utilisé la Convention dans l'interprétation de la loi dans l'État partie. | UN | يرجى تقديم أمثلة على حالات، إن وجدت، استعانت فيها المحاكم المحلية بالاتفاقية في تفسير القانون في الدولة الطرف. |
Vu les divergences relevées dans l'interprétation de la Convention, les utilisateurs de ce système ont laissé entendre à maintes reprises que des orientations et des conseils appropriés pourraient s'avérer utiles pour encourager une interprétation plus uniforme de celle-ci. | UN | وفي ضوء ما لوحظ من اختلافات في تفسير الاتفاقية، أشار المستخدمون للاتفاقية مرارا الى أن تقديم المشورة والارشاد المناسبين سيكون مفيدا لتعزيز توحيد تفسير الاتفاقية. |
Certains ont souligné cependant que le fait d'énoncer une telle disposition dans le préambule risquait de faire pencher trop fortement la balance en faveur de la juridiction nationale dans l'interprétation de la complémentarité. | UN | ولكن حذر من إدراج فقرة من هذا القبيل في الديباجة إذ رئي أنها قد ترجح كفة الانحياز لصالح الاختصاص الوطني في تفسير التكامل. |
On ne saurait prendre prétexte des failles ou des divergences relevées dans l'interprétation de la législation en vigueur pour légitimer les activités mercenaires; en réalité, ces failles et divergences soulignent la nécessité de clarifier, préciser et renforcer les règles du droit international et des législations nationales, afin de mieux lutter contre les activités en question. | UN | وأي نقص أو خلاف في تفسير القواعد القائمة ينبغي التذرع به لا لتبرير أفعال وسلوك المرتزقة، بل على أنه يستدعي مزيدا من التوضيح والدقة وتهذيب معايير القانون الوطني والدولي بغية مكافحة أنشطة المرتزقة. |
19. Afin d'intervenir dans des situations de déplacement interne, de nombreuses organisations ont fait preuve d'une souplesse remarquable dans l'interprétation de leur mandat. | UN | ٩١- أبدت كثير من المنظمات مرونة جديرة بالملاحظة في تفسير ولاياتها للاستجابة لحالات التشريد الداخلي. |
Il a été noté à cette session qu'un tel précis analytique des décisions judiciaires et des sentences arbitrales faisant apparaître les tendances observées dans l'interprétation de la Convention serait utile pour en favoriser l'interprétation uniforme. | UN | وأشيرَ في تلك الدورة إلى أنَّ تلك النبذة التحليلية عن قضايا المحاكم وهيئات التحكيم التي تُبيِّن الاتجاهات السائدة في تفسير الاتفاقية ستكون مفيدة في تعزيز تفسيرها تفسيرا موحّدا. |
Le Comité des commissaires aux comptes a fait observer qu'il y avait une certaine souplesse dans l'interprétation de la façon dont les normes IPSAS devraient être appliquées. | UN | 20 - ولاحظ مجلس مراجعي الحسابات أن هناك قدراً معيناً من المرونة في تفسير الطريقة التي ينبغي أن تنفذ بها المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Ils ont exprimé l'avis que le maximum de retenue devait être appliqué dans l'interprétation de ces dispositions et qu'il ne fallait pas s'écarter de la pratique généralement établie au sein de l'Organisation des Nations Unies en matière de consultation avec des organisations non gouvernementales. | UN | ورأى المتكلمان أنه ينبغي أن يُستخدم أقل قدر ممكن من السلطة التقديرية في تفسير تلك القواعد التي ينبغي ألاّ تحيد عن الممارسة المرعية عموما بخصوص مشاورات المنظمات غير الحكومية داخل الأمم المتحدة. |
Elle dispose aussi que les dispositions des accords internationaux auxquels l'Afrique du Sud est partie doivent être considérées comme ayant force de loi et que, dans l'interprétation de la législation nationale, les tribunaux sont tenus de préférer les interprétations qui sont conformes au droit international, et notamment à la Convention. | UN | كما نص على أن الأحكام ذاتية التنفيذ للاتفاقات الدولية التي تعد جنوب أفريقيا طرفا فيها يجب أن تعتبر قانونا، وأنه في تفسير التشريع المحلي، يكون على المحاكم أن تفضل التفسير الذي يتفق مع القانون الدولي، بما في ذلك الاتفاقية. |
Néanmoins, les dispositions de tels instruments et conventions sont prises en compte dans l'élaboration des lois et dans l'interprétation de la loi par les tribunaux. | UN | غير أن أحكام هذه المعاهدات والاتفاقيات تؤخذ بعين الاعتبار في صياغة التشريعات وتراعى من جانب المحاكم لدى تفسير القانون. |
Le Comité estime en conséquence que, dans le cas d'espèce, les dispositions de l'article 1 peuvent être prises en compte dans l'interprétation de l'article 25 du Pacte. | UN | وبناء عليه، ترى اللجنة أنه، في هذه الحالة المطروحة، يمكن مراعاة أحكام المادة 1 عند تفسير المادة 25 من العهد. |
dans l'interprétation de l'article 18 qu'il fait dans la présente communication, en faisant apparemment une différence entre le service militaire et les autres obligations à l'égard de l'État, le Comité ne cite aucun élément tiré des travaux préparatoires au Pacte qui permettrait de penser que cela avait été envisagé. | UN | وإن اللجنة، في تفسيرها الحالي للمادة 18، الذي يميز فيما يبدو الخدمة العسكرية عن الالتزامات الأخرى للدولة، لا تستشهد بأدلة من التاريخ التفاوضي للعهد تشير إلى توخي ذلك. |