"dans la lutte contre ce phénomène" - Translation from French to Arabic

    • في مكافحة هذه الظاهرة
        
    • في التصدي لهذه الظاهرة
        
    • في معالجة هذه الظاهرة
        
    • المشكلة بفعالية
        
    • في مكافحة المشكلة
        
    Mon pays réaffirme sa ferme condamnation du terrorisme sous toutes ses formes et promet sa pleine coopération dans la lutte contre ce phénomène. UN ويؤكد بلدي إدانته القوية للإرهاب بكل أشكاله ويتعهد بتقديم التعاون التام في مكافحة هذه الظاهرة.
    La Grenade déclare clairement qu'elle condamne sans aucune ambiguïté le terrorisme et tous les actes de violence, et elle promet son entière coopération dans la lutte contre ce phénomène. UN وتبين غرينادا بجلاء إدانتها للإرهاب وكل أعمال العنف بدون تنازلات، وتتعهد بتقديم تعاونها التام في مكافحة هذه الظاهرة.
    Deuxièmement, le projet a apporté une contribution au débat public sur la violence conjugale, qui est un facteur clef dans la lutte contre ce phénomène. UN وثانيا، ساهم المشروع في المناقشات العامة المتعلقة بالعنف المنزلي، التي تشكل عاملا رئيسيا في مكافحة هذه الظاهرة.
    L'ONU et de nombreux États sont allés loin dans la lutte contre ce phénomène. UN وقد قطعت اﻷمم المتحدة ودول كثيرة أشواطا في التصدي لهذه الظاهرة.
    À cet égard, il prie instamment l'État partie de lui communiquer, dans son prochain rapport périodique, des données complètes sur les progrès réalisés dans la lutte contre ce phénomène. UN وفي هذا السياق، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل بيانات شاملة بشأن التقدم المحرز في معالجة هذه الظاهرة.
    Un certain nombre d'intervenants ont fait état des graves problèmes auxquels les enfants contraints de travailler se heurtaient et ont engagé l'UNICEF à jouer un rôle moteur dans la lutte contre ce phénomène. UN وتناول عدد من المتكلمين المشاكل الخطيرة التي تواجه اﻷطفال الذين يعملون وضرورة تصدي اليونيسيف لهذه المشكلة بفعالية.
    1. On s'est inquiété de ce que l'opium continuait d'être produit en Afghanistan, tout en constatant que certains progrès avaient été faits dans la lutte contre ce phénomène. UN 1- رغم الإعراب عن القلق من استمرار إنتاج الأفيون في أفغانستان، فقد اعتُرف بإحراز بعض التقدّم في مكافحة المشكلة.
    Il appelle à une coopération accrue, y compris entre pays du Sud, dans la lutte contre ce phénomène, une action qui ne saurait se limiter à la répression, mais doit englober des mesures de prévention, de promotion et de protection des droits de l'homme et de développement social. UN ودعا إلى زيادة التعاون، بما في ذلك التعاون بين بلدان الجنوب، في مكافحة هذه الظاهرة وإلى اتخاذ تدابير لا تقتصر على القمع بل وتشمل تدابير الوقاية وتعزيز حقوق الإنسان والتنمية الاجتماعية وحمايتها.
    Les affaires les plus récentes qui avaient été tranchées mettaient en cause des fonctionnaires de haut rang, dont certains occupaient même des postes dans la magistrature, et cette intensification de l'activité des tribunaux en lien avec les affaires de corruption montrait clairement que le corps judiciaire comptait jouer un rôle déterminant dans la lutte contre ce phénomène social délétère. UN وتشمل آخر أمثلة القضايا التي تم النظر فيها عدداً من كبار المسؤولين، يتولى بعضهم وظائف في السلك القضائي، ويعكس تكثيف الأعمال في المحاكم التي تتناول قضايا الفساد عزم النظام القضائي أن يكون عاملاً حازماً في مكافحة هذه الظاهرة الاجتماعية البالغة الضرر.
    C'est d'ailleurs grâce à cette coopération, qui a permis de renforcer les capacités de nos forces de défense et de sécurité, que mon pays a récemment remporté des succès notables dans la lutte contre ce phénomène. UN بسبب هذا التعاون - الذي مكننا من تعزيز قدرات قوات الدفاع والأمن لدينا - استطاع بلدي مؤخرا تحقيق النجاح الكبير في مكافحة هذه الظاهرة.
