"dans l'opinion publique" - Translation from French to Arabic

    • في الرأي العام
        
    • لدى الرأي العام
        
    • في أوساط الرأي العام
        
    • لدى الجمهور
        
    • وفي مجال الرأي العام
        
    • من الرأي العام
        
    • الأحيان في أذهان الناس
        
    • رأي عام
        
    • في عيون الجماهير
        
    • في نظر الرأي العام
        
    L'extension de cet article afin d'inclure des mesures temporaires spéciales fait partie du débat en cours dans l'opinion publique. UN وتوسيع نطاق هذه المادة كي تشمل تدابير خاصة مؤقتة هو موضع لنقاشات جارية في الرأي العام.
    De plus, ses dépêches portent la mention " date de Sarajevo " , accentuant encore la confusion dans l'opinion publique internationale et surtout dans l'opinion serbe quant à la situation militaire réelle en Bosnie. UN وعلاوة على ذلك فإن تقاريرها مدون عليها اسم " سراييفو " ، مما يزيد البلبلة في الرأي العام الدولي وبالذات في الرأي العام في الصرب حول حقيقة اﻷوضاع العسكرية في البوسنة.
    L'image du système judiciaire haïtien dans l'opinion publique nationale est donc suffisamment écornée pour qu'il ne soit pas préconisé de faire de la restauration de la crédibilité de ce système un objectif prioritaire. UN وصورة القضاء الهايتي لدى الرأي العام الوطني ملطخة إلى درجة تحول دون جعل المطالبة بإعادة مصداقية هذا النظام هدفاً ذي أولوية.
    Que cela plaise ou non, ce bilan remet en question notre mandat même dans l'opinion publique et les évaluations de notre travail, de notre crédibilité, de notre potentiel et de nos possibilités. UN وشئنا أو أبينا، فإن هذه المحصلة تثير الشكوك حول الغرض من وجودنا لدى الرأي العام وفي التقييمات المدروسة لأعمالنا ومصداقيتنا وإمكاناتنا وآفاقنا.
    La campagne a acquis un degré de notoriété élevé dans l'opinion publique par sa présence dans les médias. UN وحققت الحملة درجة عالية من الشهرة في أوساط الرأي العام من خلال تعميمها في وسائل الإعلام.
    66. La tradition autoritaire des précédents gouvernements a eu pour conséquence, dans l'opinion publique, que la seule personne qui pouvait débloquer toute difficulté, individuelle ou collective, était le Président de la République. UN ٦٦- وبسبب التقاليد السلطوية التي كانت تسير عليها الحكومات السابقة تكونت لدى الجمهور عقيدة بأن الشخص الوحيد الذي يحل أي مشكلة فردية أو جماعية هو رئيس الجمهورية.
    Ces dernières années, les conséquences tragiques de la dissémination et de l'emploi indiscriminés des mines terrestres antipersonnel ont suscité une émotion légitime dans l'opinion publique mondiale. UN أثارت العواقب المأساوية لنشر واستخدام اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد هياجا حقيقيا في الرأي العام العالمي في السنوات اﻷخيرة.
    Les solutions proposées par l'autorité fédérale ne font que s'opposer aux délibérations du Comité spécial et semer la confusion dans l'opinion publique internationale. UN والحلول المقترحة من قِبل السلطة الفيدرالية ليست سوى عقبات تعرقل مداولات اللجنة الخاصة وتوجد اللبس في الرأي العام الدولي.
    Les tenants du populisme, en pleine ascension, créent d'une façon systématique et délibérée dans l'opinion publique un amalgame entre les problèmes de sécurité, le terrorisme, les flux de migrants et de réfugiés et de demandeurs d'asile. UN فقد أدت زيادة الشعوبية إلى خلط منهجي ومقصود في الرأي العام بشأن المشاكل الأمنية والإرهاب وتدفقات الهجرة وقضايا اللاجئين واللجوء.
    De même, dans le domaine de l'aide humanitaire, la superposition de questions politico-militaires et de questions de caractère humanitaire du fait de décisions prises par le Conseil de sécurité a apparemment eu pour effet de créer plus de problèmes que d'en résoudre, exposant l'Organisation à des critiques sévères et à une érosion dans l'opinion publique internationale. UN وينطبق نفس الشيء على المسائل المتعلقة بالمساعدة الانسانية. فنتيجة لقرارات مجلس اﻷمن، يبدو أن التداخل بيــن المسائل السياسية والعسكرية، والمسائل ذات الطابع الانساني خلق مشاكل أكثر من المشاكل التي تم حلها، مما عرض اﻷمم المتحدة لنقد شديد والى تضعضع في الرأي العام الدولي.
