"dans la création d'un environnement" - Translation from French to Arabic

    • في تهيئة بيئة
        
    • في إيجاد بيئة
        
    • في خلق بيئة
        
    • في إنشاء بيئة
        
    • في تهيئة بيئات
        
    Le rôle de l'État dans la création d'un environnement plus favorable à la participation est le second thème autour duquel s'articulent les résultats. UN وتركز مجموعة ثانية من النتائج علىدور الدولة في تهيئة بيئة أكثر مشاركة.
    Le rôle de l'État dans la création d'un environnement propice aux activités des défenseurs et dans la garantie de leur protection est d'autant plus essentiel. UN وفي هذه الحالات، فإن دور الدولة في تهيئة بيئة تمكينية تساعد المدافعين على العمل وتوفير الحماية لهم متى دعت الحاجة إليها، يصبح أمرا أكثر أهمية.
    Je suis heureux de vous faire savoir que la République des Îles Marshall est résolue à jouer le rôle qui lui incombe dans la création d'un environnement sûr pour toutes les générations futures. UN ويسرني أن أبلغكم بأن جمهورية جزر مارشال ملتزمة بالاضطلاع بدورها في تهيئة بيئة آمنة لﻷجيال المقبلة.
    L'ONU a un rôle primordial et irremplaçable dans la création d'un environnement mondial d'intolérance et de rejet à l'égard du terrorisme. UN وللأمم المتحدة دور قيادي ولا غنى عنه في إيجاد بيئة عالمية لا تتسامح مع الإرهاب وترفضه.
    La volonté politique et la capacité de ces acteurs d'assumer leurs responsabilités dans la création d'un environnement propice à la paix sont des éléments critiques. UN وتُعد الإرادة السياسية لهذه الأطراف الفاعلة وقدرتها على تحمُّل مسؤوليتها في إيجاد بيئة ملائمة للسلام من الأمور الحاسمة.
    Reconnaissant que les gouvernements ont un rôle crucial à jouer dans la création d'un environnement porteur, grâce au maintien de véritables capacités institutionnelles et réglementaires, UN وإذ يسلم بأن الحكومات عليها القيام بدور هام في خلق بيئة مواتية من خلال القدرات المؤسسية والتنظيمية الفعالة،
    58. L'Organisation des Nations Unies a un rôle indispensable à jouer dans la création d'un environnement économique international propice, condition préalable indispensable à la réalisation d'une expansion économique durable et à la satisfaction des besoins sociaux essentiels des pays en développement. UN ٨٥ - وأضاف قائلا إن على اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور أساسي في إنشاء بيئة اقتصادية دولية مقتدرة، باعتباره شرطا مسبقا لتحقيق نمو اقتصادي مستدام وتلبية الاحتياجات اﻷساسية للبلدان في العالم النامي.
    Les mécanismes en faveur de l'intégration et de l'unité des États jouent un rôle fondamental dans la création d'un environnement propice au développement. UN وتؤدي آليات التكامل والوحدة بين الدول دوراً أساسيًّا في تهيئة بيئة مؤاتية للتنمية.
    Il soulignait le rôle important joué par les cadres supérieurs dans la création d'un environnement favorable à l'intégration de la dimension du genre. UN وشدد على الدور الهام الذي تضطلع به الإدارة العليا في تهيئة بيئة تدعم بهمة تعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    L'orientation majeure de l'ordre du jour des Nations Unies - et, en fait, du développement - réside donc dans la création d'un environnement permettant à chacun de vivre une vie longue, saine, paisible et créatrice. UN ومن ثم ينبغي أن يتمثل محور التركيز في جدول أعمال الأمم المتحدة، بل والتنمية، في تهيئة بيئة يتمكن فيها الناس من التمتع بحياة ينعمون فيها بطول العمر والصحة والسلام والابتكار.
    L'accent est mis avant tout sur l'importance croissante que revêt le secteur privé dans le processus de développement et le rôle fondamental joué par l'État dans la création d'un environnement propice au développement du secteur privé et à l'optimisation de ses profits. UN وينصب التركيز في المقام اﻷول على اﻷهمية المتزايدة للقطاع الخاص في عملية التنمية وعلى الدور الحاسم للدولة في تهيئة بيئة تمكينية لتنمية القطاع الخاص وتحقيق أقصى قدر من المزايا له.
    Il est également encourageant de noter les importants progrès réalisés dans la création d'un environnement favorable à la protection de l'enfance grâce à la ratification quasi universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant et à l'amélioration considérable de l'eau salubre. UN ومما يبعث على التشجيع بصورة مماثلة أننا نلاحظ تقدما ملموسا في تهيئة بيئة لحماية الطفولة بالتصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل والتحسﱡن الكبير الذي طرأ على إمكانيات الوصول إلى المياه المأمونة.
    La société civile ainsi a besoin d'un appui soutenu dans la création d'un environnement propice pour les élections, et la Commission peut faciliter le dialogue avec le Gouvernement et les partenaires sur ce sujet. UN ويحتاج المجتمع المدني إلى دعم مستمر للمساهمة في تهيئة بيئة مؤاتية للانتخابات، وبمقدور لجنة بناء السلام تسهيل الحوار مع الحكومة والشركاء بشأن هذه المسألة.
