"dans la convention constitutive de" - Translation from French to Arabic

    • في الاتفاق الضماني
        
    • التجارية في اتفاق الضمان على
        
    D'autres exigent qu'une synthèse complète des droits apparaissant dans la convention constitutive de sûreté soit enregistrée. UN وتشترط دول أخرى تسجيل ملخص كامل للحقوق الواردة في الاتفاق الضماني.
    Pour des raisons d'efficacité, il conviendra peut-être d'exiger que la description des biens grevés dans la convention constitutive de sûreté soit tout aussi précise. UN ولدواعي النجاعة، قد يكون من المناسب اشتراط وصف الموجودات المرهونة في الاتفاق الضماني تلبية لنفس الدرجة من الدقة.
    Selon le principe de l'autonomie des parties, la loi devrait autoriser celles-ci à trancher la question elles-mêmes dans la convention constitutive de sûreté. UN وبمقتضى مبدأ حرية الطرفين، ينبغي للقانون أن يسمح للطرفين بالبت في هذا الأمر بنفسيهما في الاتفاق الضماني.
    Cependant, dans de nombreux pays, le créancier garanti aurait la possibilité de se protéger en prévoyant une clause de renonciation dans la convention constitutive de sûreté. UN ولكن أمام الدائن المضمون في العديد من الولايات القضائية خيار حماية نفسه بالتفاوض على تنازل في الاتفاق الضماني.
    À la fin du paragraphe 44, la phrase suivante pourrait être ajoutée : < < La banque B n'a pas de sûreté sur les marques, sauf si cellesci sont décrites spécifiquement dans la convention constitutive de sûreté comme des biens grevés > > . UN 26 - وذكر أنه من الممكن أن تضاف في نهاية الفقرة 44 جملة على النحو التالي: " ولن يكون للمصرف ' واو` أي حق ضماني في العلامات التجارية ما لم توصف تحديداً العلامات التجارية في اتفاق الضمان على أنها موجودات مرهونة " .
    Il a été dit que, dans les États exigeant d'indiquer le montant maximum dans la convention constitutive de sûreté, une convention ne le faisant pas était sans effet. UN ولقي هذا الاقتراح معارضةً؛ إذ قيل إنَّ الاتفاق الضماني الذي لا يُذكَر فيه المبلغ الأقصى لا يكون نافذاً في الدول التي تشترط ذكره في الاتفاق الضماني.
    Toutefois, si le créancier garanti souhaite également obtenir une sûreté sur ces autres droits du donneur, ces derniers devraient être inclus dans la description des biens grevés dans la convention constitutive de sûreté. UN أما إذا أراد الدائن المضمون أيضاً أن يحصل على حق ضماني في حقوق المرخِّص الأخرى، فيجب إدراجها ضمن وصف الموجودات المرهونة في الاتفاق الضماني.
    Si un créancier garanti souhaite prendre une sûreté sur la propriété intellectuelle, celle-ci doit être décrite dans la convention constitutive de sûreté comme faisant partie intégrante du bien grevé. UN وإذا ما رغب دائن مضمون في أخذ حق ضماني في هذه الممتلكات الفكرية، فينبغي وصف هذه الممتلكات الفكرية في الاتفاق الضماني كجزء من الممتلكات المرهونة.
    Nombre d'entre eux exigent des parties qu'elles précisent dans la convention constitutive de sûreté que ces fruits naturels seront visés par la convention. D'autres prévoient que les fruits naturels sont automatiquement visés à moins que les parties n'en décident autrement. UN فيشترط العديد من الدول على الطرفين أن ينصا في الاتفاق الضماني على أنّ هذه الثمار ستكون مشمولة بالاتفاق، بينما تنص دول أخرى على أن تكون الثمار الطبيعية مشمولة تلقائيا ما لم ينص الطرفان على خلاف ذلك.
    Ce n'est que si la description des biens grevés est plus étroite dans l'avis d'inscription que dans la convention constitutive de sûreté que l'étendue de l'opposabilité aux tiers sera déterminée par la description faite dans l'avis enregistré. UN ولا يخضع مدى النفاذ تجاه الأطراف الثالثة للوصف الوارد في الإشعار المسجل إلا إذا كان وصف الموجودات المرهونة المقدّم في الإشعار المسجل أضيق نطاقا من الوصف المقدّم في الاتفاق الضماني.
    Normalement, l'autorisation est accordée dans la convention constitutive de sûreté, expressément ou tacitement (voir A/CN.9/631, recommandation 69). UN ومن المعتاد أن يعطى الإذن صراحة أو ضمنا في الاتفاق الضماني (أنظر A/CN.9/631، التوصية 69).