    Le Ministère de la justice, deux ans après la réforme du délit de traite des personnes, a accompli des progrès significatifs dans la lutte contre ce phénomène, dans la mesure où grâce à l'Unité contre la traite des personnes il peut gérer ces problèmes de façon beaucoup plus efficace de manière à parvenir à démanteler de tels groupes criminels. UN وبعد عامين من التعديلات المتعلقة بجريمة الاتجار بالأشخاص، حقق مكتب المدعي العام تقدما كبيرا في مكافحة هذه الظاهرة إذ طرح، بالاشتراك مع وحدة مكافحة الاتجار بالأشخاص، طريقة أنسب بكثير لمعالجة هذه المسألة، سعيا إلى تفكيك هذه الجماعات الإجرامية.
    Enfin, la représentante des Philippines réaffirme l'importance que revêt la collecte de données concernant, d'une part, la traite des êtres humains et, d'autre part, les politiques les plus efficaces, l'objectif étant de mesurer les progrès accomplis dans la lutte contre ce phénomène effroyable. UN 41 - وأخيرا أعاد وفد الفلبين تأكيد الأهمية التي يتميز بها جمع البيانات بشأن الاتجار بالبشر من ناحية، وبشأن أكثر السياسات فعالية من ناحية أخرى، بهدف تقييم التقدم المحرز في مكافحة هذه الظاهرة الفظيعة.
    21. Parmi les régions les plus touchées par le phénomène des pratiques traditionnelles en général et des mutilations génitales féminines en particulier, figure l'Afrique; or, ces dernières années, ce continent s'est montré remarquablement actif dans la lutte contre ce phénomène. UN 21- تعد أفريقيا من بين المناطق الأشد تأثراً بظاهرة الممارسات التقليدية بوجه عام، وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى بوجه خاص؛ ففي هذه السنوات الأخيرة دلَّلت هذه القارة على نشاطها الرائع في مكافحة هذه الظاهرة.
    56. L'Agence fédérale pour la presse et les communications de masse de la Fédération de Russie organisait des compétitions annuelles appelées " Les médias contre la corruption " et " Le monde du droit " sur la couverture médiatique des infractions de corruption et le rôle des médias dans la lutte contre ce phénomène. UN 56- وتعقد الوكالة الاتحادية للصحافة والاتصال الجماهيري في الاتحاد الروسي مسابقتين سنويتين تسميان " وسائط الإعلام ضد الفساد " و " عالم القانون " حول التغطية الإعلامية لجرائم الفساد ودور وسائط الإعلام في التصدي لهذه الظاهرة.
    b) L'efficacité des mécanismes des Nations Unies dans la lutte contre ce phénomène et la nécessité pour les autres organes compétents des Nations Unies en matière de droits de l'homme d'inclure la question de la violence contre les enfants dans leur examen des rapports des États parties; UN (ب) فعالية آليات الأمم المتحدة القائمة، في التصدي لهذه الظاهرة وضرورة قيام غيرها من هيئات الأمم المتحدة المختصة بحقوق الإنسان بإدراج مسألة العنف ضد الأطفال في معرض نظرها في تقارير الدول الأطراف؛
    À cet égard, il prie instamment l'État partie de lui communiquer, dans son prochain rapport périodique, des données complètes sur les progrès réalisés dans la lutte contre ce phénomène. UN وفي هذا السياق، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقدم في تقريرها الدوري القادم بيانات شاملة بشأن التقدم المحرز في معالجة هذه الظاهرة.
    Un certain nombre d'intervenants ont fait état des graves problèmes auxquels les enfants contraints de travailler se heurtaient et ont engagé l'UNICEF à jouer un rôle moteur dans la lutte contre ce phénomène. UN وتناول عدد من المتكلمين المشاكل الخطيرة التي تواجه اﻷطفال الذين يعملون وضرورة تصدي اليونيسيف لهذه المشكلة بفعالية.
    1. On s'est inquiété de ce que l'opium continuait d'être produit en Afghanistan, tout en constatant que certains progrès avaient été faits dans la lutte contre ce phénomène. UN 1- رغم الإعراب عن القلق من استمرار إنتاج الأفيون في أفغانستان، فقد اعتُرف بإحراز بعض التقدّم في مكافحة المشكلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more