"dans la dernière partie de" - Translation from French to Arabic

    • في الجزء الأخير من
        
    • وأضاف قائلا إن الجزء الأخير من
        
    • وفي الجزء الأخير من
        
    • خلال الجزء الأخير من
        
    Je crois comprendre que cette délégation a également appuyé l'ambiguïté qui se trouve dans la dernière partie de la phrase. UN ووفقا لما فهمت فإن ذلك الوفد قد أيد أيضا الغموض الكامن في الجزء الأخير من الجملة.
    S'il nous reste du temps, nous commencerons, dans la dernière partie de la séance de ce matin, à entendre les déclarations sur les armes classiques. UN وإذا توفر وقت في الجزء الأخير من جلسة هذا الصباح، سنبدأ الاستماع إلى البيانات بشأن الأسلحة التقليدية.
    dans la dernière partie de cette étude, les rapporteurs spéciaux présenteront leurs propositions concernant les lignes directrices et les mécanismes nécessaires pour faire face au phénomène de la mondialisation et à ses diverses répercussions sur la pleine jouissance des droits de l'homme. UN وسيقدم المقررون الخاصون في الجزء الأخير من هذه الدراسة مقترحاتهم فيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية والآليات اللازمة لفعالية تناول ظاهرة العولمة ومختلف آثارها على التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    À son sens, dans la dernière partie de la dernière phrase du paragraphe 6 de la section II A, on présume que des accidents nucléaires vont encore se produire, ce qui est inacceptable; aussi propose-t-il que la phrase s'achève sur les mots < < coopération internationale > > et que l'on supprime tout ce qui suit. UN وأضاف قائلا إن الجزء الأخير من الجملة الأخيرة من الفقرة 6 من الجزء ثانيا ألف يفترض، على حد فهمه، أن الحوادث النووية سوف تستمر في الوقوع، وهذا ما لا يمكن قبوله؛ وعليه، اقترح إنهاء الجملة بعبارة " التعاون الدولي " وحذف الجزء المتبقي.
    dans la dernière partie de l'étude, les auteurs ont formulé des recommandations quant aux moyens de surmonter les principaux obstacles. UN وفي الجزء الأخير من الدراسة، تُقترح توصيات للتغلب على العقبات الرئيسية.
    Toutefois, la recrudescence des tensions sur le terrain, dans la dernière partie de la période considérée, assombrit les perspectives. UN 4 - غير أن زيادة التوتر في الميدان خلال الجزء الأخير من الفترة المشمولة بالتقرير ألقت بظلالها على هذه التطورات.
    Par ailleurs, la possibilité de choisir un moyen de communication électronique particulier était implicitement prévue dans le critère du choix raisonnable énoncé dans la dernière partie de la nouvelle proposition. UN أما اختيار وسيلة معينة للاتصال الالكتروني فهو امكانية متوخاة ضمنيا في اختبار مدى المعقولية الوارد في الجزء الأخير من الاقتراح الجديد.
    Le Rapporteur spécial a formulé un certain nombre de suggestions de fond concernant ces autres projets d'article dans la dernière partie de son deuxième rapport, et il lui semble que ses suggestions ont été accueillies favorablement par les membres de la Commission. UN وقد قدم المقرر الخاص في الجزء الأخير من تقريره الثاني مجموعة من الاقتراحات الفنية فيما يتعلق بالمواد التي ستصاغ مستقبلا، ويبدو أن تقييم أعضاء اللجنة لهذه الاقتراحات كان إيجابيا.
    a Les données comprennent les ajustements opérés pour tenir compte d'évaluations qui ont été reçues dans la dernière partie de 2007. UN (أ) تشمل البيانات تعديلات تعكس التقييمات الواردة في الجزء الأخير من عام 2007.
    À cet égard, je confirme que le Mouvement des pays non alignés ne saurait accepter que l'on se réfère une fois de plus à la < < non-prolifération sous tous ses aspects > > dans la dernière partie de la proposition. UN وفي ذلك الصدد أعيد التأكيد على أن حركة عدم الانحياز لا يمكنها أن تقبل الإشارة الإضافية إلى " عدم الانتشار بجميع جوانبه " في الجزء الأخير من الاقتراح.
    Mme Wedgwood s'est félicite mais fait observer qu'en toute logique il conviendrait alors d'étendre aux déclarations obtenues par un traitement cruel, inhumain ou dégradant l'exception prévue dans la dernière partie de la phrase sur l'article 7. UN وأعربت المتحدثة عن ارتياحها لذلك، غير أنها أوضحت أنه ينبغي عندئذ تبعاً للمنطق مد الاستثناء المنصوص عليه في الجزء الأخير من الجملة المتعلقة بالمادة 7 إلى الإقرارات التي يتم الحصول عليها من جراء المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    En 2007, le taux d'inflation aux États-Unis est passé à 4,1 % pour l'indice des prix à la consommation et à 2,4 % pour l'inflation sous-jacente; d'une manière générale, les taux ont légèrement augmenté dans la dernière partie de l'année. UN 41 - وارتفع التضخم في الولايات المتحدة خلال عام 2007 إلى 4.1 بالنسبة للرقم القياسي لأسعار الاستهلاك، وإلى 2.4 في المائة بالنسبة للمعدل الأساسي، وشهد المعدلان ارتفاعا طفيفا في الجزء الأخير من العام.