    Il existe toutefois un certain nombre d'autres " événements de défaillance " qui sont généralement énoncés dans la convention constitutive de sûreté. UN غير أن هناك عددا من " أحداث التقصير " الأخرى التي تبيَّن عادة في الاتفاق الضماني.
    Il existe toutefois un certain nombre d'autres événements emportant défaillance qui sont généralement énoncés dans la convention constitutive de sûreté. UN غير أن هناك عددا من " أحداث التقصير " الأخرى التي تُبيَّن عادة في الاتفاق الضماني.
    Toutefois, il lui semble que les opinions divergent au sujet de la situation des tiers lorsqu'il y a des différences entre le montant maximum indiqué dans la convention constitutive de sûreté et celui indiqué dans l'avis d'inscription. UN لكنه قال إنه يشعر بأن هناك اختلافا في الرأي فيما يتعلق بوضع الأطراف الثالثة في حال وجود تضارب بين المبلغ الأقصى المبين في الاتفاق الضماني وإشعار التسجيل.
    Il a été dit aussi que le créancier garanti devrait pouvoir prendre possession des documents qui étaient accessoires aux droits de propriété intellectuelle, qu'ils soient ou non mentionnés dans la convention constitutive de sûreté. UN وذُكر أيضا أنه ينبغي أن يكون بمقدور الدائن المضمون الحصول على حيازة المستندات التابعة لحق الملكية الفكرية، سواء وردت الإشارة إلى تلك المستندات في الاتفاق الضماني أم لا.
    Il a été dit aussi que la question de savoir si la sûreté pouvait être réalisée sur les améliorations apportées ultérieurement au droit de propriété intellectuelle grevé dépendait de la description de ce bien dans la convention constitutive de sûreté. UN وذُكر أيضا أن مسألة ما إذا كان الحق الضماني يجوز إنفاذه في تحسينات لاحقة تُجرى على الموجود المشمول بحق الملكية الفكرية المرهون هي مسألة تتعلق بوصف الموجودات المرهونة في الاتفاق الضماني.
    On a noté également que, pour savoir si ces réclamations faisaient partie intégrante du droit de propriété intellectuelle grevé, il fallait s'en remettre à la description du bien grevé dans la convention constitutive de sûreté. UN ولوحظ أيضا أن معرفة ما إذا كانت هذه المطالبات جزءا من حق الملكية الفكرية المرهون تتوقف على وصف الموجودات المرهونة في الاتفاق الضماني.
    Il a été noté aussi que, si ce droit était transférable, il fallait s'en remettre à la description du bien grevé dans la convention constitutive de sûreté pour savoir si le créancier garanti acquérait ou non un tel droit. UN ولوحظ أيضا أنه إذا كان ذلك الحق قابلا للنقل فإن معرفة ما إذا كان الدائن المضمون يكتسب ذلك الحق أو لا يكتسبه تتوقف على وصف الموجودات المرهونة في الاتفاق الضماني.
    Selon un point de vue, le créancier garanti devait autoriser la licence dans la convention constitutive de sûreté, autrement il pourrait considérer la concession d'une licence comme un cas de défaillance et réaliser sa sûreté en recouvrant les redevances ou en vendant la licence. UN وذهب أحد الآراء إلى ضرورة أن يأذن الدائن المضمون بذلك في الاتفاق الضماني. وفيما عدا ذلك، يمكن للدائن المضمون أن ينظر في منح ترخيص في حالة التقصير وإنفاذ حقه الضماني عن طريق تحصيل الإتاوات أو بيع الرخصة.
    Les droits d'auteur, par exemple, comprenaient un ensemble de droits qu'il fallait décrire avec précision dans la convention constitutive de sûreté. UN 38- وذهب رأي إلى أن الملكية الفكرية تختلف عن الموجودات الملموسة وأن حقوق التأليف والنشر، على سبيل المثال، تتضمن مجموعة من الحقوق التي يتعين وصفها بدقة في الاتفاق الضماني.
    M. Bazinas (Division du droit commercial international) rappelle sa proposition antérieure consistant à ajouter à la fin des paragraphes 44 et 45 une phrase formulée environ comme suit : < < La Banque F ne détient pas de sûreté constituée sur les marques si cellesci ne sont pas explicitement désignées comme biens grevés dans la convention constitutive de sûreté > > . UN 48 - السيد بازيناس (شعبة القانون التجاري الدولي): أشار إلى الاقتراح الذي سبق أن قدمه والذي يدعو إلى إضافة جملة في نهاية الفقرتين 44 و45 بما يتماشى مع ما يلي: " لن يكون للمصرف ' واو` أي حق ضماني في العلامات التجارية ما لم توصف تحديداً العلامات التجارية في اتفاق الضمان على أنها موجودات مرهونة " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more