"dans la famille des nations" - Translation from French to Arabic

    • في أسرة الأمم
        
    • إلى أسرة اﻷمم
        
    • بين أسرة الأمم
        
    • داخل أسرة اﻷمم
        
    • أسرة أمم
        
    • من أسرة الأمم
        
    Je mentionnerai également les stratégies que notre petit pays doit établir pour jouer son rôle dans la famille des Nations. UN كما أنني سأعالج الاستراتيجيات التي سيتّبعها هذا البلد الصغير المصمم على أداء دوره في أسرة الأمم هذه.
    Nous souhaitons donc la bienvenue dans la famille des Nations Unies au Conseil national de transition qui représente le peuple libyen à la présente session. UN لذا نرحب بالمجلس الانتقالي في ليبيا في أسرة الأمم المتحدة لتمثيل الشعب الليبي خلال هذه الدورة.
    Au nom de mon gouvernement et en mon nom, je souhaite la bienvenue au Timor oriental dans la famille des Nations Unies. UN وبالنيابة عن حكومتي وبالأصالة عن نفسي، أرحب بتيمور الشرقية عضواً في أسرة الأمم المتحدة.
    Nous saluons la fin de l'apartheid et le retour de l'Afrique du Sud dans la famille des Nations. UN ونحن نرحب بنهاية الفصل العنصري وعودة جنوب افريقيا إلى أسرة اﻷمم.
    Pour terminer, au nom du peuple et du Gouvernement de la République islamique d'Iran, je voudrais une fois de plus présenter nos sincères félicitations au peuple et au Gouvernement sud-africains à l'occasion du retour de l'Afrique du Sud dans la famille des Nations. UN ختاما، نيابة عن جمهورية ايران الاسلامية، حكومة وشعبا، أود أن أزجي مرة أخرى تهانينا المخلصة لشعب وحكومة جنوب افريقيا بمناسبة عودة جنوب افريقيا إلى أسرة اﻷمم.
    Nous souhaitons la bienvenue à Tuvalu dans la famille des Nations et la République du Suriname se réjouit à l'idée de pouvoir travailler à l'avenir avec ce pays pour mettre en oeuvre les buts et principes de l'Organisation. UN ونرحب بتوفالو في أسرة الأمم المتحدة، وتتطلع جمهورية سورينام للعمل معها على تنفيذ مبادئ المنظمة وتحقيق أهدافها.
    L'admission de Tuvalu dans la famille des Nations a une grande importance. Elle permet en effet de renforcer l'universalité de l'ONU et, par là, sa légitimité et son rôle. UN إن قبول توفالو في أسرة الأمم له أهمية بالغة، لأنه يعزز الطابع العالمي للأمم المتحدة ويعزز من ثم شرعيتها وفعاليتها.
    À ce stade, j'aimerais souhaiter à la République du Monténégro amie la bienvenue dans la famille des Nations Unies. UN وبهذه المناسبة، أود أن أرحب بجمهورية الجبل الأسود الصديقة في أسرة الأمم المتحدة.
    La Commission doit se faire reconnaître comme un organe de premier plan dans la famille des Nations Unies, doté d'un mandat propre et de compétences spécifiques. UN ولا بد للجنة من أن ترسخ هويتها، كهيئة هامة في أسرة الأمم المتحدة، بما لديها من ولاية ومكانة.
    J'invite les membres à réfléchir aux moyens de promouvoir un soutien international coordonné et de constituer des partenariats. Car dans la famille des Nations, les plus vulnérables méritent une attention particulière. UN وأناشد الأعضاء أن يفكروا في سبل توفير المساعدات الدولية بطريقة منسقة، وأن ينشئوا شراكات لأن أشد الناس ضعفا في أسرة الأمم يستحقون اهتماما خاصا.
    Le Forum des îles du Pacifique continuera à appuyer les efforts du Secrétaire général Kofi Annan pour réunir les différentes organisations régionales dans la famille des Nations Unies et renforcer notre volonté politique mutuelle dans notre intérêt commun. UN وسيواصل منتدى جزر المحيط الهادئ دعمه لجهود الأمين العام كوفي عنان للترحيب بمختلف المنظمات الإقليمية في أسرة الأمم المتحدة وتقوية إرادتنا السياسية المشتركة لتحقيق ما فيه الخير للجميع.
    Le Timor-Leste est sorti d'une situation de violence et a maintenant fait son entrée dans la famille des Nations Unies. UN فقد نهضت تيمور - ليشتي من بين نيران أعمال العنف، واحتلت الآن مكانها كأحدث الأعضاء في أسرة الأمم المتحدة.
