C'est aussi dans la même mesure l'instauration de la confiance entre le Gouvernement israélien et la communauté mondiale. | UN | والمهم بالقدر نفسه بناء الثقة واﻷمانة بين الحكومة الاسرائيلية والمجتمع العالمي. |
Il est décevant de constater que cette tendance ne s'applique pas dans la même mesure à la période statistique de référence et à l'ajustement au titre de l'endettement. | UN | وأعرب عن خيبة اﻷمل لكون ذلك الاتجاه لم ينعكس بالقدر نفسه فيما يتعلق بفترة اﻷساس اﻹحصائية والتسوية المتصلة بعبء الدين. |
J'ai le vif espoir qu'un jour, notre pays pourra lui aussi se fier dans la même mesure aux assurances données par nos voisins du Sud. | UN | وإنه لَمن صميم ما نأمل أن يكون بمقدور دولتنا يوما ما أيضا أن تعتمد بنفس القدر على ضمانات جيراننا الجنوبيين. |
J'ai le vif espoir qu'un jour, notre pays pourra lui aussi se fier dans la même mesure aux assurances données par nos voisins du Sud. | UN | وإنه لمن صميم ما نأمل أن يكون بمقدور دولتنا يوما ما أيضا أن تعتمد بنفس القدر على ضمانات جيراننا الجنوبيين. |
les personnes, dans la même mesure et sans discrimination, des droits qui y sont énoncés 29 | UN | وضمان تمتع جميع الأشخاص بالحقوق المتضمنة في الاتفاقية بالتساوي ودون تمييز 35 |
Elles doivent être protégées contre le viol et la violence dans la même mesure que les autres femmes. | UN | وهن بحاجة إلى المساواة في حماية القوانين لهن من الاغتصاب وأشكال العنف الأخرى. |
Les dispositions relatives à l'entretien de l'enfant s'appliquent dans la même mesure aux enfants, que leurs parents soient mariés ou non (sections 1601 et suivantes du Code civil). | UN | وتنطبق أحكام " نفقة الطفل " بقدر متساو بالنسبة للأطفال، بغض النظر عما إذا كان والداهما أو لم يكونا متزوجين (الفقرات 601 1 وما بعدها من المدونة المدنية). |
b) Les personnes visées au présent paragraphe recevront dans la même mesure que la population civile locale des vivres et de l'eau potable et bénéficieront de garanties de salubrité et d'hygiène et d'une protection contre les rigueurs du climat et les dangers du conflit armé; | UN | )ب( يزود اﻷشخاص المشار إليهم في هذه الفقرة بالطعام والشراب بالقدر ذاته الذي يزود به السكان المدنيون المحليون وتؤمن لهم كافة الضمانات الصحية والطبية والوقاية ضد قسوة المناخ وأخطار النزاع المسلح؛ |
Lorsqu'une entreprise a des administrateurs indépendants ne possédant pas une part importante des actions et ne représentant pas les actionnaires, ces administrateurs n'ont peut-être pas accès aux informations dans la même mesure que les administrateurs internes. | UN | وعندما يكون للشركة مديرون مستقلون لا يملكون حصة كبيرة في أسهمها ولا يمثِّلون مالكي الأسهم لا يجوز أن يطلع هؤلاء المديرون على المعلومات بالقدر نفسه المعروف أو المتاح للمديرين الداخليين. |
Elle disposait que le mariage était une union entre un homme et une femme, mais n'en garantissait pas moins les droits des couples de personnes de même sexe liées par un partenariat enregistré dans la même mesure que ceux des couples hétérosexuels. | UN | وينص الدستور الجديد على أن الزواج مؤسسة قائمة بين رجل وامرأة، ولكن حقوق الأزواج المتماثلي الجنس المرتبطين بشراكة مسجلة تحظى بالقدر نفسه من الحماية الذي يتوافر لحقوق الأزواج المختلفي الجنس. |
Encore une fois, ces droits s'appliquent aux défenseurs des droits de l'homme qui cherchent à les exercer aux fins de protéger l'environnement dans la même mesure qu'à d'autres fins de protection de la pleine jouissance des droits de l'homme. | UN | وتنطبق هذه الحقوق، مرة أخرى، على المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يسعون إلى ممارستها من أجل حماية البيئة بالقدر نفسه الذي تنطبق به فيما يتعلق بالأغراض الأخرى التي تحمي التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
