Ces arguments demeurent sujets à controverses dans la doctrine. | UN | وما زالت هذه الأسس المنطقية محل نقاش في الفقه القانوني. |
Cependant, on peut trouver quelques indications à cet égard dans la doctrine. | UN | غير أنه يمكن الوقوف على بعض الإشارات بهذا الشأن في الفقه. |
i) Les principes en question sontils reflétés dans la doctrine militaire et les manuels militaires? | UN | `1` هل المبادئ واردة في العقيدة العسكرية والكتيبات العسكرية؟ |
De manière générale, le rôle des armes nucléaires dans la doctrine de défense et de sécurité de la France est rigoureusement limité à la défense des intérêts vitaux, dans des circonstances extrêmes de légitime défense. | UN | وبصفة عامة، فإن دور الأسلحة النووية في عقيدة فرنسا الدفاعية والأمنية مقيد تقييداً صارماً بالدفاع عن المصالح الحيوية في الحالات القصوى للدفاع عن النفس. |
Lorsque le positivisme a été poussé à ce point extrême dans la doctrine juridique, la société humaine a été conduite à quelques-uns de ses pires excès. | UN | وقد أدت هذه اليقينية المتطرفة في النظرية القانونية باﻹنسانية الى بعض من أسوأ تجاوزاتها. |
En même temps, comme il a été dit à plusieurs reprises, les armes nucléaires et autres armes de destruction massive n'ont aucune place dans la doctrine de défense de l'Iran. | UN | وفي نفس الوقت، وكما قلنا مرارا، لا مكان للأسلحة النووية وغيرها في مذهب إيران الدفاعي. |
ix) Efforts entrepris pour réduire le rôle des armes nucléaires dans la doctrine relative à la sécurité, | UN | `9` الجهود الرامية إلى الحد من دور الأسلحة النووية في مبدأ الأمن؛ |
" l'indemnisation du lucrum cessans n'est pas aussi universellement acceptée dans la doctrine et la pratique que la réparation du damnum emergens. | UN | " التعويض عن الكسب الضائع مقبول في الفقه وفي الممارسة على نطاق أضيق من نطاق قبول جبر الخسارة المتكبدة. |
53. Il y a donc un large consensus tant dans la doctrine que dans la jurisprudence pour reconnaître que la nationalité est réglementée essentiellement par le droit interne. | UN | ٥٣ - فاﻵراء متوافقة إذن على نطاق واسع، في الفقه وفي القضاء، على الاعتراف بأن الجنسية ينظمها، أساسا، القانون الداخلي. |
La deuxième phrase, tout en reconnaissant qu'il existe des exemples en sens contraire dans la jurisprudence et des opinions divergentes dans la doctrine, stipule que la possibilité que la pratique ultérieure des parties vienne amender ou modifier un traité n'est pas généralement reconnue. | UN | وتعترف الجملة الثانية بوجود أمثلة على خلاف ذلك في الاجتهادات القضائية وآراء متباينة في الفقه القانوني، غير أنها تؤكد عدم الاعتراف عموماً بإمكانية تنقيح معاهدة أو تعديلها بممارسة لاحقة للأطراف. |
Cette solution ne va pas de soi et a fait l'objet de critiques dans la doctrine. | UN | 17 - وهذا الحل ليس أمرا بديهيا، وكان مثار انتقاد في الفقه. |
Cependant, comme nous pouvons le constater, non seulement ce point de vue n'est pas prédominant dans la doctrine, mais il semble par ailleurs qu'il n'exerce pas une influence décisive sur la pratique et la position des États. | UN | ومع ذلك، وكما يمكننا أن نرى، فإن هذا الرأي ليس هو الرأي السائد في الفقه القانوني، بل يبدو أيضا أن ليس له بعدُ تأثير حاسم على ممارسات الدول ومواقفها. |
De même, il semble qu'il vaudrait mieux ne pas éliminer complètement la formulation latine de l'obligation en cause, puisqu'elle est encore utilisée tant dans la pratique législative que dans la doctrine. | UN | ويبدو أيضا أن حذف الأصل اللاتيني للالتزام المعني كليّا أمر غير ملائم حيث أنه ما زال مستخدما سواء في الممارسة التشريعية أو في الفقه. |
Ces principes sont dûment pris en compte dans la doctrine actuelle et les manuels militaires des forces de défense australiennes. | UN | فمبادئ القانون الإنساني الدولي هذه تتجلى تماماً في العقيدة والكتيبات العسكرية لقوات الدفاع الأسترالية. |
Ces armes n'ont aucune place dans la doctrine de défense de l'Iran. | UN | وليس للأسلحة النووية مكان في العقيدة الدفاعية الإيرانية. |
Il est inquiétant que, dans la doctrine militaire de certaines puissances nucléaires, l'emploi de ce type d'armes continue d'occuper une place centrale. | UN | ومن دواعي القلق أن يكون استخدام هذا النوع من الأسلحة لا يزال يحتل مكانة رئيسية في العقيدة العسكرية لبعض القوى النووية. |
De manière générale, le rôle des armes nucléaires dans la doctrine de défense et de sécurité de la France est rigoureusement limité à la défense des intérêts vitaux, dans des circonstances extrêmes de légitime défense. | UN | وبصفة عامة، فإن دور الأسلحة النووية في عقيدة فرنسا الدفاعية والأمنية مقيد تقييداً صارماً بالدفاع عن المصالح الحيوية في الحالات القصوى للدفاع عن النفس. |
Il est rationnel d'incorporer dans la doctrine militaire les principes clefs du droit international humanitaire, qui fournissent alors une structure pour la prise de décisions sur un emploi de la force qui soit conforme aux lois des conflits armés. | UN | ودمج مبادئ القانون الإنساني الدولي في النظرية العسكرية أمر عملي إذ يتيح عندئذ عملية منظمة لصنع القرار فيما يتعلق باستعمال القوة وفقاً لقوانين النزاع المسلح. |
:: L'< < indu > > et l'< < illégal > > dans la doctrine de la première chambre de la Cour suprême de justice; | UN | ما هو " مخالف للأصول " و " غير مشروع " في مذهب الغرفة الأولى أو الدائرة الابتدائية لمحكمة العدل العليا للأمة؛ |
L'une des situations qui sont citées dans la doctrine à l'appui de la responsabilité des États pour fait illicite d'une organisation internationale est celle où une organisation ne peut s'acquitter de ses obligations en raison d'un défaut de financement. | UN | تتعلق إحدى الحالات التي يستشهد بها في مبدأ تبرير مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة للمنظمات الدولية بالحالات التي لا تفي فيها المنظمة بالتزاماتها بسبب الافتقار إلى التمويل. |
Distinction entre obligations de comportement et obligations de résultat dans la doctrine | UN | التمييز بين الالتزامات بسلوك والالتزامات بنتيجة في الكتابات القانونية |
i) Les principes en question sont-ils reflétés dans la doctrine militaire et les manuels militaires? | UN | `1` هل المبادئ واردة في المذهب العسكري والكتيبات العسكرية؟ |
Nous sommes profondément inquiets de constater que les missiles à ogives nucléaires continuent de jouer un rôle important dans la doctrine de certains États, ainsi que mentionné au paragraphe 13 du rapport. | UN | ونلاحظ بقلق شديد أن القذائف المزودة برؤوس نووية لا تزال تؤدي دورا مهما في المذاهب العسكرية لبعض الدول، كما ورد في الفقرة 13 من التقرير. |