Pour sa part, la Section des traités espère pouvoir rattraper le retard accumulé dans la compilation des manuscrits d'ici à la fin de l'exercice biennal en cours. | UN | ويأمل قسم المعاهدات أن يكون قد قضى على التأخر في تجميع المواد المكتوبة بحلول نهاية فترة السنتين الحالية. |
Toutefois des délais dans la compilation des rapports peuvent indiquer qu'une priorité politique relative est accordée aux obligations relatives aux traités sur les droits de l'homme et qu'un dialogue régulier est essentiel. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن أي تأخير في تجميع التقارير يمكن أن يشير إلى افتقار الأولوية السياسية التي تولى لالتزامات بمقتضى معاهدات حقوق الإنسان، ويعتبر إجراء الحوار المنتظم من الأمور الأساسية. |
Ma délégation se félicite également de l'excellent travail réalisé par le Secrétariat dans la compilation de ce rapport qui est extrêmement instructif. | UN | ويشيد وفدي أيضا بالعمل الممتاز الذي أنجزته الأمانة العامة في تجميع هذا التقرير الزاخر بالمعلومات. |
Elle propose donc que ces observations finales soient incluses dans la compilation et que dans cette section du projet, le Comité ajoute un paragraphe qu'elle se propose de rédiger ultérieurement. | UN | واقترحت السيدة إيفات بالتالي، أن تُدرج تلك الملاحظات الختامية في التجميع وأن تضيف اللجنة في هذا الفرع من المشروع، فقرة تعتزم صياغتها في وقت لاحق. |
Nous espérons que les délégations reconnaîtront leurs opinions et leurs idées dans la compilation et que tout cela est exact. | UN | ونأمل أن تجد في التجميع ما أبدته من آراء وأفكار، وأن تكون جميع المعلومات قد أورِدت بصورة سليمة. |
La Commission n'a donc joué aucun rôle dans la compilation du bilan commun de pays et du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement concernant l'Éthiopie. | UN | ومن ثم، لم تضطلع اللجنة بأي دور في تجميع التقييم القطري المشترك وإطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية لإثيوبيا. |
L'erreur figurant dans la compilation établie par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme avait été relevée et corrigée. | UN | وتمت الإشارة إلى خطأ ورد في تجميع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان وجرى تصحيحه. |
Traduit dans diverses langues officielles et non officielles, il est utilisé dans les établissements d'enseignement, a fait l'objet d'innombrables articles de presse et a de la sorte mis en relief le rôle de l'Organisation dans la compilation de statistiques jugées extrêmement fiables. | UN | وقد تم اعتماده مدرسيا وترجم إلى عدة لغات غير رسمية وكان موضع عدد لا يحصى من مقالات الصحف. ومن ثم أتاح تسليط أضواء لا يستهان بها على جهود اﻷمم المتحدة في تجميع مثل هذه الاحصائيات التي تحظى باهتمام واسع النطاق. |
De nombreuses délégations ont félicité la Division de la population du rôle qu'elle a joué dans la compilation et l'évaluation des données ainsi que dans le suivi des niveaux et tendances démographiques. | UN | وأعرب العديد من الوفود عن تقديرهم للدور الذي اضطلعت به شعبة السكان في تجميع وتقييم البيانات ورصد المستويات والاتجاهات السكانية. |
Enfin, les expulsions et le déplacement peuvent nuire à la jouissance d'autres droits de l'homme, auquel cas l'Etat est tenu de prendre des mesures pour protéger ceux—ci, conformément à ses obligations en droit international telles qu'elles sont définies dans la compilation et l'Analyse des normes juridiques. | UN | وأخيراً، قد يكون ﻵثار عمليات الطرد والتشريد أثر سلبي على التمتع بحقوق اﻹنسان اﻷخرى، وفي هذه الحالة يتوجب على الدولة أن تتخذ التدابير اللازمة للاستجابة إلى الشواغل التي قد تنشأ وذلك وفقاً لالتزاماتها بموجب القانون الدولي على النحو المحدد في تجميع وتحليل المعايير القانونية. |
dans la compilation et l'analyse des normes juridiques (E/CN.4/1996/52/Add.2), il est expressément demandé que des mesures spéciales soient prises pour répondre aux besoins spécifiques des femmes déplacées en matière de protection. | UN | وترد في تجميع وتحليل القواعد القانونية مطالبة على وجه التحديد باتخاذ تدابير خاصة لضمان حماية ما للمشردات داخلياً من احتياجات خاصة. |
