"dans l'intervention" - Translation from French to Arabic

    • في الاستجابة
        
    • في تدخل
        
    Les réseaux externes d'urgence sont également élargis pour inclure les acteurs ayant acquis une expérience dans l'intervention en cas de catastrophe et manifestant un intérêt pour cette activité. UN كما تحصل زيادة في شبكات الطوارئ الخارجية، بغية إدماج الأطراف الفعالة التي لديها خبرة ومصلحة في الاستجابة للكوارث.
    Nous aimerions également saluer le rôle important joué par les sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge dans l'intervention en cas de catastrophe. UN كما نود أن نعرب عن التقدير للدور الهام الذي تؤديه الجمعية الوطنية للصليب الأحمر والهلال الأحمر في الاستجابة للكوارث.
    Ayant travaillé d'abord dans le développement, puis dans l'intervention humanitaire et ensuite dans le maintien de la paix, elle a toujours été convaincue qu'il manquait quelque chose. UN وبعد أن عملت أولاً في مجال التنمية، ثم بعد ذلك في الاستجابة للشؤون الإنسانية وبعدها في حفظ السلام، فإنها كانت دائماً مقتنعة بأن هناك شيئاً ما غائباً.
    En Italie, par exemple, l'infraction d'" association " a joué un rôle déterminant dans l'intervention de la justice pénale contre la criminalité organisée. UN ففي ايطاليا مثلا، هناك لجرائم " العصابات " دور رئيسي في تدخل العدالة الجنائية لمكافحة الجريمة المنظمة.
    En Italie, par exemple, l'infraction d''association'a joué un grand rôle dans l'intervention de la justice pénale contre la criminalité organisée. UN ففي ايطاليا مثلا، هناك لجرائم " العصابات " دور كبير في تدخل العدالة الجنائية لمكافحة الجريمة المنظمة.
    Le Fonds a renforcé son action et continué de jouer le rôle essentiel qui est le sien dans l'intervention humanitaire. UN وعزز الصندوق عملياته وواصل دوره بوصفه عنصرا حاسما في الاستجابة الإنسانية.
    Pour traiter cette question, le PNUE et OCHA préparent un document de référence qui décrit les responsabilités et rôles actuels des organisations internationales impliquées dans l'intervention en cas de situations d'urgence environnementale ainsi que la répartition des tâches entre ces organisations. UN وبغية معالجة هذه القضية، يعد اليونيب ومكتب منسق الشؤون الإنسانية وثيقة أساسية تصف أدوار ومسؤوليات المنظمات الدولية الراهنة المنخرطة في الاستجابة لحالات الطوارئ البيئية، وتقسيم العمل فيما بينها.
    Le Programme a pu étendre et perfectionner le réseau radiophonique existant dans les zones touchées afin de garantir des services de communication aux organisations impliquées dans l'intervention. UN وتمكن برنامج الأغذية العالمي من توسيع نطاق شبكة الاتصال اللاسلكي القائمة في المناطق المتضررة ومن تحسينها بغية توفير خدمات الاتصالات للمنظمات المشتركة في الاستجابة.
    Les inégalités entre les sexes sapent également la capacité des femmes et des filles d'être des partenaires actives dans l'intervention d'urgence et la réhabilitation. UN كما أن عدم المساواة بين الجنسين يؤدي إلى تقويض قدرة النساء والفتيات على أن يصبحن شركاء فعالين في الاستجابة لحالات الطوارئ وإعادة التأهيل.
    Notre propre expérience des situations au lendemain d'une catastrophe naturelle confirme que les communautés locales et les organisations communautaires jouent un rôle important dans l'intervention humanitaire. UN وتؤكد تجربتنا في حالات ما بعد الكوارث الطبيعية أن المجتمعات المحلية والمنظمات المجتمعية تضطلع بدور هام في الاستجابة الإنسانية.
    Afin d'assurer une intervention à l'échelle de l'ensemble du système et la coordination sur le terrain tout en renforçant la capacité des équipes de pays des Nations Unies, il est nécessaire de créer des mécanismes de répartition claire et concise des responsabilités. Les institutions des Nations Unies doivent renforcer leur coopération afin de combler les lacunes existant dans l'intervention internationale. UN وقالت إن الحاجة تدعو إلى إقامة آليّات لتقسيم المسؤوليات تقسيماً شاملاً واضحاً لضمان عمل منظومة الأمم المتحدة بأسرها، ويجب أن يؤدي التنسيق بين وكالات الأمم المتحدة إلى تعزيز تعاونها على معالجة الثغرات القائمة في الاستجابة الدولية.
