On a fait valoir qu'un rapport sur la définition générale de l'intérêt et le rôle de l'intérêt dans la charia islamique serait utile au Comité. | UN | وأُشير إلى أن اللجنة ستستفيد من تقديم ورقة تتناول التعاريف العامة للفائدة ودور الفائدة في الشريعة الإسلامية. |
Le Comité a invité M. Al-Moftah à rédiger un rapport sur le rôle de l'intérêt dans la charia islamique. | UN | ودعت اللجنة أيضا السيد المفتاح إلى إعداد ورقة عن دور الفائدة في الشريعة الإسلامية. |
Une telle condition est valable et applicable dans la charia islamique, sauf si elle va à l'encontre des dispositions fondamentales du contrat. | UN | وهذا الشرط صحيح ونافذ في الشريعة الإسلامية طالما أنه لا يحلل حراماً ويحرم حلالاً كما أنه ليس منافياً لمقتضى عقد النكاح ذاته. |
Rien dans la charia islamique n'interdit aux époux de choisir et d'inscrire le régime de la communauté des biens dans l'acte de mariage, c'est-à-dire que les biens acquis pendant le mariage sont considérés comme des biens communs. | UN | ولا يوجد مانع في الشريعة الإسلامية أن يتفق الزوجان على نظام الذمة المالية المشتركة في عقد الزواج، وهذا معناه أن كل ما يكسبه أي من الزوجين خلال حياتهما الزوجية يعتبر ملكاً مشتركاً بينهما. |
Considérant que le présent Covenant réaffirme les droits de l'enfant dans la charia islamique et ses prescriptions, tout en tenant compte des législations internes des États et en respectant les droits des enfants issus des minorités et communautés non musulmanes, affirment ainsi les droits humains que les enfants musulmans et non musulmans ont en partage, | UN | واعتبارا لكون هذا العهد يؤكد على حقوق الطفل في الشريعة الإسلامية وأحكامها مع مراعاة التشريعات الداخلية للدول، وكذا مراعاة حقوق أطفال الأقليات والجاليات غير المسلمة تأكيدا للحقوق الإنسانية التي يشترك فيها الطفل المسلم وغير المسلم. |
La notion de tutelle dans la charia islamique est au contraire une notion qui garantit les droits de la femme et renforce la cohésion de la famille sur des bases saines. En cas d'abus de ce régime pour justifier une domination sur la femme ou la violation de ses droits, celle-ci dispose de nombreux moyens de recours, y compris la justice. | UN | ومفهوم القوامة في الشريعة الإسلامية مفهومٌ يضمن حقوق المرأة ويساعد على تماسك الأسرة وبنائها السليم، وعندما يُسيء البعض استخدامه بجعله ذريعة للتسلط على المرأة وانتهاك حقها، فإن هناك الكثير من وسائل الانتصاف التي تستطيع المرأة اللجوء إليها أي وقت، وفي مقدمتها القضاء. |
M. Saleh (Arabie saoudite) déclare que l'attitude de son pays à l'égard des droits de l'homme est fondée sur les principes de tolérance et de dignité humaine consacrés dans la charia islamique. | UN | 68 - السيد صالح (المملكة العربية السعودية): قال إن النهج الذي يتخذه بلده بشأن حقوق الإنسان يستند إلى مبادئ التسامح والكرامة الإنسانية الواردة في الشريعة الإسلامية. |
Il n'y a rien dans la législation bahreïnienne ni dans la charia islamique qui empêche la planification de la famille, surtout pour une raison valable telle que la maladie. Le Ministère de la santé déploie des efforts considérables pour sensibiliser les femmes sur l'importance de la planification de la famille et pour assurer tous les services éducatifs et médicaux, y compris les moyens contraceptifs à titre gratuit. | UN | 337 - لا يوجد في التشريع البحريني ولا في الشريعة الإسلامية ما يمنع من تنظيم النسل وخاصة إذا وجد المبرر الشرعي لذلك كما في حالة المرض.وتبذل وزارة الصحة جهوداً كبيرة في مجال التوعية بأهمية تنظيم النسل وتقديم كافة أنواع الخدمات التثقيفية والطبية للنساء بما في ذلك وسائل تحديد النسل المختلفة مجاناً. |
247. L'adoption (entendue comme la création d'un lien de filiation entre un enfant né de parents inconnus et deux parents adoptifs) n'est acceptée ni dans la charia islamique, ni dans la législation omanaise, le mariage légal étant le seul cadre pouvant donner lieu à un lien de filiation. | UN | 247- والتبني (إن كان يقصد به نسبة الطفل مجهول الأبوين إلى أبوين غير حقيقيين) أمر غير مقبولٍ في الشريعة الإسلامية وكذا القانون العماني، والزواج الشرعي هو الإطار الوحيد لنسبة الأبناء إلى آبائهم. |