"dans la déclaration des droits" - Translation from French to Arabic

    • في شرعة الحقوق
        
    • في إعلان حقوق
        
    • في ميثاق الحقوق
        
    • في اﻹعلان
        
    • في الإعلان العالمي لحقوق
        
    Adopté en 1868, il a été interprété dans le sens de l'application aux États de la plupart des garanties énoncées dans la Déclaration des droits. UN وقد فُسر هذا التعديل الذي اعتمد في 1868 على أنه يطبق معظم تدابير الحماية المنصوص عليها في شرعة الحقوق على الولايات.
    Nos programmes se fondent sur les principes inscrits dans la Déclaration des droits de notre Constitution, qui stipule que : UN وترتكز برامجنا على المبادئ المجسدة في شرعة الحقوق من دستورنا، والتي تنص:
    Toutes ces coutumes sont susceptibles d'être modifiées en vertu de la clause d'égalité contenue dans la Déclaration des droits. UN وكل تلك الممارسات يمكن الطعن فيها بموجب الفقرة الخاصة بالمساوة في شرعة الحقوق. اللقب
    Protection des droits de l'homme dans la Déclaration des droits des citoyens UN حماية حقوق الإنسان في إعلان حقوق المواطنين
    Bien que le droit de former des syndicats et d'y adhérer en vue de la défense des intérêts de tous soit inscrit dans la Déclaration des droits de l'homme, l'ONU continue de refuser à son personnel le droit de procéder à des négociations collectives. UN وبالرغم من الحق المنصوص عليه في إعلان حقوق اﻹنسان بتشكيل نقابات العمال والانضمام إليها لحماية مصالح الجميع، فإن اﻷمم المتحدة لا تزال لا تمنح موظفيها الحق في المساومة الجماعية.
    Pour que les services du système de justice pénale soient bien centrés sur les victimes, le Gouvernement sud-africain a élaboré la Charte des victimes qui donne corps et teneur à certains des droits inscrits dans la Déclaration des droits pour les victimes de délits, par exemple ceux qui servent de base à la Charte des victimes sont les suivants: UN ولضمان أن تكون الضحايا محوراً لخدمات نظام العدالة الجنائية، وضعت حكومة جنوب أفريقيا ميثاقاً للضحايا يجسد بعض الحقوق الواردة في ميثاق الحقوق ويكسبها مضموناً لضحايا الجريمة، وعلى سبيل المثال، فيما يلي الحقوق المنصوص عليها في ميثاق الحقوق التي يُسترشد بها في ميثاق الضحايا:
    La Communauté européenne insère dans les accords qu’elle conclut, une clause selon laquelle le respect des droits de l’homme, tels qu’ils sont définis en particulier dans la Déclaration des droits de l’homme, est une condition essentielle pour qu’elle consente à se lier. UN ويدرج الاتحاد اﻷوروبي في الاتفاقات التي يبرمها بندا يجعل من احترام حقوق اﻹنسان، وبصفة خاصة على النحو الوارد في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، عنصرا أساسيا لالتزامه بها.
    La clause d'égalité énoncée dans la Déclaration des droits remet en cause ces pratiques. UN وهذه الممارسات عرضة للطعن وفقا لبند المساواة المنصوص عليه في شرعة الحقوق.
    Les droits socioéconomiques ne pouvaient donc plus être ignorés dans la nouvelle Constitution et ils ont été inclus en tant que droits pouvant être invoqués devant les tribunaux dans la Déclaration des droits. UN ولذا، كان من المستحيل إغفال الحقوق الاجتماعية والاقتصادية في الدستور الجديد، وتم إدراجها في شرعة الحقوق باعتبارها تصلح تماماً للاستشهاد بها أمام المحاكم.
    De plus, l'article 42 du projet de constitution stipule que les personnes handicapées ont le droit de jouir de tous les droits et libertés énoncés dans la Déclaration des droits, et de participer pleinement à la société. UN كذلك تنص المادة 42 من مشروع الدستور على حق الأشخاص ذوي الإعاقة في التمتع بجميع الحقوق والحريات الواردة في شرعة الحقوق وفي المشاركة الكاملة في المجتمع.
    5.2 De plus, l'auteur note qu'en ce qui concerne le paragraphe 3 de l'article 10 du Pacte, il n'existe pas de disposition équivalente dans la Déclaration des droits et que les recours internes ne sont donc pas disponibles. UN 5-2 وعلاوة على ذلك، يشير صاحب البلاغ، فيما يتعلق بالفقرة 3 من المادة 10، إلى أن ليس في شرعة الحقوق النيوزيلندية حكم مماثل لها، وأن سبل الانتصاف المحلية غير متاحة نتيجة لذلك.
    5.2 De plus, l'auteur note qu'en ce qui concerne le paragraphe 3 de l'article 10 du Pacte, il n'existe pas de disposition équivalente dans la Déclaration des droits et que les recours internes ne sont donc pas disponibles. UN 5-2 وعلاوة على ذلك، يشير صاحب البلاغ، فيما يتعلق بالفقرة 3 من المادة 10، إلى أن ليس في شرعة الحقوق النيوزيلندية حكم مماثل لها، وأن سبل الانتصاف المحلية غير متاحة نتيجة لذلك.
    La Constitution prescrit que les personnes qui estiment que des droits inscrits dans la Déclaration des droits n'ont pas été respectés peuvent demander réparation auprès de la Haute Cour. UN 115- ينص الدستور على أنه يحق للأشخاص الذين يعتبرون أن حقوقهم الواردة في شرعة الحقوق قد انتهكت أن يطلبوا الإنصاف من المحكمة العليا.