    5. Reconnaît le rôle important que les cadres dirigeants jouent dans la création d'un environnement propice à la prise en compte des sexospécificités, et les encourage vivement à le faire; UN 5 - يسلم بالدور الهام الذي يضطلع به كبار الموظفين الإداريين في تهيئة بيئة تدعم بنشاط تعميم مراعاة المنظور الجنساني، ويشجعهم بقوة على القيام بذلك؛
    Nous estimons que les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques pourraient jouer un rôle significatif dans la création d'un environnement propice à l'instauration d'une coopération internationale objective et plus large dans le domaine de la maîtrise des armements et du désarmement. UN ونعتقد أن تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية يمكن أن تؤدي دورا هاما في تهيئة بيئة مؤاتية لبلوغ الهدف الأوسع للتعاون الدولي المتمثل في تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    Cela implique aussi que le gouvernement joue un rôle de facilitateur dans la création d'un environnement positif pour le secteur privé, les gouvernements locaux, les organisations communautaires et la société civile en général. UN وهذا يتضمن أيضا اضطلاع الحكومة بدور الميسر في إيجاد بيئة للتمكين للقطاع الخاص والحكومات المحلية ومنظمات المجتمعات الصغيرة والمجتمع المدني بشكل عام.
    L'importance de ce plan s'expliquait par le rôle crucial de la technologie dans la création d'un environnement favorable au développement, l'innovation technologique étant un élément déterminant de la quasi-totalité des progrès humains dans tous les domaines. UN أما أهمية جدول الأعمال الإنمائي فتنشأ عن كون التكنولوجيا عنصراً حاسماً في إيجاد بيئة تمكينية للتنمية، فالابتكار التكنولوجي يشكل مساهمة أساسية في كل مجال تقريباً من مجالات التقدم الإنساني.
    40. Les initiatives relevant du secteur privé jouent un rôle important dans la création d'un environnement économique propice à l'établissement de liens avec des chaînes de valeur. UN 40- وتؤدي مبادرات القطاع الخاص دوراً هاماً في إيجاد بيئة أعمال تجارية ملائمة لإنشاء حلقات سلاسل القيمة.
    Envisagée dans cette optique plus large, la solution ultime du problème de l'accentuation des inégalités de salaires et de revenus réside dans la création d'un environnement macro-économique propice à la croissance et à l'augmentation de la demande globale de main-d'oeuvre. UN ومن هذا المنظور الواسع، يتضح أن الحل النهائي لمشكل ارتفاع اﻷجور وتفاوت الدخل يكمن في خلق بيئة اقتصاد كلي مواتية تفضي إلى النمو وارتفاع الطلب الكلي على اليد العاملة.
    Grâce à ces politiques et aux mesures économiques adoptées par l'Autorité entre 1994 et 2000, des progrès sensibles ont été réalisés dans la création d'un environnement propice à la croissance économique et au développement industriel durable. UN ونتيجة لهذه السياسات والتدابير الاقتصادية التي اعتمدتها السلطة الفلسطينية بين عامي 1994 و2000، أحرز تقدم ملحوظ في خلق بيئة تفضي إلى النمو الاقتصادي والتنمية الصناعية المستدامة.
    Le processus préparatoire a montré que les organisations régionales peuvent jouer un rôle essentiel dans la création d'un environnement favorable pour l'action et l'élan politique des États. UN فالعملية التحضيرية أثبتت أن المنظمات الإقليمية يمكن أن تؤدي دوراً أساسياً في خلق بيئة مواتية للزخم السياسي ولإجراءات تتخذها الدول.
    Un certain nombre de projets phares ont été lancés et le financement de ces partenariats est assuré. De plus, les fournisseurs d'accès à des réseaux à haut débit sont disposés à accroître sensiblement leurs investissements, à condition que les gouvernements investissent dans la création d'un environnement favorable au développement du marché et du renforcement des capacités. UN وقد أطلِق عدد من المشاريع الرئيسية الرائدة التابعة للاتحاد الأوروبي وجرى الحصول على التمويل اللازم لهذه الشراكات، زيادة على ذلك، يجري إعداد صناعة النطاق العريض لزيادة مستواها الحالي بدرجة كبيرة في مجال الاستثمار في نشر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات - شريطة أن تستثمر الحكومات في إنشاء بيئة مواتية من أجل تطوير الأسواق وبناء القدرات.
    Dans cette tâche d'éradication de la pauvreté, les institutions non-familiales ont un rôle important à jouer dans la création d'un environnement favorable pour les familles et les enfants, en tant qu'approche proactive inclusive et à grande échelle. UN وفي مهمة القضاء على الفقر هذه، تقوم المؤسسات غير الأسرية بدور فائق الأهمية في تهيئة بيئات لرعاية الأسر والأطفال، وهذا بمثابة نهج استباقي شامل للجميع وعريض القاعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more