b) modifie ces dispositions dans la même mesure pour cette autre partie dans ses relations avec l'État auteur de la réserve. | UN | " )ب( يغيّر تلك اﻷحكام بالقدر نفسه بالنسبة إلى ذلك الطرف اﻵخر في علاقاته مع الدولة المتحفظة. |
b) Modifie ces dispositions dans la même mesure pour cette autre Partie dans ses relations avec l'Etat auteur de la réserve. | UN | )ب( ويغيﱢر تلك اﻷحكام بالقدر نفسه بالنسبة إلى ذلك الطرف اﻵخر في علاقاته مع الدولة المتحفظة. |
Il faut cependant se garder de compromettre la compétitivité internationale des industries d'exportation, ce qui risque de se produire si les concurrents ne sont pas tenus d'internaliser les coûts écologiques de leurs produits dans la même mesure que les exportateurs locaux. | UN | ولكن ينبغي توخي الحرص على عدم تقويض القدرة التنافسية الدولية لصناعات التصدير، ومن المحتمل أن يحدث هذا إذا لم يكن مطلوب من المنافسين استيعاب التكاليف البيئية بنفس القدر مثل المصدرين المحليين. |
En tant que droit personnel non patrimonial, le droit de choisir sa résidence et son domicile appartient dans la même mesure à l'homme qu'à la femme, étant opposable erga omnes, inaliénable et imprescriptible. | UN | فحق اختيار الشخص مكان إقامته، بوصفه حقا شخصيا غير متعلق بالذمة المالية، ملك بنفس القدر للرجل والمرأة، حيث يمكن الاحتجاج به على الجميع - وهو غير قابل للتصرف والسقوط. |
Cela donnerait à penser que la hausse considérable de la production d'opium en Afghanistan en 1999 ne s'est pas jusqu'ici répercutée dans la même mesure sur les marchés extérieurs à la région. | UN | وقد يوحي ذلك بأن كمية الأفيون الضخمـة التي أنتجـت في أفغانستان في عام 1999 لم تنقل حتى الآن بنفس القدر الى الأسواق العالمية خارج المنطقة. |
Garantie de l'application de la Convention et des différentes formes de protection qu'elle prévoit à tous les actes portant atteinte à ses dispositions et garantie à toutes les personnes, dans la même mesure et sans discrimination, des droits qui y sont énoncés | UN | كفالة تطبيق الاتفاقية وما تنص عليه من أوجه الحماية على جميع الأفعال التي تشكل خرقاً للاتفاقية وضمان تمتع جميع الأشخاص بالحقوق المتضمنة في الاتفاقية بالتساوي ودون تمييز |
Elles doivent être protégées contre le viol et la violence dans la même mesure que les autres femmes. | UN | وهن بحاجة إلى المساواة في حماية القوانين لهن من الاغتصاب وأشكال العنف الأخرى. |
b) Les personnes visées au présent paragraphe recevront dans la même mesure que la population civile locale des vivres et de l'eau potable et bénéficieront de garanties de salubrité et d'hygiène et d'une protection contre les rigueurs du climat et les dangers du conflit armé; | UN | )ب( يزود اﻷشخاص المشار إليهم في هذه الفقرة بالطعام والشراب بالقدر ذاته الذي يزود به السكان المدنيون المحليون وتؤمن لهم كافة الضمانات الصحية والطبية والوقاية ضد قسوة المناخ وأخطار النزاع المسلح؛ |
Elles doivent être protégées contre le viol et la violence dans la même mesure que les autres femmes. | UN | وهن بحاجة الى المساواة في حماية القوانين لهن من الاغتصاب وأشكال العنف اﻷخرى. |
dans la même mesure, ces obligations ne sont en effet pas appliquées dans une relation interétatique entre l'État réservataire et l'État qui a accepté la réserve, mais simplement dans une relation État-être humain. | UN | وبالقدر نفسه لا تسري هذه الالتزامات في الواقع في إطار علاقة دولية بين الدولة المتحفظة والدولة التي قبلت التحفظ، وإنما تسري ببساطة في إطار علاقة بين الدولة والإنسان. |