Cette mission avait pour objectif principal de tenter de mesurer la place objective du facteur ethnique dans la crise ivoirienne. | UN | وكان الهدف الأساسي من هذه الزيارة هو محاولة تحديد الحيز الموضوعي للعامل الإثني في الأزمة الإيفوارية. |
Les faiblesses fondamentales du système financier international ont joué un rôle déterminant dans la crise économique mondiale en cours. | UN | قامت أوجه الضعف الرئيسية في النظام المالي الدولي بدور رئيسي في الأزمة الاقتصادية العالمية الجارية. |
Il en ressort que les jeunes constituent le groupe le plus vulnérable dans la crise actuelle. | UN | وقد استُنتج أن الشباب هم الفئة العمرية الأضعف في الأزمة الحالية. |
Un certain nombre de délégations se déclarent satisfaites de l'intervention du HCR dans la crise de Haïti et lancent un appel pour la protection des Haïtiens ayant quitté le pays suite au tremblement de terre. | UN | وأعربت عدة وفود عن تقديرها لمشاركة المفوضية في أزمة هايتي وطالبوا بحماية أهالي هايتي الذين غادروا البلد بعد الزلزال. |
Quantité d'autres pays connaîtront un ralentissement de leur croissance, tandis que d'autres encore sont d'ores et déjà plongés dans la crise économique et la récession. | UN | وتشهد بلدان أخرى عديدة حالات بطء اقتصادي شديد، بينما اندفعت بلدان أخرى بالفعل في أزمة وكساد اقتصاديين حادين. |
- Considérant la désignation de S. E. M. Blaise Compaoré, Président du Burkina Faso, comme Médiateur dans la crise en République de Guinée; | UN | اعتبارا لتعيين فخامة السيد بليز كومباوري، رئيس بوركينا فاسو، وسيطا في الأزمة الدائرة في جمهورية غينيا؛ |
Une des principales questions qui ont été soulevées est celle du rôle de la comptabilité à la juste valeur dans la crise financière, notamment sa pertinence, sa fiabilité et son applicabilité dans une situation de marché incertain et peu liquide. | UN | وتتعلق إحدى القضايا الهامة التي أثيرت على هذا الصعيد بدور المحاسبة على أساس القيمة العادلة في الأزمة المالية، بما في ذلك صلتها ووثاقتها وانطباقها في حالة عدم اليقين السوقي والأسواق غير السائلة. |
Il avait ensuite examiné une étude sur le rôle de la publication d'informations comptables dans la crise financière asiatique. | UN | ثم ناقش الفريق دراسة بشأن دور الكشف عن بيانات المحاسبة في الأزمة المالية التي حدثت في شرقي آسيا. |
Au plan mondial, le problème reste donc alarmant et se cristallise, notamment, dans la crise actuelle de l'immigration. | UN | فما زالت المشكلة إذاً، على المستوى العالمي، مثيرة للهلع وتتركز، بوجه خاص، في الأزمة الحالية التي تشهدها الهجرة. |
Les enfants ont énormément souffert dans la crise actuelle. | UN | وعانى الأطفال معاناة عظيمة في الأزمة الحالية. |
Affirmant sa sympathie et sa solidarité à l''égard de la population de l''Afghanistan dans la crise humanitaire qu''elle traverse, | UN | وإذ تؤكد تعاطفها وتضامنها مع شعب أفغانستان في الأزمة الإنسانية الجارية، |
Pour la première fois peut-être, certains Palestiniens remettent en cause le rôle de l'ONU dans la crise actuelle. | UN | وقد تكون هذه هي المرة الأولى التي أخذ فيها بعض الفلسطينيين يتساءلون عن دور الأمم المتحدة في الأزمة الحالية. |
Depuis lors, des réductions très nettes ont marqué le début d'une nouvelle phase de récession et de déflation dans la crise internationale. | UN | ومن ذلك التاريخ فما بعد بدأت الانخفاضات الشديدة إيذاناً بمرحلة التراجع والانكماش في الأزمة الدولية. |
Le Secrétaire général adjoint a informé le Conseil des derniers événements survenus dans la crise qui sévit dans la bande de Gaza. | UN | وقدم وكيل الأمين العام إحاطة إلى المجلس أبرز فيها آخر التطورات في الأزمة السائدة في قطاع غزة. |