    Il a estimé qu'une Serbie stable et prospère, pleinement intégrée dans la famille des Nations européennes, est importante pour la stabilité de la région. UN واعتبر أن تحقيق الاستقرار والازدهار في صربيا واندماجها الكامل في أسرة الأمم الأوروبية أمر مهم لتحقيق الاستقرار في المنطقة.
    L'Islande appuiera naturellement avec vigueur la reprise des pourparlers directs et nous espérons ardemment qu'ils aboutiront à une solution qui nous permettra dès que possible d'accueillir, avec l'État indépendant de Palestine, un 193e membre dans la famille des Nations Unies. UN ونحن في أيسلندا سوف ندعم بشدة، بطبيعة الحال، استئناف المحادثات المباشرة، ولنأمل ولنتضرع جميعا أن يتم التوصل إلى حل يتيح لنا، في أسرع وقت ممكن، الترحيب بدولة فلسطين المستقلة بوصفها العضو الـ 193 في أسرة الأمم المتحدة.
    M. Zarif (République islamique d'Iran) (parle en anglais) : C'est pour moi un honneur et un privilège de prendre la parole au nom du Groupe asiatique pour souhaiter la bienvenue à un pays d'Asie dans la famille des Nations Unies. UN السيد ظريف (جمهورية إيران الإسلامية) (تكلم بالانكليزية): من دواعي الشرف والاعتزاز أن أخاطبكم اليوم بالنيابة عن المجموعة الآسيوية لأرحب ببلد آسيوي في أسرة الأمم المتحدة.
    Aujourd'hui, dans une victoire de l'esprit de réconciliation, de la paix et du compromis entre tous les Sud-Africains, nous souhaitons la bienvenue dans la famille des Nations Unies d'une Afrique du Sud renouvelée, non raciale et démocratique. UN واليوم، ومع انتصار روح المصالحة والسلم والوفاق فيما بين جميع أبناء جنوب افريقيا، نرحب بجنوب افريقيا الجديدة وغير العنصرية والديمقراطية وهي تعود إلى أسرة اﻷمم المتحدة.
    Le retour de l'Afrique du Sud dans la famille des Nations Unies est sans aucun doute dû à la ténacité, à l'engagement inflexible et au dévouement de nos frères et soeurs d'Afrique du Sud, qui ont supporté le poids du système maudit de l'apartheid. UN وترجع عودة جنوب افريقيا إلى أسرة اﻷمم المتحدة، دون ريب، إلى آيات التماسك والالتزام الثابت والتفاني التي أبداها أشقاؤنا وشقيقاتنا في جنوب افريقيا الذين تحملوا وطأة نظام الفصل العنصري الشرير.
    Néanmoins, pour le régime de Belgrade, en tant que seul responsable, inspirateur et promoteur de l'agression, les mesures à prendre en vue d'apporter à son peuple la prospérité et de l'intégrer dans la famille des Nations sont parfaitement claires. UN لكن نظام بلغراد، بوصفه الطرف الوحيد المسؤول عن العدوان وملهمه ومؤازره، على بينة تامة بماهية اﻹجراءات التي يتعين عليه اتخاذها لتحقيق رخاء شعبه والعودة إلى أسرة اﻷمم.
    Mon gouvernement n'aura de cesse que cette injustice soit réparée et que la République de Chine à Taiwan occupe la place qui lui revient de droit dans la famille des Nations. UN وحكومتي لن يهدأ لها بال حتى يُصحح هذا الظلم وتُمنح جمهورية الصين في تايوان مكانها المشروع بين أسرة الأمم.
    Le droit est l'argument le plus puissant dans la famille des Nations Unies. UN فالقانون هو أقوى حجة نتسلح بها داخل أسرة اﻷمم المتحدة.
    Avec le retour à la paix et à la normale au Cambodge, nous sommes certains que le pays reprendra sa place légitime dans la famille des Nations de l'Asie du Sud-Est. UN ونحن على ثقة أنه بعودة السلم والحالة السوية الى كمبوديا، سيستعيد البلد مكانه اللائق به في أسرة أمم جنوب شرقي آسيا.
    L'Organisation jouit désormais d'un degré élevé de confiance en raison de sa neutralité politique, son respect des différents modes de développement des États Membres, son objectivité et son impartialité; elle est devenue, dans la famille des Nations Unies, un élément de plus en plus indispensable dans la mise en œuvre du programme de développement mondial. UN وأضاف أن المنظمة تحظى بدرجة عالية من الثقة نظرا لموقفها غير السياسي، واحترامها لاختلاف طرائق التنمية في دولها الأعضاء، وما تتسم به من موضوعية وحياد، وأنها أصبحت جزءا لا يتجزأ من أسرة الأمم المتحدة لما تبذله من جهود لتنفيذ برنامج التنمية العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more