dans l'Union européenne, le taux de chômage reste stationnaire, à un niveau proche du record de 11,2 % enregistré en 1994. | UN | أما معدل البطالة في الاتحاد اﻷوروبي فيتأرجح حول الذروة التي بلغها في سنة ١٩٩٤ وهي ١١,٢ في المائة. |
dans l'Union européenne, des efforts ont été entrepris pour introduire progressivement une série unique de règles d'origine préférentielles pour tous les arrangements commerciaux réciproques de l'Union. | UN | وفي الوقت الحاضر، تُبذل جهود في الاتحاد اﻷوروبي لاعتماد مجموعة وحيدة من قواعد المنشأ التفضيلية تطبﱠق على جميع الترتيبات التجارية التبادلية التي يبرمها الاتحاد اﻷوروبي. |
Ils auraient fait passer des migrants dans l'Union européenne depuis la Turquie et la République arabe syrienne. | UN | وقد زُعم أن الجماعة قامت بتهريب أشخاص من تركيا والجمهورية العربية السورية إلى الاتحاد الأوروبي. |
Plus de 90 % des immigrants illégaux qui entrent dans l'Union européenne sont appréhendés aux frontières grecques. | UN | فأكثر من 90 في المائة من المهاجرين غير القانونيين الوافدين إلى الاتحاد الأوروبي يُكتشفون على الحدود اليونانية. |
Toutefois, la poursuite de la croissance dans la région elle-même et dans l'Union européenne permettrait de compenser dans une certaine mesure ces effets négatifs. | UN | إلا أنه يمكن لاستمرار النمو في المنطقة نفسها وفي الاتحاد الأوروبي أن يبطل الآثار الضارة إلى حد ما. |
Le territoire s'est engagé non seulement à prendre les mesures nécessaires pour appliquer les normes minimales requises dans l'Union européenne, mais aussi à adopter celles du Royaume-Uni dans ce domaine. | UN | وقد تعهد جبل طارق لا بتنفيذ التدابير اللازمة للوفاء بالحد الأدنى من المعايير المطلوبة داخل الاتحاد الأوروبي فحسب، بل أيضا بأن يطبق معايير النظام المالي للمملكة المتحدة. |
A titre de comparaison elle est de 14 % dans l'Union européenne et de 6 % seulement au Japon. | UN | وذلك مقابل ٤١ في المائة في الاتحاد اﻷوروبي و٦ في المائة فقط في اليابان. |
L'acide phosphorique, cependant, était frappé d'un taux de 11 % dans l'Union européenne et de 3,9 % au Japon, mais était exempté de droits aux Etats-Unis, pays qui est le premier producteur et exportateur mondial. | UN | ومن ناحية أخرى، واجه حامض الفوسفوريك تعريفة قدرها ١١ في المائة في الاتحاد اﻷوروبي و٩,٣ في المائة في اليابان، ولكنه دخل بدون رسوم في الولايات المتحدة، وهي أكبر منتج ومصدر للفوسفات في العالم. |
En fait, les exportations des pays asiatiques en développement représentent moins de 4 % de la consommation totale de produits manufacturés dans l'Union européenne et aux États-Unis d'Amérique. | UN | والواقع أن صادرات البلدان النامية في آسيا تشكل ما يقل عن ٤ في المائة من مجموع استهلاك السلع المصنوعة في الاتحاد اﻷوروبي والولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Je tiens à insister particulièrement sur la stratégie d'intégration de l'Ukraine dans l'Union européenne, que le Président de l'Ukraine a approuvée. | UN | وأود أن أؤكد بشكل خاص على استراتيجية أوكرانيا فيما يتعلق بالاندماج في الاتحاد اﻷوروبي التي أقرها رئيس بلدنا. |
Ce règlement exige que les Libyens soient en possession d'un visa pour entrer dans l'Union européenne. | UN | وتقتضي هذه اللائحة من رعايا ليبيا حيازة تأشيرة عند الدخول إلى الاتحاد الأوروبي. |
Nous saluons l'entrée imminente de la Croatie dans l'Union européenne. | UN | ونرحب بانضمام كرواتيا الوشيك إلى الاتحاد الأوروبي. |
En fait, le chômage touche un jeune sur cinq dans l'Union européenne et non dans les pays de l'OCDE comme le Rapport le laisse entendre par erreur. | UN | وفي واقع الأمر، فإن القول بأن شابا واحدا من خمسة شبان عاطل تشير إلى الاتحاد الأوروبي وليس إلى بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Cette disposition confère à la démocratie la qualité de condition pour être admis dans l'Union européenne. | UN | وهذا الحكم يجعل من الديمقراطية شرطاً للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
