"dans la démarche" - Translation from French to Arabic

    • في النهج
        
    Ces différents facteurs ont été pris en compte dans la démarche révisée qui est décrite dans le présent rapport. UN وقد أخذت هذه العوامل بالحسبان في النهج المنقح المقدم في هذا التقرير.
    En focalisant l'attention sur la fin commune peut-être réduirons-nous les différences qui existent dans la démarche à adopter. UN ولعل التركيز على الهدف المشترك يقلص الاختلافات في النهج.
    Nous le constatons aussi dans la démarche de l'Union européenne à l'égard de la coopération régionale avec les pays de l'Europe du Sud-Est. UN وكان ثمة تسليم بذلك أيضا في النهج اﻹقليمي للاتحاد اﻷوروبي إزاء التعاون مع بلدان جنوب شرقي آسيا.
    L'importance que revêt une évaluation conjointe est reflétée dans la démarche adoptée en ce qui concerne l'évaluation des résultats dans le domaine de la décentralisation et de la bonne gouvernance. UN 29 - وتبرز الأهمية التي يحظى بها التقييم المشترك في النهج المتبع في تقييم الأداء في مضمار اللامركزية والتوجيه السليم.
    Le concept militaire agréé de défense contre le terrorisme, adopté par l'OTAN au Sommet de Prague en 2002, est central dans la démarche conceptuelle de l'Organisation et ses activités opérationnelles pertinentes. UN ويُعد المفهوم العسكري للدفاع ضد الإرهاب، الذي تم الاتفاق عليه في مؤتمر قمة الناتو المعقود في براغ عام 2002، عنصرا رئيسيا في النهج النظري الذي نتبناه وفي الأنشطة العملية التي نقوم بها في هذا المضمار.
    Les seules divergences, néanmoins, semblent résider dans la démarche à adopter. UN غير أن الفرق الوحيد يبدو في النهج.
    Participation active à l'élaboration du programme d'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques et apports sur la manière dont la Convention de Bâle pourrait être intégrée dans la démarche stratégique, notamment dans le Plan d'action mondial. UN تم المشاركة بفعالية في تطوير النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية حيث تم تقديم مدخلات بشأن كيفية إدماج اتفاقية بازل في النهج الاستراتيجي، بما في ذلك خطة العمل الدولية.
    Il a signalé en outre que l'initiative Abacus représentait un changement notable dans la démarche et le rôle de la Division du budget et des finances des missions lors de l'établissement des budgets des opérations hors Siège. UN وذكر كذلك أن مبادرة أباكوس كانت تمثل في ذلك الحين تغييرا كبيرا في النهج الذي تتبعه شعبة ميزنة وتمويل العمليات الميدانية ودورها في عملية إعداد ميزانيات العمليات الميدانية.
    2. Le Ministre sénégalais de l'environnement et de la protection de la nature, M. Souty Touré, a remercié la Conférence de l'avoir élu président de la session et a souligné l'importance de la Convention dans la démarche adoptée par le Sénégal à l'égard des problèmes du développement. UN 2- أما وزير البيئة وحماية الطبيعة بالسنغال، السيد سوتي توري، فقد شكر المؤتمر على اختياره رئيسا للدورة وشدَّد على أهمية الاتفاقية في النهج السنغالي المتعلق بقضايا التنمية.
    Dans d’autres cas, ces relations et complémentarités sont perceptibles dans la démarche adoptée par chaque commission pour traiter d’une question transectorielle. UN ٢٧ - وفي حالات أخرى يمكن رؤية الروابط وأوجه التكامل حتى في النهج المختلفة التي تتبعها اللجان في معالجتها ﻷحد المواضيع الشاملة.
    La mise en œuvre de bonne foi des mesures figurant dans le projet de résolution constituera un changement notable dans la démarche adoptée en matière de réglementation de l'ensemble des activités de pêche de fond hauturière, actuelles et nouvelles, car elle garantira que seules les activités n'ayant pas d'effets notables sur les écosystèmes marins vulnérables pourront se poursuivre. UN إن التنفيذ بحسن نية للتدابير المنصوص عليها في مشروع القرار سيمثل تحولا هاما في النهج المتبع لتنظيم مصائد الأسماك في المياه العميقة، القائمة والجديدة، من خلال التأكد من عدم السماح بالقيام إلا بالأنشطة التي لا تسبب تأثيرا كبيرا في الأنظمة الإيكولوجية الهشة.
    Les stratégies visant à stimuler les échanges interrégionaux de connaissances et d'expériences dans le Sud jouent un rôle fondamental dans la démarche du Groupe spécial du point de vue du développement de l'entreprise privée dans le Sud. UN 37 - شكلت الاستراتيجيات التي اعتمدت لحفز تبادل المعارف والخبرات بين مناطق الجنوب عاملا مركزيا في النهج الذي تتبعه الوحدة الخاصة في مجال تطوير المؤسسات الخاصة في بلدان الجنوب.