    Outre le Nizham El Arm (police des mœurs), qui a terrorisé la population, le Rapporteur spécial a appris que la loi sur la sécurité nationale crée les conditions d'une impunité et est loin d'être conforme aux normes stipulées dans la Déclaration des droits inscrite dans la Constitution de 1998. UN وبالإضافة إلى النظام العام (شرطة الآداب) الذي يرهب السكان، أفادت التقارير الواردة إلى المقرر الخاص بأن قانون الأمن الوطني ينص على أحكام تسمح بالإفلات من العقاب ولا تلبي المعايير المنصوص عليها في شرعة الحقوق المكرسة في دستور عام 1998.
    38. S'agissant des droits des femmes, une étape importante dans la Déclaration des droits du citoyen a été marquée par leur intégration. UN ٣٨ - وفيما يتعلق بحقوق المرأة قال إن مرحلة هامة قد تحققت بإدماج المرأة في إعلان حقوق المواطن.
    En tout état de cause, les droits fondamentaux consacrés dans la Déclaration des droits de l'homme sont aussi inscrits dans les lois nationales de la SerbieetMonténégro. UN ومهما كان من أمر، فإن الحقوق الأساسية المكرسة في إعلان حقوق الإنسان منصوص عليها أيضاً في القوانين الوطنية السارية في صربيا والجبل الأسود.
    Ils ont émis l'idée de reprendre des termes similaires à ceux employés dans la Déclaration des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques selon laquelle les personnes appartenant à ces minorités pouvaient exercer leurs droits individuellement aussi bien qu'en communauté avec les autres membres de leur groupe. UN واقترحت أن تستخدم لغة تماثل تلك المستخدمة في إعلان حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو اثنية وإلى أقليات دينية ولغوية، الذي يقضي بتمتع اﻷشخاص بحقوق اﻹنسان الفردية ولكن يقضي بجواز ممارستها فرديا أو بالاشتراك مع الغير.
    Les droits de l'enfant à naître sont clairement défendus dans le préambule de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui énonce que, comme indiqué dans la Déclaration des droits de l'enfant, l'enfant, en raison de son manque de maturité physique et intellectuelle, a besoin d'une protection spéciale et de soins spéciaux, notamment d'une protection juridique appropriée, avant comme après la naissance. UN فديباجة اتفاقية حقوق الطفل تدافع بوضوح عن حقوق الطفل غير المولود، إذ تنص، على غرار ما يرد في إعلان حقوق الطفل، على أن الطفل، بسبب عدم نضجه البدني والعقلي، يحتاج إلى إجراءات وقاية ورعاية خاصة، بما في ذلك حماية قانونية مناسبة، قبل الولادة وبعدها.
    161. Le Gouvernement de Maurice soutient sans réserve les idéaux d'égalité, de respect des droits de l'homme et de justice sociale consacrés dans la Déclaration des droits de l'homme. UN 161- تعرب حكومة موريشيوس عن التزامها الكامل بقيم المساواة واحترام حقوق الإنسان والعدالة الاجتماعية على النحو المكرس في إعلان حقوق الإنسان.
    Afin de déterminer si les tribunaux favorisent et protègent les droits des femmes inscrits dans la Déclaration des droits, une étude a été effectuée pour évaluer les décisions de la Haute Cour prononcées de 1994 à 2004 sur les thèmes suivants: violence à l'égard des femmes, droit de la famille, successions; droits socio-économiques; immigration et mesures positives et autres domaines du droit. UN ولتقييم ما إذا كانت المحاكم تقوم بتعزيز حقوق المرأة المنصوص عليها في ميثاق الحقوق وحمايتها، أجريت بحوث لتقييم قرارات المحكمة العليا الصادرة في الفترة من عام 1994 حتى عام 2004 في المواضيع التالية: العنف المرتكب ضد المرأة؛ وقانون الأسرة؛ والخلافة؛ والحقوق الاجتماعية والاقتصادية؛ وتدابير الهجرة والتدابير الإيجابية؛ ومجالات القانون الأخرى.
    b) Dans l'affaire Bhe et al. c. Magistrat, Khayelitsha et al.; Shibi c. Sithole et al.; Commission sud-africaine des droits de l'homme et al. c. le Président de la République sud-africaine 2005 (1) SA 563 (CC); 2005 (1) BCLR 1 (CC) la Cour a également mentionné la CEDAW dans son interprétation des droits inscrits dans la Déclaration des droits. UN (ب) في قضية بهي وآخرون ضد ماجستريت وخايليتشا وآخرين؛ شيبي ضد سيثول وآخرين؛ لجنة حقوق الإنسان في جنوب أفريقيا وآخر ضد رئيس جمهورية جنوب أفريقيا 2005 (1) SA 563 (CC); 2005 (1) BCLR 1 (CC) أشارت المحكمة أيضاً إلى الاتفاقية في تفسير الحقوق الواردة في ميثاق الحقوق.
    Dans sa résolution 49/192, l'Assemblée générale a demandé au Haut Commissaire de promouvoir l'application des principes énoncés dans la Déclaration des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques et de poursuivre le dialogue avec les gouvernements concernés. UN وطلبت الجمعية العامة، في قرارها ٩٤/٢٩١، الى المفوض السامي أن يعزز تنفيذ المبادئ الواردة في اﻹعلان المذكور وأن يواصل الحوار مع الحكومات المعنية تحقيقاً لذلك الغرض.
    Les droits humains de tous les membres de la famille humaine, sans exception, ont été reconnus en 1948, dans la Déclaration des droits de l'homme, y compris le droit de chacun à la vie. UN إن حقوق الإنسان لجميع أفراد الأسرة البشرية دون استثناء أمر مسلَّم به منذ عام 1948 في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بما في ذلك الحق في الحياة لكل فرد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more