L'interdiction de l'abus d'une position dominante sur le marché a été énoncée dans la législation sur la concurrence de pays tels que le Canada, la France et l'Allemagne, et dans l'Union européenne. | UN | وقد أُدرج حظر إساءة استعمال مركز القوة السوقية المهيمن في التشريعات المتصلة بالمنافسة في بلدان مثل كندا وفرنسا وألمانيا، وفي الاتحاد الأوروبي. |
Aux États-Unis, elle devrait passer de 2,3 % à 2,6 % et dans l'Union européenne, de 0,9 % à 1,9 %. | UN | كما أنه من المتوقع أن يزداد هذا المعدل في الولايات المتحدة من 2.3 في المائة إلى 2.6 في المائة، وفي الاتحاد الأوروبي من 0.9 في المائة إلى 1.9 في المائة. |
En réalité, les statistiques montrent que la majorité des clandestins dans l'Union européenne sont des personnes auxquelles un visa d'entrée a été délivré, qui sont entrées régulièrement, puis sont restées après l'expiration de leur visa. | UN | وفي الواقع، تشير الإحصاءات إلى أن غالبية المهاجرين غير النظاميين داخل الاتحاد الأوروبي هم أشخاص سبق لهم الحصول على تأشيرة دخول، ودخلوا بطريقة مشروعة، ثم تجاوزوا المدة المحددة للبقاء في تأشيرة الدخول. |
C'est ainsi que depuis 1990, dans l'Union européenne, la consommation de charbon diminue. | UN | ففي الاتحاد الأوروبي على سبيل المثال، ما برح استخدام الفحم يتراجع منذ عام 1990. |
Foreign and Commonwealth Office Spécialiste des questions sociales et des questions d'immigration dans l'Union européenne | UN | وزارة الخارجية والكمنولث، مسؤول عن قضايا الهجرة والقضايا الاجتماعية بالاتحاد الأوروبي |
La coopération entre certaines d'entre elles est d'ordre purement intergouvernemental alors qu'elle est supranationale dans l'Union européenne. | UN | ويتّخذ التعاون لدى بعض المنظمات طابعا حكوميا دوليا صرفاً، بينما يتجاوز حدود الولاية الوطنية لدى الاتحاد الأوروبي. |
:: L'interdiction d'ouvrir de nouvelles agences et filiales de banques iraniennes dans l'Union européenne et d'établir de nouvelles relations bancaires avec les banques iraniennes; | UN | :: حظر فتح فروع وتوابع جديدة للمصارف الإيرانية في بلدان الاتحاد الأوروبي وإقامة علاقات مصرفية جديدة مع المصارف الإيرانية |
Ce projet permettra d'établir un cadre pour les bonnes relations et de rédiger un guide qui pourra être utilisé à l'échelon local, dans l'Union européenne. | UN | وسيضع المشروع إطارا للعلاقات الطيبة ودليلا يمكن استخدامه على الصعيد المحلي في إطار الاتحاد الأوروبي. |
C'est seulement dans l'Union européenne ou l'Espace économique européen que ces instruments ont été utilisés directement à cette fin. Dans d'autres cas, cependant, ils ont ouvert la voie à une collaboration bilatérale. | UN | ويبدو أن الاستخدام المباشر لاتفاقات التجارة الحرة أو السوق المشتركة المتعلقة بالتعاون في مجال الإنفاذ، لم يتم حتى الآن إلا في نطاق الاتحاد الأوروبي أو المجال الاقتصادي الأوروبي، ولكنها وفّرت، في حالات أخرى، إطاراً للتعاون الثنائي. |
C'est aussi un groupe de projets, au sein du Réseau de l'Union européenne pour l'application et le respect du droit de l'environnement, relatifs à l'application et au respect des lois environnementales dans l'Union européenne. | UN | كما أنها مجموعة من المشروعات داخل شبكة الاتحاد الأوروبي لتنفيذ وإنفاذ القانون البيئي معنية بتنفيذ وإنفاذ القوانين البيئية في الاتحاد الأوربي. |
D'autres mesures de portée transnationale, adoptées et mises en œuvre essentiellement dans l'Union européenne et à l'échelle internationale, telles que la coopération douanière, l'échange de données et les activités de renseignement, sont proposées en vue d'assurer l'application effective des sanctions imposées à l'Iran. | UN | ويتم حاليا اتخاذ تدابير أخرى تتعدى نطاق الحدود الوطنية، وهي تدابير اعتُمدت ونُفّذت أساسا على مستوى الاتحاد الأوروبي وعلى الصعيد الدولي، ومنها التعاون الجمركي وتبادل المعلومات والقيام بأنشطة استخباراتية، وذلك من أجل تعزيز فعالية الجزاءات المطبقة ضد إيران. |
dans l'Union européenne, la gestion des capacités se fait dans le cadre des mesures structurelles de la Politique de la pêche commune. | UN | وتتم إدارة القدرات في الجماعة الأوروبية عن طريق السياسة الهيكلية لهيئة سياسات الصيد المشتركة. |