On a estimé que les voies de droit prévues dans la Loi type révisée offriraient une protection suffisante contre les abus. | UN | ورُئي أن آليات الانتصاف المتوخاة في القانون النموذجي المنقّح توفّر ضمانات كافية للحماية من التعسّف. |
Le Groupe de travail a accepté cette proposition. Il est convenu que le Guide expliquerait les raisons pour lesquelles le texte de 1994 a été révisé, en particulier le fait que les mécanismes de recours ont été considérablement renforcés dans la Loi type révisée. | UN | ووافق الفريق العامل على هذا الاقتراح وعلى أن يشرح الدليل دواعي التنقيحات التي أُدخلت على نص سنة 1994، وبوجه خاص، على أن آليات الاستعراض قد تعزّزت كثيرا في القانون النموذجي المنقّح. |
156. Il a été noté que deux délégations s'opposaient à ce que le terme " offre la plus basse selon l'évaluation " soit remplacé dans la Loi type révisée. | UN | 156- وأحيط علما باعتراض وفدين على إدراج أي بديل لتعبير " أدنى العطاءات المقيّمة سعراً " في القانون النموذجي المنقّح. |
Il a été déclaré que les questions abordées dans l'article étaient traitées dans la constitution des États adoptants, si bien qu'elles ne revêtaient pas un caractère législatif et n'avaient pas leur place dans la Loi type révisée. | UN | فذُكر أنها تتناول المسائل التي تعالج في دستور الدولة المشترعة، والتي ليست من ثم ذات طابع تشريعي ولا ينبغي بالتالي أن ترد في القانون النموذجي المنقّح. |
On a par conséquent soutenu l'idée d'inclure dans la Loi type révisée une disposition à part entière autorisant l'entité adjudicatrice à se renseigner sur les conditions du marché avant d'engager toute procédure de passation. | UN | وأُعرب، من ثم، عن التأييد لإدراج حكم مستقل في القانون النموذجي المنقح يسمح للجهة المشترية باستطلاع أوضاع السوق قبل الشروع في أي عملية اشتراء. |
On a insisté sur l'utilité de ces dispositions dans la Loi type révisée eu égard à la Convention des Nations Unies contre la corruption, car elles assuraient la transparence tout au long du processus et privaient de toute position avantageuse les fournisseurs ou entrepreneurs qui sans cela pourraient avoir accès aux phases de planification en toute opacité. | UN | وشُدد على أهمية الإبقاء على هذه الأحكام في القانون النموذجي المنقّح فيما يتعلق باتفاقية مكافحة الفساد، من حيث إن هذه الأحكام تضمن الشفافية في جميع مراحل العملية وتستبعد أي وضعية متميزة للموردين أو المقاولين الذين يمكن لولا ذلك أن يصلوا بطريقة غير شفافة إلى مراحل التخطيط للاشتراء. |
169. Le maintien du terme " offre la plus basse selon l'évaluation " dans la Loi type révisée a été appuyé. | UN | 169- أبدي تأييد للاحتفاظ بعبارة " أدنى العطاءات المقيَّمة سعراً " في القانون النموذجي المنقّح. |
Si certaines délégations se sont dites favorables à une approche souple concernant l'emplacement de ce membre de phrase, d'autres ont fait valoir qu'il était suffisamment important pour être énoncé dans la Loi type révisée proprement dite. | UN | ومع أن بعض الوفود أبدى مرونة فيما يتعلق بموضع إدراج الأحكام، فقد أصرَّت وفود أخرى على أن لها من الأهمية ما يكفي لإدراجها في القانون النموذجي المنقّح نفسه. |
Cette solution, a-t-on dit, aiderait les délégations à se faire une idée générale des exceptions qu'il faudrait prévoir dans la Loi type révisée afin de tenir compte des marchés sensibles. | UN | وقيل إن هذا النهج سوف يساعد الوفود على تكوين صورة شاملة عن الإعفاءات التي يلزم النص عليها في القانون النموذجي المنقّح من أجل استيعاب ضروب الاشتراء الحساسة. |
47. Différentes vues ont été exprimées sur la nécessité de cet article et de sa note de bas de page dans la Loi type révisée. | UN | 47- أُبديت آراء مختلفة بشأن الحاجة إلى هذه المادة والحاشية المصاحبة لها في القانون النموذجي المنقّح. |
On a indiqué que la note de bas de page 14 se rapportant à l'article 69 était floue sur ce dernier point mais qu'il n'en était pas moins important que cette note subsiste dans la Loi type révisée. | UN | وأُكِّد على أنَّ الحاشية 14 المصاحبة للمادة 69 غير واضحة فيما يتعلق بذلك الشق الأخير، ولأنَّ هذا القصور لا ينبغي أن يقلل من أهمية الإبقاء على الحاشية في القانون النموذجي المنقّح. |
