"dans l'octroi de" - Translation from French to Arabic

    • في منح
        
    • فيما يتعلق بمنح
        
    Un traitement discriminatoire aurait été signalé dans l'octroi de licences, l'application de taxes intérieures et de transit et l'obligation de convoyage. UN كما أُشير إلى وجود معاملة تمييزية في منح الرخص، وفرض ضرائب داخلية ورسوم عبور، وحراسة إجبارية.
    L'un des éléments essentiels pris en considération dans l'octroi de la subvention a été la promotion des sports à l'intention des immigrées, femmes et jeunes filles. UN وتشجيع النساء والفتيات المهاجرات على ممارسة الألعاب الرياضية هو أحد النقاط الهامة في منح هذا الدعم بصفة خاصة.
    De la même manière qu'elle a joué un rôle bien déterminé dans l'octroi de l'indépendance à la Namibie, l'ONU doit demeurer saisie de façon permanente de la question de Palestine jusqu'à ce que celle-ci soit réglée et que les Palestiniens aient leur propre patrie. UN ومثلما قامت اﻷمم المتحدة بدور حاسم في منح الاستقلال لناميبيا، فيتعين عليها أن تبقى قضية فلسطين دائما قيـد نظرها حتى تســــوى هذه المشكلة ويصبح للفلسطينيين وطنهم الخاص.
    122. Les autorités croates n'ont cessé de justifier la politique de différenciation ethnique dans l'octroi de la citoyenneté en comparant la législation croate à celle des autres Etats qui, disent-elles, procèdent à des distinctions analogues en fonction de l'origine. UN ٢٢١ ـ وقد بررت السلطات الكرواتية مرارا سياسة التفرقة اﻹثنية في منح الجنسية بمقارنة التشريع الكرواتي بتشريع دول أخرى تقيم، كما تقول هذه السلطات، أنواع تمييز مماثلة على أساس النسب.
    La législation camerounaise est très stricte dans l'octroi de licence pour les armes et les courtiers en armes. UN التشريعات الكاميرونية بالغة الدقة فيما يتعلق بمنح تراخيص الأسلحة والاتجار بها.
    Il a ajouté que le droit à la non—discrimination était un élément important dans l'octroi de la citoyenneté et que certaines des questions identifiées dans le document de travail pourraient être réglées par l'octroi de la double nationalité. UN وأضاف السيد كارتشكين أن الحق في عدم التمييز هو عنصر مهم في منح المواطنة وأن بعضاً من القضايا التي حددت في ورقة العمل يمكن حلها بمنح مواطنة مزدوجة.
    Il a exigé que le Gouvernement prenne les mesures énergiques contre les groupes armés étrangers sur le territoire de la RDC et l'a appelé à instaurer un système plus fédéral et à faire preuve d'une plus grande transparence dans l'octroi de contrats miniers. UN واستمر المؤتمر الوطني في المطالبة بأن تتخذ الحكومة إجراءات قوية ضد الجماعات المسلحة الأجنبية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وطالب بالمزيد من الفيدرالية وبقدر أكبر من الشفافية في منح عقود التعدين.
    Au Chili, par exemple, le Tribunal de la Defensa de la Libre Competencia est intervenu dans l'octroi de sept licences pour l'exploitation de la route aérienne SantiagoLima. UN ففي شيلي مثلاً، تدخلت المحكمة الشيلية للدفاع عن المنافسة الحرة في منح سبعة تراخيص للخط الجوي سانتياغو - ليما.
    44. Ces dernières années, on s'est inquiété d'une possible discrimination dans l'octroi de la citoyenneté, en particulier dans le contexte d'une succession d'États. UN 44- وقد نشأت في السنوات الأخيرة مخاوف من إمكانية التمييز في منح المواطنة في حالات منها بخاصة خلافة الدول.
    Renforcement du rôle des banques spécialisées dans l'octroi de prêts bonifiés pour l'achat de moyens de production; UN - دور المصارف المتخصصة في منح قروض بشروط ميسرة لامتلاك وسائل الإنتاج؛
    Au Chili, par exemple, le Tribunal de la Defensa de la Libre Competencia est intervenu dans l'octroi de sept licences pour l'exploitation de la ligne aérienne Santiago-Lima. UN ففي شيلي مثلاً، تدخَّلت المحكمة الشيلية للدفاع عن المنافسة الحرة في منح سبعة تراخيص للخط الجوي سانتياغو - ليما.
    92. Le revenu par habitant doit demeurer un facteur décisif dans l'octroi de dégrèvements aux pays en développement bien que des aberrations résultent de la détermination de l'ajustement dans la méthode actuelle. UN ٩٢ - واستطرد قائلا إن نصيب الفرد من الدخل ينبغي أن يظل عاملا حاسما في منح التخفيضات للبلدان النامية، بالرغم من أن التفاوتات تنجم عن تحديد التسوية بموجب المنهجية الجارية.