    Les cas de violence exercée par des membres extrémistes de la communauté albanaise - apparemment contre des Albanais de souche modérés - ont été fréquents vers le milieu de 2002 mais plus sporadiques dans la dernière partie de l'année. UN وكانت أحداث أعمال العنف التي ارتكبها المتطرفون من الطائفة الألبانية - وكانت تستهدف فيما يبدو المعتدلين من ذوي الأصل الألباني - متكررة في أواسط عام 2002، لكنها أصبحت أكثر تفرقاً في الجزء الأخير من السنة.
    71. Quant à la " définition pratique " du concept de " peuples autochtones " formulée par M. José Martínez Cobo dans la dernière partie de son étude, son importance tient au fait que ses conclusions ont été considérées comme " une base de travail acceptable " par la Commission et ses organes subsidiaires. UN 71- ومن جهة أخرى، تكمن أهمية " التعريف العملي " ل " الشعوب الأصلية " الذي صاغه المقرر الخاص خوسيه مارتينيز كوبو في الجزء الأخير من دراسته، في أن استنتاجاته قد حظيت باعتراف لجنة حقوق الإنسان وهيئاتها الفرعية باعتبارها " أساساً مقبولاً للعمل " .
    En ce qui concerne la demande figurant dans la dernière partie de l'alinéa a) du paragraphe 30 du projet de résolution A/C.3/64/L.36, qui porte sur l'assistance technique, le Secrétaire général indique que l'assistance qui serait fournie le cas échéant s'inscrirait dans le cadre des activités de coopération technique du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. UN 4 - وفيما يتعلق بالطلب الوارد في الجزء الأخير من الفقرة 30 (أ) من مشروع القرار A/C.3/64/L.36، بخصوص المساعدة التقنية، فسيجري تغطية هذه المساعدة، في حال طلبها، في إطار أنشطة التعاون التقني التي تضطلع بها مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    L'assistance technique que le Secrétaire général est prié de fournir au Gouvernement dans la dernière partie de l'alinéa a du paragraphe 5 du projet de résolution pourrait être offerte dans le cadre des activités de coopération technique du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. UN 5 - وستجري الاستجابة للطلب الوارد في الجزء الأخير من الفقرة 5 (أ) من مشروع القرار والمتعلق بتوفير المساعدة التقنية للحكومة في إطار أنشطة التعاون التقني التي تضطلع بها مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    L'assistance technique que le Secrétaire général est prié de fournir au Gouvernement dans la dernière partie de l'alinéa a) du paragraphe 5 du projet de résolution pourrait être offerte dans le cadre des activités de coopération technique du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. UN 5 - وستجري الاستجابة للطلب الوارد في الجزء الأخير من الفقرة 5 (أ) من مشروع القرار والمتعلق بتوفير المساعدة التقنية للحكومة في إطار أنشطة التعاون التقني التي تضطلع بها مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Le montant total des ressources nécessaires pour les 33 missions en 2013 s'élève à 567 000 000 dollars (après déduction des contributions du personnel), dont un montant de 64 500 000 dollars au titre des quatre nouvelles missions créées dans la dernière partie de 2011 et 2012. UN 4 - وبيَّـنت أن مجموع احتياجات البعثات الـ 33 لعام 2013 يبلغ ما مقداره 567 مليون دولار (مخصوماً منه الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين)، منها مبلغ 000 500 64 دولار يتصل بالبعثات الأربع الجديدة التي أُنشئت في الجزء الأخير من عاميْ 2011 و 2012.
    À son sens, dans la dernière partie de la dernière phrase du paragraphe 6 de la section II A, on présume que des accidents nucléaires vont encore se produire, ce qui est inacceptable; aussi propose-t-il que la phrase s'achève sur les mots < < coopération internationale > > et que l'on supprime tout ce qui suit. UN وأضاف قائلا إن الجزء الأخير من الجملة الأخيرة من الفقرة 6 من الجزء ثانيا ألف يفترض، على حد فهمه، أن الحوادث النووية سوف تستمر في الوقوع، وهذا ما لا يمكن قبوله؛ وعليه، اقترح إنهاء الجملة بعبارة " التعاون الدولي " وحذف الجزء المتبقي.
    dans la dernière partie de son exposé, il a été question de deux secteurs de la réfrigération. UN 84 - وفي الجزء الأخير من العرض الذي قدمه، تناول قطاعين من قطاعات التبريد.
    Cependant, comme indiqué dans le document A/C.1/60/CRP.2, j'ai l'intention, avec l'accord de la Commission, d'inviter le Directeur général de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques à intervenir dans la dernière partie de la séance de lundi après-midi afin de respecter son emploi du temps. UN ولكن، كما هو مبين في الوثيقة A/C.1/60/CRP.2، أعتزم، بموافقة اللجنة، السماح للمدير العام لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية بالإدلاء ببيان خلال الجزء الأخير من الجلسة التي تعقد بعد ظهر يوم الاثنين بغية مراعاة جدوله الزمني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more