48. À l'issue de la discussion, on a de nouveau appuyé le maintien de la note de bas de page 14 dans la Loi type révisée. | UN | 48- وبعد المناقشة، أُبدي مجدّدا تأييد للإبقاء على الحاشية 14 في القانون النموذجي المنقّح. |
51. Il a été noté que l'article 2 avait pour objet de définir les termes récurrents et non de donner une liste exhaustive de tous les termes employés dans la Loi type révisée. | UN | 51- لوحظ أن الغرض من المادة 2 هو أن تقدم تعاريف للتعابير المتكررة، لا أن تقدم قائمة حصرية بجميع التعابير المستخدمة في القانون النموذجي المنقّح. |
112. On s'est demandé si tous les renvois figurant dans le texte, qui prévoyaient des dérogations aux règles de transparence énoncées dans la Loi type révisée étaient appropriés. | UN | 112- واستُفسر عما إذا كانت جميع الإحالات المرجعية التي تمنح إعفاءات من اشتراطات الشفافية في القانون النموذجي المنقّح الواردة في النص مناسبة. |
126. Plusieurs représentants ont soutenu avec vigueur l'inclusion de ces dispositions dans la Loi type révisée, faisant valoir qu'en leur absence, cette loi type ne pourrait pas être utilisée dans les secteurs de la sécurité et de la défense nationales. | UN | 126- وأيّد عدة مندوبين بشدة إدراج تلك الأحكام في القانون النموذجي المنقّح لأن عدم إدراجها سيحول دون استخدام ذلك القانون في قطاعي الأمن الوطني والدفاع الوطني. |
On a aussi noté que les termes " sollicitation ouverte " et " sollicitation directe " n'avaient pas été définis dans la Loi type révisée et que leur maintien dans l'article proposé dépendrait de la décision du Groupe de travail sur ce point. | UN | وأشير أيضا إلى أن مصطلحي الالتماس " العلني " و " المباشر " لم يعرفا في القانون النموذجي المنقّح. والإبقاء عليهما في المادة المقترحة رهن بقرار الفريق العامل في هذا الشأن. |
74. L'avis a été exprimé que le Guide devrait examiner toutes les exceptions à la règle de la sollicitation ouverte dans la demande de propositions dans l'ordre dans lequel elles étaient traitées dans la Loi type révisée. | UN | الالتماس 74- أُبدي رأي مفاده أن يناقش الدليل جميع الاستثناءات من الالتماس المفتوح في إجراءات طلب الاقتراحات بالترتيب الذي وردت به في القانون النموذجي المنقّح. |
128. Le Groupe de travail a noté que le paragraphe avait été inséré suite à sa décision d'introduire des dispositions sur un délai d'attente dans la Loi type révisée (voir A/CN.9/664, par. 45 à 55 et 72). | UN | 128- لاحظ الفريق العامل أن هذه الفقرة أُدرجت على إثر قرار الفريق العامل بإدراج أحكام بشأن فترة توقف في القانون النموذجي المنقّح (انظر الوثيقة A/CN.9/664، الفقرات 44-55 والفقرة 72). |
171. Il a été convenu que le paragraphe 1 et les dispositions similaires faisant référence, dans la Loi type révisée, au " lieu " devraient être modifiés afin d'être rédigés en termes techniquement neutres. | UN | 171- واتفق على أن الفقرة (1) والأحكام المماثلة التي تتضمّن إشارة إلى " مكان " ، في القانون النموذجي المنقّح المقترح، ينبغي إعادة صياغتها على نحو محايد تكنولوجيا. |
Pour certaines délégations, en les traitant séparément dans la Loi type révisée, on s'écartait du principe de base qui sous-tendait le projet de loi type révisée, à savoir la complexité du marché en question plutôt que l'objet ou le secteur sur lequel il portait. | UN | وأشير إلى أن معاملتها معاملة مستقلة ومتمايزة في القانون النموذجي المنقّح من شأنها، في رأي بعض الوفود، الحيد عن الافتراض العام الذي بُني عليه مشروع القانون النموذجي المنقّح - أي تعقّد عملية الاشتراء المعنية وليس موضوعها أو القطاع الذي تتم فيه. |
Il a été suggéré que l'article 49 de la Loi type de 1994, qui contenait des dispositions sur des négociations souples avec appel à la concurrence, soit conservé dans la Loi type révisée pour tenir compte de ces situations. | UN | وأشير إلى أن المادة 49 من القانون النموذجي لسنة 1994، التي تتضمن أحكاما بشأن المفاوضات التنافسية المرنة، ينبغي الإبقاء عليها في القانون النموذجي المنقح لاستيعاب تلك الحالات. |