    229. Bien qu'il soit interdit aux institutions financières d'appliquer des pratiques discriminatoires à l'égard des femmes dans l'octroi de prêts, de nombreuses femmes continuent d'être désavantagées du fait qu'elles n'ont pas de nantissement par suite de leur faiblesse économique. UN 229- على الرغم من أنه يحظر على المؤسسات المالية التمييز ضد المرأة في منح القروض، لا يزال عدد كبير من النساء يعانين من وضع جائر نظرا لعدم توفر ضمان الرهن لديهن نتيجة لضعف وضعهن الاقتصادي.
    Les deux ordres d'avocats du Liban jouent un rôle dans l'octroi de l'assistance judiciaire et l'ordre des avocats de Beyrouth a créé en 2006 une commission de la femme. UN علماً ان لنقابتي المحامين في لبنان دوراً في منح المعونة القضائية، وقد استحدثت نقابة محامي بيروت في العام 2006 لجنة للمرأة .
    Pendant la période considérée, une part considérable de l'attention des médias et de la société civile s'est fixée sur le manque de transparence dans l'octroi de permis d'exploitation privée en vue de l'exploitation commerciale de 2 millions d'hectares de forêts. UN 57 - خلال الفترة قيد الاستعراض، ركز الاهتمام الكبير من وسائل الإعلام والمجتمع المدني على انعدام الشفافية في منح تراخيص الاستخدام الخاص المتعلقة بالاستغلال التجاري لمليوني هكتار من الغابات.
    En ce qui concerne le rôle que la reconnaissance pourrait jouer dans l'octroi de l'immunité aux représentants de jure ou de facto de l'État, il y a lieu de rappeler également la solution retenue par la Cour suprême des États-Unis dès 1897 à propos d'un certain comportement adopté par un commandant militaire qui avait mené des opérations sous l'autorité d'un gouvernement révolutionnaire au Venezuela. UN 177 - وفيما يتعلق بالدور المحتمل للاعتراف في منح الحصانة لمسؤولي الدولة بحكم القانون أو بحكم الواقع، يجدر أيضا ذكر الموقف الذي اتخذته المحكمة العليا للولايات المتحدة في وقت مبكر يرجع إلى عام 1897، فيما يتعلق بتصرف معين لقائد عسكري قام بعمليات تحت سلطة حكومة ثورية في فنزويلا.
    Mme Belmihoub-Zerdani dit que la réserve au paragraphe 2 de l'article 9 concernant l'égalité entre les hommes et les femmes dans l'octroi de la nationalité à leurs enfants est un cas de discrimination flagrante. UN 60 - السيدة بيلميهوب - زرداني: قالت إن التحفظ المتعلق بالمادة 9 (2) بشأن المساواة بين الرجال والنساء في منح الجنسية لأطفالهم يمثِّل حالة تمييز بيِّن.
    7. Le Comité salue les efforts consentis par l'État partie pour éliminer toutes les formes de discrimination dans l'octroi de subventions au logement mais il a pris connaissance avec préoccupation d'informations selon lesquelles les personnes issues de l'immigration font l'objet d'une certaine discrimination et de stéréotypes négatifs dans le secteur du logement. UN 7- وفيما ترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل القضاء على جميع أشكال التمييز في منح إعانات الإسكان، يساورها قلق حيال البلاغات التي تتحدث عن تعرّض الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة للتمييز والقوْلبة النمطية السلبية في قطاع الإسكان.
    16. L'autre sujet proposé, " Succession d'Etats et nationalité des personnes physiques et morales " , mérite aussi d'être examiné par la CDI, eu égard à la tendance récente à privilégier l'origine ethnique par rapport au domicile dans l'octroi de la nationalité. UN ١٦ - والموضوع اﻵخر المقترح " خلافة الدول وجنسية اﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين " جدير هو أيضا بقيام لجنة القانون الدولي بدراسته نظرا للنزعة الحالية التي تتجه نحو تفضيل اﻷصل اﻹثني بالنسبة لمكان اﻹقامة في منح الجنسية.
    La législation camerounaise est très stricte dans l'octroi de licence pour les armes et les courtiers en armes. UN القانون الكاميروني بالغ الدقة فيما يتعلق بمنح تراخيص الأسلحة والاتجار بها.
    Comme on l'a vu plus haut, selon la pratique judiciaire dans certains États (notamment aux États-Unis ou au Royaume-Uni), la question de la reconnaissance ne relève pas des tribunaux, qui défèrent à l'avis donné par l'exécutif, de sorte que la reconnaissance joue un rôle décisif dans l'octroi de l'immunité. UN وعلى نحو ما تبين في الفقرات السابقة، فإن الممارسة القضائية في بعض الدول (الولايات المتحدة أو المملكة المتحدة على الأخص) لا تعتبر الاعتراف مسألة قابلة للتقاضي، وهي تعمد إلى احترام القرارات التي يتخذها الجهاز التنفيذي في هذا الشأن. ولذلك، يلعب الاعتراف دورا ذا أهمية حاسمة فيما يتعلق بمنح الحصانة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more