dans la compilation et l'analyse des normes juridiques il est suggéré de tenir compte du besoin particulier des femmes déplacées dans leur propre pays d'avoir des chances égales en matière d'emploi ou autres activités économiques. | UN | ويشار في تجميع وتحليل القواعد القانونية إلى وجوب تلبية الحاجة الخاصة للمشردات داخلياً إلى المساواة في فرص العمل أو اﻷنشطة الاقتصادية اﻷخرى. |
Le SBSTA a demandé au secrétariat d'étudier la possibilité d'utiliser des tableaux dans la compilation des politiques et mesures et de décrire les contextes nationaux, notamment les objectifs de la politique nationale. | UN | وطلبت الهيئة الفرعية من اﻷمانة أن تستكشف سبل استخدام الجداول في تجميع السياسات والتدابير ولوصف الظروف الوطنية ومن جملة أمور أخرى أهداف السياسات الوطنية. |
Il a donc considéré que sa tâche consistait à recenser les différents points de vue existants et de retenir les options envisageables, y compris celles figurant dans la compilation de propositions, afin de donner une base au Comité spécial pour poursuivre ses travaux. | UN | ويرى الفريق العامل لذلك أن مهمته تنصب على تحديد النهج المحتملة وتضييق الخيارات بما في ذلك تلك المدرجة في تجميع المقترحات وذلك لتوفير أساس يجرى بناء عليه مواصلة العمل في اللجنة المخصصة. |
Les informations contenues dans les rapports devraient également être incluses dans la compilation présentée pour l'EPU. | UN | كما أنه ينبغي إدراج المعلومات الواردة في التقارير في التجميع المقدم إلى آلية الاستعراض الدوري الشامل. |
Si, dans la compilation, on mentionne les normes juridiques correspondant à un droit de ne pas être déplacé, on n'y examine pas en détail le contenu spécifique et les limitations de ce droit. | UN | ورغم أن في التجميع إشارة إلى القواعد القانونية المتصلة بحق في عدم التشريد، فإنه لا يرد فيه المضمون المحدد لهذا الحق وحدوده بالتفصيل. |
Seuls les rapports comportant des conclusions et des recommandations sont référencés dans la compilation. | UN | ولا يشار في التجميع إلا إلى التقارير التي تتضمن استنتاجات وتوصيات(). |
Il a souligné que cette recommandation faisait écho à une inquiétude exprimée en 2002 par le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, qui figurait dans la compilation établie par le HCDH pour l'examen de l'Arménie. | UN | وشددت على أن التوصية تعبير عن شاغل أثارته لجنة القضاء على التمييز العنصري في عام 2002 ورد في التجميع الذي أعدته المفوضية السامية لحقوق الإنسان في سياق الاستعراض. |
Ces commentaires figurent dans la compilation des tableaux et des évaluations préliminaires contenue dans le document UNEP/CHW.10/INF/18. | UN | وتتاح جميع التعليقات في التجميع الخاص بالجداول والتقييمات المبدئية الواردة في الوثيقة UNEP/CHW.10/INF/18. |
Les sources des renseignements figurant dans la compilation sont systématiquement indiquées dans les notes. | UN | وأدرجت بصورة منهجية في الحواشي الواردة في نهاية النص مراجع المعلومات المشمولة بالتقرير. |
XIII. QUESTIONS FIGURANT dans la compilation À LA SUITE DE LA CONSULTATION INFORMELLE DU BUREAU ÉLARGI AU NIVEAU DES EXPERTS | UN | ثالث عشر - قضايا أُدرجت في المجموعة نتيجة للمشاورات غير الرسمية للمكتب الموسع على مستوى الخبراء |
103. À sa 6e séance, le Comité a achevé son examen préliminaire du projet de décision sur la coordination au sein du système des Nations Unies, y compris avec le Groupe de la gestion de l'environnement (projet de décision 12 dans la compilation du 28 janvier). | UN | 103- وفرغت اللجنة، في جلستها السادسة، من إجراء استعراض أولي لمشروع مقرر بشأن التنسيق على نطاق منظومة الأمم المتحدة بما في ذلك فريق الإدارة البيئية (مشروع المقرر 12 في القائمة المجمَّعة التي أُعدت في 28 كانون الثاني/يناير 2013). |
Le Gouvernement a noté la référence, figurant dans la compilation du HCDH, à la recommandation formulée en 2005 par le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale et par le Comité des droits de l'homme concernant la création d'une institution nationale indépendante chargée des droits de l'homme. | UN | وقال إن حكومته أحاطت علماً بما ورد في التقرير التجميعي الذي أعدته المفوضية من إشارة إلى توصية لجنة القضاء على التمييز العنصري، في عام 2005، وتوصية اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، اللتين تدعوان إلى إنشاء لجنة مستقلة لحقوق الإنسان. |