    En conséquence, la synergie de la communauté internationale tout entière est nécessaire pour relever les défis et l'Organisation des Nations Unies doit être renforcée, de manière à jouer un rôle central dans l'intervention générale face aux défis mondiaux. UN وأضاف أن التآزر بين المجتمع الدولي كله هو لهذا أمر لازم للتصدي للتحديات، وأنه ينبغي تعزيز الأمم المتحدة لتستطيع القيام بدور رئيسي في الاستجابة الشاملة للتحديات العالمية .
    49. Le Ministère de l'environnement et des ressources naturelles a joué un rôle moteur dans l'intervention en cas de catastrophe naturelle et dans les situations d'urgence et dans l'adaptation aux changements climatiques. UN 49 - وتضطلع وزارة البيئة والموارد الطبيعية بدور قيادي في الاستجابة للكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ والتكيف مع تغير المناخ.
    Conscient du rôle important que jouent les organisations non gouvernementales et communautaires, qui forment la première ligne de défense dans l'intervention en cas de catastrophe, j'encourage la communauté humanitaire internationale à investir dans des partenariats à long terme avec les ONG locales et les organisations communautaires dans les pays et les collectivités sujets à des catastrophes. UN 81 - واعترافا مني بأهمية دور المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمعات المحلية - باعتبارها خط الدفاع الأول في الاستجابة للكوارث - أحث المجتمع الإنساني الدولي على الاستثمار في الشراكات طويلة الأجل مع المنظمات المحلية غير الحكومية ومنظمات المجتمعات المحلية في البلدان والمجتمعات المعرضة للكوارث.
    Les principaux engagements collectifs, qui viennent d'être formulés, ont permis de progresser vers l'intégration du VIH/sida dans l'intervention d'urgence. Ils comprennent la sensibilisation des jeunes aux situations d'urgence en matière de prévention du VIH et la prise en compte de la question du VIH/sida sur le lieu de travail à l'ONU. UN كما حدثت تطورات مهمة تتعلق بإدماج فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في الاستجابة الطارئة عن طريق الالتزامات العامة الأساسية الجديدة التي تشمل إخطار الشباب بالحالات الطارئة بشأن الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية ومعالجة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في مكان العمل بالأمم المتحدة.
    La Nouvelle-Zélande est prête à reconnaître qu'en théorie, une catastrophe naturelle peut survenir dans les environnements les plus stables, où le personnel des Nations Unies et le personnel associé engagé dans l'intervention humanitaire ne court aucun risque particulier, mais elle estime qu'en réalité, les cas où la protection juridique offerte par la Convention et le Protocole n'est pas garantie seront exceptionnels. UN ولئن كانت نيوزيلندا مستعدة للاعتراف بالإمكانية النظرية لاحتمال وقوع كارثة طبيعية في أكثر البيئات استقرارا، حيث لا يواجه موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها المشاركون في الاستجابة الإنسانية خطرا معينا، فإن نيوزيلندا تعتبر، فعلا، أن السيناريوهات التي لا يوجد فيها مبرر لعمليات الحماية القانونية التي تقدمها الاتفاقية ستكون سيناريوهات غير عادية.
    En Italie, par exemple, l'infraction d'" association " a joué un rôle déterminant dans l'intervention de la justice pénale contre la criminalité organisée. UN ففي ايطاليا مثلا، هناك لجرائم " العصابات " دور رئيسي في تدخل العدالة الجنائية لمكافحة الجريمة المنظمة.
    La collaboration entre l'ONDH et les pouvoirs publics transparait aussi dans l'intervention personnelle du chef de l'État dans la protection de deux défenseurs des droits de l'homme. UN 34- ويتجلى التعاون بين المرصد الوطني لحقوق الإنسان والسلطات العامة أيضاً في تدخل رئيس الدولة شخصياً لحماية مدافِعَيْن عن حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more