    Enfin, il est préoccupé par l'hostilité qui prévaut dans l'opinion publique à l'égard des Roms (art. 2, par. 2). UN وعلاوة على ذلك، يخالج اللجنة قلق إزاء العداء السائد لدى الرأي العام تجاه أقلية الروما (الفقرة 2 من المادة 2).
    Enfin, qu'il me soit permis de rendre hommage au Secrétaire général, S. E. M. Kofi Annan, dont l'oeuvre, l'engagement et la dynamique constante consolident chaque jour davantage la crédibilité et la vitalité de l'ONU au sein des pays Membres et, plus largement, dans l'opinion publique internationale. UN كما أود أن أشيد بالأمين العام، السيد كوفي عنان، الذي يعزز من خلال جهوده الحثيثة والتزامه، يوما بعد يوم، مصداقية وحيوية الأمم المتحدة في أعين دولها الأعضاء، وعلى نطاق أوسع لدى الرأي العام الدولي.
    46. L'expert indépendant se plaît également à rappeler ici le verdict du procès de SongoMboyo, une décision qui a eu un retentissement certain dans l'opinion publique. UN 46- ويسر الخبير المستقل أن يُذكّر في هذا السياق بالحكم الصادر في محاكمة سونغو - مبويو، وهو قرار ترك صدى مدوّياً لدى الرأي العام.
    Ce nombre reflète l'intérêt et l'engagement pour la coopération au développement dans l'opinion publique luxembourgeoise. UN ويجسّد هذا العدد ما يثيره التعاون الإنمائي من اهتمام ومناصرة في أوساط الرأي العام في لكسمبرغ.
    La demande de brevet avait été retirée après de vives protestations dans l'opinion publique, mais depuis cette date, les autorités des Etats—Unis ont poursuivi leurs efforts pour breveter des lignées cellulaires, parfois avec plus de succès. UN وقد سُحِب طلب الحصول على البراءة بعد حدوث ضجة في أوساط الرأي العام ولكن سلطات الولايات المتحدة حققت بعد ذلك نجاحاً أكبر من ذي قبل.
    Il a été affirmé au Rapporteur spécial que les normes appliquées par les deux organismes n'étaient pas au diapason des attitudes et des valeurs prévalant actuellement dans l'opinion publique britannique. UN وقد أبلغ المقرر الخاص بأن المعايير التي تطبقها هاتان الهيئتان لم تستطع أن تجاري المواقف والقيم السائدة حالياً لدى الجمهور البريطاني.
    La création dans l'opinion publique d'un climat favorable à l'aide publique au développement en général et à l'UNICEF en particulier constitue la base qui permet aux gouvernements de maintenir tant leurs niveaux d'APD que leur appui à l'organisation. UN وإيجاد مناخ من الرأي العام موات للمساعدة اﻹنمائية بصورة عامة، ولليونيسيف بصورة خاصة، هو اﻷساس الذي يمكﱢن الحكومات من المحافظة على مستوى المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي تقدمها وعلى مستوى دعمها للمنظمة.
    Il s'ensuit que les réfugiés portent souvent des stigmates indélébiles dans l'opinion publique. UN والنتيجة هي ارتسام صورة سيئة للاجئين في كثير من الأحيان في أذهان الناس.
    Pourtant, la réglementation par le taux de rendement a été contestée pour plusieurs motifs: elle peut donner dans l'opinion publique une mauvaise image des responsables de la réglementation car les sociétés concernées peuvent chercher à conserver des bénéfices élevés. UN وقد جرى التشكيك في هذا النوع من التنظيم بمعدل العائد لعدة أسباب: فبإمكانه التسبب في رأي عام سلبي إزاء الجهات المنظِّمة لأن الشركات التي خضعت للتنظيم قد تسعى إلى الحفاظ على أرباح عالية.
    L'orateur souligne l'importance des projets à effets rapides qui, surtout après le succès des récentes élections, accroîtront la crédibilité du Gouvernement dans l'opinion publique. UN 50 - وأقر بأهمية مشروعات الأثر السريع، وبالأخص في أعقاب الانتخابات الأخيرة الناجحة، والتي من شأنها أن تزيد الثقة بالحكومة في عيون الجماهير.
    La teneur du projet de résolution, que nous sommes sur le point d'adopter, est essentiellement technique, mais la coopération que l'Iraq peut apporter en vue de sa mise en oeuvre adéquate aura un effet positif sur son image dans l'opinion publique internationale. UN إن مضمـــون مشــــروع القرار الذي نوشك على اعتماده فني أساسا، إلا أن التعــاون الذي يستطيع العراق أن يقدمه من أجل تنفيذه الصحيح سيكون له أثر ايجابي على صورته في نظر الرأي العام العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more