    Il y a, malheureusement, un côté sélectif dans la démarche adoptée pour mettre en oeuvre les résolutions du Conseil et pour en assurer le respect, et ce, sans qu'aucune différence ne soit faite - ce que le Secrétaire général a lui-même souligné. UN والمؤسف أنه كانت هناك انتقائية في النهج المتبع إزاء تنفيذ قرارات المجلس وفي إعمال الامتثال دون تمييز - وهذا واقع أشار إليه الأمين العام نفسه.
    Des mesures pour remédier à cette situation sont prévues dans la démarche générale pour réduire la proportion d'Autochtones qui ont des démêlés avec le système de justice, tel que l'a recommandé la Commission on First Nations and Métis Peoples and Justice Reform dans son rapport final publié en 2004. UN 491- والتدابير الرامية إلى معالجة هذه الحالة مدرجة في النهج العام لخفض نسبة أبناء الشعوب الأصلية ككل الذين يواجهون مشاكل مع نظام العدالة، وفقا لتوصية اللجنة المعنية بالأمم الأولى وشعوب الملونين وإصلاح العدالة، في تقريرها الختامي الذي نُشر في عام 2004.
    26. Quelques intervenants ont relevé une certaine absence de logique dans la démarche de gouvernements qui, ne se privant pas de recruter et d'utiliser des enfants de moins de 18 ans en tant que soldats, interdisaient néanmoins toute vente d'alcool et de tabac à ces derniers, ou en interdisaient l'embauche dans les secteurs d'activité présentant des risques pour leur santé ou leur sécurité. UN ٦٢- ووجد بعض المتحدثين أن ثمة جوانب غير منطقية في النهج الذي تتبعه تلك الحكومات التي تجنﱢد اﻷطفال دون سن ٨١ سنة وتستخدمهم كجنود وتحظر، في الوقت ذاته، بيع الكحول والتبغ لهم، أو تحظر تشغيلهم في مجالات صناعية يُحتمل أن تعرﱢض صحتهم أو سلامتهم للخطر.
    1. L’identification et l’analyse des protagonistes réels et potentiels en matière de dégradation des terres (les responsables des causes et des solutions du problème) à divers échelons représente un élément important dans la démarche stratégique du PNLD. UN 1- إن تحديد وتحليل الجهات الفاعلة الرئيسية، الفعلية والمحتملة، المتصلة بتدهور الأرض (الجهات الحاسمة من أجل تحديد أسباب المشكلة وإيجاد حلولها)على مختلف الأصعدة، هو عنصر هام في النهج الاستراتيجي الذي يتبعه برنامج ناميبيا لمكافحة التصحر.
    f) Intégrer pleinement la Stratégie de Yokohama et le Plan d'action pour la prévention des catastrophes naturelles dans la démarche concertée de mise en oeuvre des plans d'action de toutes les récentes conférences mondiales des Nations Unies; UN )و( يتعين اﻹدماج الكامل لاستراتيجية وخطة عمل يوكوهاما التي أقِرت في المؤتمر العالمي للحد من الكوارث الطبيعية، في النهج المتسق المتبع إزاء تنفيذ خطط عمل جميع مؤتمرات اﻷمم المتحدة العالمية المعقودة في اﻵونة اﻷخيرة؛
    En 2012, guidé par ses principes établis de transparence, d'égalité de traitement, de coopération et de cohérence dans la démarche, le Comité a fait des progrès pour ce qui est de coopérer plus étroitement avec les États Membres aux fins de l'application des résolutions 1540 (2004) et 1977 (2011) du Conseil de sécurité. UN 48 - في عام 2012، أحرزت اللجنة تقدما في تعزيز مشاركتها مع الدول الأعضاء بشأن تنفيذ قراري مجلس الأمن 1540 (2004) و 1977 (2011)، مسترشدة بالمبادئ الراسخة المتعلقة بالتعاون والشفافية والمعاملة على قدم المساواة والاتساق في النهج.
    Guidé par les principes établis de transparence, d'égalité de traitement, de coopération et de cohérence dans la démarche, le Comité, qui poursuit ses efforts en vue de promouvoir l'application de la résolution 1540 (2004), a fait des progrès pour ce qui est de coopérer plus étroitement avec les États Membres. UN 165 - تواصل اللجنة جهودها للمضي قدما في تنفيذ القرار 1540 (2004) وأحرزت تقدما في تعزيز تعاملها مع الدول الأعضاء مسترشدة بالمبادئ الراسخة المتعلقة بالشفافية والمعاملة على قدم المساواة والتعاون والاتساق في النهج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more