Il faut que ce peuple digne et fier soit soutenu dans la crise humanitaire grave qui lui est imposée. | UN | يجب دعم هذا الشعب النبيل والأبي في الأزمة الإنسانية الخطيرة التي فرضت عليه. |
Nous nous trouvons à un point crucial et extrêmement dangereux dans la crise du Moyen-Orient. Le Gouvernement israélien a dit avoir rompu tout contact avec Yasser Arafat et l'Autorité palestinienne. | UN | لقد وصلنا الآن إلى مرحلة خطيرة ومخيفة للغاية في أزمة الشرق الأوسط بإعلان الحكومة الإسرائيلية عن قطع جميع الاتصالات والروابط مع الرئيس عرفات والقيادة الفلسطينية. |
Par exemple, l'Union africaine joue un rôle clé de médiateur dans la crise de la région du Darfour au Soudan. | UN | فعلى سبيل المثال، يقوم الاتحاد الأفريقي بدور رئيسي في التوسط في أزمة دارفور، السودان. |
Cette déclaration de guerre contre le Rwanda, fondée à tort sur la prétendue implication des troupes rwandaises dans la crise de Bukavu, est sans doute inspirée par d'autres motifs inavoués. | UN | ولهذا فإن إعلانه الحرب على رواندا الذي استند خطأ إلى ما يسمى مشاركة القوات الرواندية في أزمة بوكافو لا بد وأن له دوافع أخرى غير معلنة. |
S'agissant des atteintes aux droits dans la crise humanitaire | UN | انتهاكات الحقوق في سياق الأزمة الإنسانية |
On est encore loin du but, mais la Roumanie a prouvé sa solidité économique dans la crise. | Open Subtitles | لكننا لم نصل بعد إلى حيث نريد أن نكون، لكن رومانيا أثبتت قوتها الاقتصادية حقاً خلال الأزمة. |
dans la crise actuelle, l'Union européenne prendra des mesures ciblées, en mettant l'accent sur le secteur privé et les capacités de production. | UN | 8- وفي سياق الأزمة الراهنة سيتخذ الاتحاد الأوروبي تدابير هادفة، مع الاهتمام خصوصاً بالقطاع الخاص والقدرة الإنتاجية. |
Nous estimons qu'il est également important de voir dans la crise actuelle une opportunité à saisir, et une occasion de réunir les dirigeants des pays les plus puissants du monde sur le plan économique afin de prendre collectivement les mesures nécessaires à la stabilisation de l'économie mondiale et à son redressement. | UN | ونعتبر أن من الأهمية النظر أيضا إلى الأزمة الراهنة باعتبارها فرصة وحافزا لجمع قادة الاقتصادات الرئيسية في العالم لاتخاذ الإجراءات الجماعية الضرورية لاستقرار الاقتصاد العالمي وكفالة انتعاشه. |
dans la crise du Cône austral, il s'agissait principalement de banques et d'entreprises du secteur privé, tout comme en Asie de l'Est. | UN | ففي أزمة المخروط الجنوبي، كان المقترضون بصفة أساسية مصارف وشركات خاصة، كما هي الحال كذلك في شرق آسيا. |
II. RÉUNION DE GROUPE 2 − LES PAYS LES MOINS AVANCÉS (PMA) DANS LA CRISE: DÉFIS SOLUTIONS ET SPÉCIFIQUES | UN | ثانياً - الجلسة المصغرة الثانية: أقل البلدان نمواً في ظل الأزمة: التحديات والحلول المحددة |
Il faut mettre définitivement fin à tous les actes de violence et de terreur pour ne pas les laisser atteindre un stade irréversible dans la crise en cours. | UN | إن جميع أفعال العنف والإرهاب ينبغي وقفها بحزم، كي يُكْفَل عدم وصولها إلى مرحلة لا يمكن تداركها في هذه الأزمة الجارية. |
dans la crise avec l'Iran, la confiance a été altérée par l'existence de programmes clandestins. | UN | وفي الأزمة مع إيران، أدى وجود برامج سرية إلى زعزعة الثقة. |
Les États-Unis conviennent qu'avec d'autres ils ont une part de responsabilité dans la crise actuelle. | UN | تدرك الولايات المتحدة أننا، مع الآخرين، نتحمل نصيبا من المسؤولية عن الأزمة الحالية. |
VII.1. Le microfinancement dans la crise financière asiatique VII.2. | UN | التمويل الصغير في خضم اﻷزمة المالية اﻵسيوية |